Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ
ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Марка

8 Глава

Глава 8

1Нія луннэзӧ бӧра ӧксисӧ уна отир. Нылӧ нем вӧлі сёйны. Исусыс корис Ассис велӧтчиссесӧ да висьталіс:1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2«Менам сьӧлӧмӧ висьӧ отирыс понда. Куим лун ни нія Мекӧт, а сёйны нылӧ нем.2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3Лэдза кӧ нійӧ гортаныс сёйтӧг, туй вылас садьныс бырас. Мукӧдыс эд ылісянь локтісӧ».3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4Велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Кин вермас адззыны эстӧн кушмуас няньсӧ, медбы вердны нійӧ?»4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5Исусыс нылісь юаліс: «Мымда тіян няньныт?» Нія висьталісӧ: «Сизима».5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6Исусыс тшӧктіс отирсӧ пуксьыны му вылас. Сія босьтіс сизим няньсӧ, буркывтіс Енсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс аслас велӧтчиссезлӧ, медбы нія сеталісӧ отирыслӧ. Мӧддэс сеталісӧ сійӧ быдӧнныслӧ.6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7Нылӧн вӧлі невна чери. Исусыс бласлӧвитіс да тшӧктіс сетавны черисӧ.7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8Отирыс сёйисӧ да пӧтісӧ. Кольччӧм торресӧ ӧктісӧ сизим куд.8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9Сёйиссес вӧлісӧ нёль сюрс гӧгӧр морт.
Исусыс лэдзис отирсӧ горттэзаныс.
9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10Сія сэк жӧ Аслас велӧтчиссезкӧт пуксис пыжӧ да уйис Далманута муӧ.10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11Локтісӧ фарисейез да пондісӧ Исусыскӧт етшасьны. Сійӧ кутӧм могись нія корисӧ, медбы Сія керис енӧжсянь мыччалан пасб.11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12Исусыс пыдына ловзисис да шуис: «Ӧння кадӧ оліссес мыйлӧ корӧны енӧжись пассӧ? Быльсӧ висьтала тіянлӧ: нылӧ оз ло мыччалӧм енӧжись пасыс».12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13Сія колис нійӧ, бӧр пуксис пыжас да иньдӧтчис ты мӧдӧрас.13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14Велӧтчиссес вунӧтӧмась босьтны няньсӧ, сьӧраныс вӧлӧм дзир ӧтік нянь.14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15Исусыс шуис нылӧ: «Видзӧтӧ, фарисейезлӧн да Иродлӧн нянь шӧмись асьнытӧ видзӧ».15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16Велӧтчиссес ас коласаныс баитісӧ: «Миян няньыс абу да сійӧн Сія сідз и висьталіс».16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
17Исусыс тӧдіс нылісь баитӧмнысӧ да шуис: «Мый баитатӧ, тіян няньыс абу? Тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ да одӧ ылӧстӧ? Тіян мый, сьӧлӧмныт чорзис?17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18Эмӧсь синнэзныт, да одӧ адззӧ? Эмӧсь пеллезныт, да одӧ кылӧ? И тӧдвыланыт одӧ видзӧ?18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19Кӧр ме вит няньсӧ чеги вит сюрс мортлӧ, кыным куд тійӧ тыртіт кольччӧм нянь торрезнас?» Велӧтчиссес шуисӧ: «Даскыкӧ».19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20«А кӧр сизим няньсӧ чеги нёль сюрс мортлӧ, кыным куд тыртіт кольччӧм нянь торрезнас?» Нія висьталісӧ: «Сизимӧ».20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21Исусыс шуис нылӧ: «Кыдз инӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ?»21И сказал им: как же не разумеете?
22Нія локтісӧ Вифсаидаӧ. Исусыс дынӧ вайӧтісӧ синтӧмӧс да корисӧ павкӧтчыны сы бердӧ.22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23Исусыс кутіс синтӧмсӧ киӧттяс да петкӧтіс посадсис. Сьӧвзьыштіс синнэзас, пуктіс сы вылӧ киэсӧ да юаліс: «Адззан я мыйкӧ?»23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24Синтӧмыс видзӧтіс да шуис: «Адзза ветлӧтісь отирӧс, нія пуэз кодьӧсь».24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25Сэсся Исусыс бӧра пуктыліс киэсӧ сы синнэз вылӧ да тшӧктіс видзӧтны. Мортыс веськаліс да пондіс бура адззыны.25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26Исусыс ыстіс сійӧ гортас да висьталіс: «Посадсӧ орддьы, некинлӧ эн висьтась».26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27Исусыс Аслас велӧтчиссезкӧт муніс Филиплӧн Кесария посаддэзӧ. Туй вылас Сія нылісь юасис: «Кин туйӧ пуктӧны Менӧ отирыс?»27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28Велӧтчиссес висьталісӧ: «Ӧтіккез ─ Пыртісь Иоан туйӧ, мӧдіккез ─ Илля туйӧ, мукӧдыс ─ ӧтік пӧ Енсянь юӧртіссез коласісь».28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29Сія юаліс нылісь: «А тійӧ кин туйӧ Менӧ пуктат?» Петра Сылӧ висьталіс: «Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь».29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30Исусыс велӧтчиссесӧ ӧліс, медбы нія Сы йылісь некинлӧ эз висьтасьӧ.30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31Исусыс велӧтчиссеслӧ пондіс баитны: «Морт Зонлӧ ковсяс уна пессьыны-мырсьыны. Бӧрйӧм пӧриссес, аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес Сійӧ абутӧм туйӧ пуктасӧ да виясӧ. Но куим лун бӧрті Сія ловзяс».31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32Исусыс одзланьсяыс йылісь висьталіс веськыта. Сэк Петраыс кежӧтіс Сійӧ да пондіс ӧвны.32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33Исусыс бергӧтчис велӧтчиссеслань, видзӧтіс ны вылӧ да чорыта ӧмаліс Петрасӧ: «Вешшы Ме дынісь, сотана! Тэнат юрат пыртӧмыт мортлӧн, абу Енлӧн».33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34Исусыс корис отирсӧ да Ассис велӧтчиссесӧ. Нылӧ висьталіс: «Кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, ась вунӧтӧ асьсӧ, босьтӧ ассис крестсӧ да мунӧ Ме бӧрсянь.34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин ӧштас ассис олансӧ Ме понда да Бур Юӧр понда, сійӧ мездас.35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36Мый бурыс мортлӧ, босьтас кӧ сія быдӧс му вылісьсӧ, а ассис олансӧ ӧштас?36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37Мый вермас сетны мортыс, медбы бӧр небны ассис олансӧ?37Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38Ӧння кадӧ олӧны умӧльсӧ керись, лэдзчисьӧм отир. Ны одзын кинлӧ тӧдны Менӧ да Менчим кыввезӧс рожа кулян, и сійӧ мортсӧ тӧдны Морт Зонлӧ лоас рожа кулян, кӧр локтас Айыс югьялӧмӧн вежа ангеллэзкӧт».38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.


*а 8.6 буркывтны ─ благодарить

*б 8.11 мыччалан пас ─ знамение

*в 8.11 етшасьны ─ спорить

*г 8.31 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев

*д 8.33 ӧмавны ─ упрекать


предыдущая глава Глава 8 следующая глава