Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ | Евангелие от Марка |
8 Глава | Глава 8 |
| 1Нія луннэзӧ бӧра ӧксисӧ уна отир. Нылӧ нем вӧлі сёйны. Исусыс корис Ассис велӧтчиссесӧ да висьталіс: | 1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2«Менам сьӧлӧмӧ висьӧ отирыс понда. Куим лун ни нія Мекӧт, а сёйны нылӧ нем. | 2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3Лэдза кӧ нійӧ гортаныс сёйтӧг, туй вылас садьныс бырас. Мукӧдыс эд ылісянь локтісӧ». | 3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4Велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Кин вермас адззыны эстӧн кушмуас няньсӧ, медбы вердны нійӧ?» | 4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5Исусыс нылісь юаліс: «Мымда тіян няньныт?» Нія висьталісӧ: «Сизима». | 5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6Исусыс тшӧктіс отирсӧ пуксьыны му вылас. Сія босьтіс сизим няньсӧ, буркывтіс*а Енсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс аслас велӧтчиссезлӧ, медбы нія сеталісӧ отирыслӧ. Мӧддэс сеталісӧ сійӧ быдӧнныслӧ. | 6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7Нылӧн вӧлі невна чери. Исусыс бласлӧвитіс да тшӧктіс сетавны черисӧ. | 7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8Отирыс сёйисӧ да пӧтісӧ. Кольччӧм торресӧ ӧктісӧ сизим куд. | 8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9Сёйиссес вӧлісӧ нёль сюрс гӧгӧр морт. Исусыс лэдзис отирсӧ горттэзаныс. | 9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10Сія сэк жӧ Аслас велӧтчиссезкӧт пуксис пыжӧ да уйис Далманута муӧ. | 10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11Локтісӧ фарисейез да пондісӧ Исусыскӧт етшасьны*в. Сійӧ кутӧм могись нія корисӧ, медбы Сія керис енӧжсянь мыччалан пасб. | 11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12Исусыс пыдына ловзисис да шуис: «Ӧння кадӧ оліссес мыйлӧ корӧны енӧжись пассӧ? Быльсӧ висьтала тіянлӧ: нылӧ оз ло мыччалӧм енӧжись пасыс». | 12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13Сія колис нійӧ, бӧр пуксис пыжас да иньдӧтчис ты мӧдӧрас. | 13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14Велӧтчиссес вунӧтӧмась босьтны няньсӧ, сьӧраныс вӧлӧм дзир ӧтік нянь. | 14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15Исусыс шуис нылӧ: «Видзӧтӧ, фарисейезлӧн да Иродлӧн нянь шӧмись асьнытӧ видзӧ». | 15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16Велӧтчиссес ас коласаныс баитісӧ: «Миян няньыс абу да сійӧн Сія сідз и висьталіс». | 16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
| 17Исусыс тӧдіс нылісь баитӧмнысӧ да шуис: «Мый баитатӧ, тіян няньыс абу? Тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ да одӧ ылӧстӧ? Тіян мый, сьӧлӧмныт чорзис? | 17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18Эмӧсь синнэзныт, да одӧ адззӧ? Эмӧсь пеллезныт, да одӧ кылӧ? И тӧдвыланыт одӧ видзӧ? | 18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19Кӧр ме вит няньсӧ чеги вит сюрс мортлӧ, кыным куд тійӧ тыртіт кольччӧм нянь торрезнас?» Велӧтчиссес шуисӧ: «Даскыкӧ». | 19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20«А кӧр сизим няньсӧ чеги нёль сюрс мортлӧ, кыным куд тыртіт кольччӧм нянь торрезнас?» Нія висьталісӧ: «Сизимӧ». | 20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21Исусыс шуис нылӧ: «Кыдз инӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ?» | 21И сказал им: как же не разумеете? |
| 22Нія локтісӧ Вифсаидаӧ. Исусыс дынӧ вайӧтісӧ синтӧмӧс да корисӧ павкӧтчыны сы бердӧ. | 22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23Исусыс кутіс синтӧмсӧ киӧттяс да петкӧтіс посадсис. Сьӧвзьыштіс синнэзас, пуктіс сы вылӧ киэсӧ да юаліс: «Адззан я мыйкӧ?» | 23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24Синтӧмыс видзӧтіс да шуис: «Адзза ветлӧтісь отирӧс, нія пуэз кодьӧсь». | 24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25Сэсся Исусыс бӧра пуктыліс киэсӧ сы синнэз вылӧ да тшӧктіс видзӧтны. Мортыс веськаліс да пондіс бура адззыны. | 25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26Исусыс ыстіс сійӧ гортас да висьталіс: «Посадсӧ орддьы, некинлӧ эн висьтась». | 26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27Исусыс Аслас велӧтчиссезкӧт муніс Филиплӧн Кесария посаддэзӧ. Туй вылас Сія нылісь юасис: «Кин туйӧ пуктӧны Менӧ отирыс?» | 27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28Велӧтчиссес висьталісӧ: «Ӧтіккез ─ Пыртісь Иоан туйӧ, мӧдіккез ─ Илля туйӧ, мукӧдыс ─ ӧтік пӧ Енсянь юӧртіссез коласісь». | 28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29Сія юаліс нылісь: «А тійӧ кин туйӧ Менӧ пуктат?» Петра Сылӧ висьталіс: «Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь». | 29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30Исусыс велӧтчиссесӧ ӧліс, медбы нія Сы йылісь некинлӧ эз висьтасьӧ. | 30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31Исусыс велӧтчиссеслӧ пондіс баитны: «Морт Зонлӧ ковсяс уна пессьыны-мырсьыны. Бӧрйӧм пӧриссес*г, аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес Сійӧ абутӧм туйӧ пуктасӧ да виясӧ. Но куим лун бӧрті Сія ловзяс». | 31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32Исусыс одзланьсяыс йылісь висьталіс веськыта. Сэк Петраыс кежӧтіс Сійӧ да пондіс ӧвны. | 32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33Исусыс бергӧтчис велӧтчиссеслань, видзӧтіс ны вылӧ да чорыта ӧмаліс*д Петрасӧ: «Вешшы Ме дынісь, сотана! Тэнат юрат пыртӧмыт мортлӧн, абу Енлӧн». | 33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34Исусыс корис отирсӧ да Ассис велӧтчиссесӧ. Нылӧ висьталіс: «Кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, ась вунӧтӧ асьсӧ, босьтӧ ассис крестсӧ да мунӧ Ме бӧрсянь. | 34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин ӧштас ассис олансӧ Ме понда да Бур Юӧр понда, сійӧ мездас. | 35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36Мый бурыс мортлӧ, босьтас кӧ сія быдӧс му вылісьсӧ, а ассис олансӧ ӧштас? | 36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37Мый вермас сетны мортыс, медбы бӧр небны ассис олансӧ? | 37Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38Ӧння кадӧ олӧны умӧльсӧ керись, лэдзчисьӧм отир. Ны одзын кинлӧ тӧдны Менӧ да Менчим кыввезӧс рожа кулян, и сійӧ мортсӧ тӧдны Морт Зонлӧ лоас рожа кулян, кӧр локтас Айыс югьялӧмӧн вежа ангеллэзкӧт». | 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |
*а 8.6 буркывтны ─ благодарить
*б 8.11 мыччалан пас ─ знамение
*в 8.11 етшасьны ─ спорить
*г 8.31 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев
*д 8.33 ӧмавны ─ упрекать