Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Библия удмурт кылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Markuksen evankeliumi |
Chapter 8 | Luku 8 |
| 1Нiя луннэзö бöра öксисö уна отир. Нылö нем вöлi сёйны. Исусыс корис ассис велöтчиссесö да висьталiс нылö: | 1Niinä päivinä, kun paljon kansaa taas oli koolla eikä heillä ollut mitään syötävää, kutsui hän opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: |
| 2«Менам сьöлöм висьö отирыс понда. Куим лун ни нiя мекöт, а сёйны нылö нем. | 2"Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää. |
| 3Лэдза кö нiйö гортаныс сёйтöг, туй вылас мыдзасö да усясö, эд мукöдыс ны коласiсь локтiсö ылiсянь». | 3Ja jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, niin he nääntyvät matkalla; sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa." |
| 4Велöтчиссес шуисö сылö: «Кин нö вермас адззыны эстöн овтöминас няньсö, мед вердны нiйö?» | 4Niin hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?" |
| 5Исусыс юалiс нылiсь: «Мымда тiян нянь чöвпаннэс?» Нiя сылö висьталiсö: «Сизима». | 5Hän kysyi heiltä: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän". |
| 6Исусыс тшöктiс отирсö пуксьыны му вылö. Сiя босьтiс сизим нянь чöвпансö, аттьö висьталiс Енлö, чегöтiс да сетiс аслас велöтчиссезлö, медбы нiя сеталiсö няньсö отирлö. Мöддэс сеталiсö сiйö быдöнныслö. | 6Silloin hän käski kansan asettua maahan. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he panisivat ne kansan eteen. Ja he panivat. |
| 7Нылöн вöлi невна чери. Исусыс басвоитiс да тшöктiс сетавны сiйö. | 7Heillä oli myös joitakuita kalasia; ja siunattuaan ne hän käski panna nekin kansan eteen. |
| 8Отирыс сёйисö да пöтiсö. Кольччöм нянь торресö öктiсö сизим пестер. | 8Niin he söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän vasullista. |
| 9Сёйиссес вöлiсö нёль сюрс гöгöр. Исусыс лэдзис отирсö горттэзö. | 9Ja heitä oli noin neljätuhatta. Ja hän laski heidät luotansa. |
| 10Сiя сэк жö пуксис аслас велöтчиссезкöт пыжö да уйис Далманута муэзö. | 10Ja kohta hän astui opetuslapsineen venheeseen ja meni Dalmanutan seuduille. |
| 11Локтiсö парисейез да пондiсö Исусыскöт етшасьны. Нiя корисö сысянь енöжись пас, мед тöдмавны кин сiя. | 11Ja fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä. |
| 12Исусыс пыдына ловзисьöмöн шуис: «Мыйлö этiя увтырыс корö енöжись пассö? Былись баита тiянлö: оз ло этiя увтырлö енöжись пасыс». | 12Niin hän huokasi hengessään ja sanoi: "Miksi tämä sukupolvi vaatii merkkiä? Totisesti minä sanon teille: tälle sukupolvelle ei anneta merkkiä." |
| 13Сiя колис нiйö, бöр пуксис пыжас да иньдöтчис мöдлапöлас. | 13Ja hän jätti heidät ja astui taas venheeseen ja lähti pois toiselle rannalle. |
| 14Велöтчиссес вунöтiсö босьтны нянь. Нылöн сьöраныс öтiк нянь чöвпанся нем эз вöв. | 14Ja he olivat unhottaneet ottaa mukaansa leipää, eikä heillä ollut muassaan venheessä enempää kuin yksi leipä. |
| 15Исусыс шуис нылö: «Видзöтö да полö парисейезлöн да Ирöдлöн шöмись». | 15Ja hän käski heitä sanoen: "Varokaa ja kavahtakaa fariseusten hapatusta ja Herodeksen hapatusta". |
| 16Велöтчиссес ас коласаныс баитiсö: «Миян няньыс абу». | 16Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää. |
| 17Исусыс тöдöмöн шуис нылö: «Мый баитатö сы йылiсь, бытьтö тiян няньыс абу? Тiйö одö вежöртö да одö авйö? Тiян сьöлöмныт измöм? | 17Kun Jeesus huomasi sen, sanoi hän heille: "Mitä puhutte siitä, ettei teillä ole leipää? Ettekö vielä käsitä ettekä ymmärrä? Onko teidän sydämenne paatunut? |
| 18Эмöсь синнэзныт да од адззö? Эмöсь пеллезныт да од кылö? Тöдвыланыт од уськöтö? | 18Silmät teillä on, ettekö näe? Ja korvat teillä on, ettekö kuule? Ja ettekö muista: |
| 19Кöр ме вит нянь чöвпансö чеги вит сюрс понда, кыным тыра пестер тiйö öктiт кольччöм нянь торресö?» Велöтчиссес шуисö сылö: «Даскыкö». | 19kun minä mursin ne viisi leipää viidelletuhannelle, kuinka monta vakan täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat hänelle: "Kaksitoista". |
| 20«А кöр сизим нянь чöвпансö чеги нёль сюрс понда, кыным тыра пестер öктiт тiйö кольччöм нянь торресö?» Нiя висьталiсö: «Сизимö». | 20"Ja kun minä mursin ne seitsemän leipää neljälletuhannelle, kuinka monta vasun täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat: "Seitsemän". |
| 21Исусыс шуис нылö: «Кыдз жö öнöдз од вежöртö нем?» | 21Niin hän sanoi heille: "Ettekö vieläkään ymmärrä?" |
| 22Нiя локтiсö Бетсайдаö. Исусыс дынö вайöтiсö синтöмöс да корисö павкöтчыны сы бердö. | 22Ja he tulivat Beetsaidaan. Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen. |
| 23Исусыс кутiс синтöмсö киöттяс, петкöтiс посадсис, сьöвзис сылö синнэзас, пуктiс сы вылö киэсö да юалiс сылiсь: «Адззан я мыйкö?» | 23Niin hän tarttui sokean käteen, talutti hänet kylän ulkopuolelle, sylki hänen silmiinsä ja pani kätensä hänen päälleen ja kysyi häneltä: "Näetkö mitään?" |
| 24Синтöмыс видзöтiс да шуис: «Адзза отирöс, нiя вачкисьöны ветлöтiсь пуэз вылö». | 24Tämä katsahti ylös ja sanoi: "Näen ihmiset, sillä minä erotan käveleviä, ne ovat puiden näköisiä". |
| 25Сэсся Исусыс бöра пуктiс киэсö сы синнэз вылö. Мортыс веськалiс да бура пондiс адззыны. | 25Sitten hän taas pani kätensä hänen silmilleen; ja nyt mies näki tarkkaan ja oli parantunut ja näki kaikki aivan selvästi. |
| 26Исусыс ыстiс сiйö гортас да висьталiс: «Орддьы посадсö». | 26Ja hän lähetti hänet hänen kotiinsa sanoen: "Älä edes poikkea kylään". |
| 27Исусыс мунiс аслас велöтчиссезкöт Пилиплöн Кесарей посаддэзö. Туй вылас сiя юасис нылiсь: «Кинöн менö лыддьöны отирыс?» | 27Ja Jeesus lähti opetuslapsinensa Filippuksen Kesarean kyliin. Ja tiellä hän kysyi opetuslapsiltaan ja sanoi heille: "Kenen ihmiset sanovat minun olevan?" |
| 28Велöтчиссес шуисö паныт: «Öтiккес – Пыртiсь Иванöн, мöдiккес – Илляöн, мукöдыс лыддьöны тэнö Енсянь юöртiссес коласiсь». | 28He vastasivat hänelle sanoen: "Johannes Kastajan, ja toiset Eliaan, toiset taas jonkun profeetoista". |
| 29Сiя юасис нылiсь: «Кинöн тiйö менö лыддят?» Петра висьталiс сылö паныт: «Тэ – Мессия». | 29Niin hän kysyi heiltä: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Sinä olet Kristus". |
| 30Исусыс эз тшöкты висьтасьны велöтчиссеслö ас йывсис некинлö. | 30Ja hän varoitti vakavasti heitä puhumasta kenellekään hänestä. |
| 31Исусыс пондiс велöтны велöтчиссесö: «Мортлöн Зонлö ковсяс мырсьыны-пессьыны. Пöриссес, аркирейес да Енлöн гижöтö велöтiссес бергöтчасö сы дынiсь. Сiйö виясö, но куим лун бöртi сiя ловзяс». | 31Ja hän alkoi opettaa heille, että Ihmisen Pojan piti kärsimän paljon ja joutuman vanhinten ja ylipappien ja kirjanoppineiden hyljittäväksi ja tuleman tapetuksi, ja kolmen päivän perästä nouseman ylös. |
| 32Исусыс баитiс этiя йылiсь веськыта. Сэк Петраыс корис сiйö бокö да öлiс. | 32Ja tämän hän puhui peittelemättä. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi häntä nuhtelemaan. |
| 33Исусыс бергöтчис велöтчиссеслань, видзöтiс ны вылö да чорыта öмалiс Петрасö: «Вешшы ме дынiсь, Сöтана! Тэнат кöсйöмыт мортлöн, абу Енлöн». | 33Mutta hän kääntyi, katsoi opetuslapsiinsa ja nuhteli Pietaria sanoen: "Mene pois minun edestäni, saatana, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten". |
| 34Исусыс корис отирсö да ассис велöтчиссесö, шуис нылö: «Кин кöсйö мунны мекöт, ась вунöтö асьсö, босьтö ассис крестсö да мунö ме бöрсянь. | 34Ja hän kutsui tykönsä kansan ynnä opetuslapsensa ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua. |
| 35Эд сiя, кöда кöсйö ассис олансö видзны, öштас сiйö. Кин öштас ассис олансö ме понда да бур юöр понда, видзас сiйö. | 35Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun ja evankeliumin tähden, hän pelastaa sen. |
| 36Мый бурыс мортлö, лоас кö сылöн быдöс муыс, а ассис олансö öштас? | 36Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi vahingon sielullensa? |
| 37Мый вермас сетны мортыс, мед небны бöр ассис олансö? | 37Sillä mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi? |
| 38Кин бергöтчас ме дынiсь да менам кыввез дынiсь этiя лэдзчисьöм да грека увтырын, сы дынiсь бергöтчас Мортлöн Зон, кöр локтас аслас Ай дзардöмын вежа ангеллэзкöт». | 38Sillä joka häpeää minua ja minun sanojani tässä avionrikkojassa ja syntisessä sukupolvessa, sitä myös Ihmisen Poika on häpeävä, kun hän tulee Isänsä kirkkaudessa pyhien enkelien kanssa." |