Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Библия удмурт кылынPyhä Raamattu (1933/1938)

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

Markuksen evankeliumi

Chapter 8

Luku 8

1Нiя луннэзö бöра öксисö уна отир. Нылö нем вöлi сёйны. Исусыс корис ассис велöтчиссесö да висьталiс нылö:1Niinä päivinä, kun paljon kansaa taas oli koolla eikä heillä ollut mitään syötävää, kutsui hän opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:
2«Менам сьöлöм висьö отирыс понда. Куим лун ни нiя мекöт, а сёйны нылö нем.2"Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää.
3Лэдза кö нiйö гортаныс сёйтöг, туй вылас мыдзасö да усясö, эд мукöдыс ны коласiсь локтiсö ылiсянь».3Ja jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, niin he nääntyvät matkalla; sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa."
4Велöтчиссес шуисö сылö: «Кин нö вермас адззыны эстöн овтöминас няньсö, мед вердны нiйö?»4Niin hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?"
5Исусыс юалiс нылiсь: «Мымда тiян нянь чöвпаннэс?» Нiя сылö висьталiсö: «Сизима».5Hän kysyi heiltä: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän".
6Исусыс тшöктiс отирсö пуксьыны му вылö. Сiя босьтiс сизим нянь чöвпансö, аттьö висьталiс Енлö, чегöтiс да сетiс аслас велöтчиссезлö, медбы нiя сеталiсö няньсö отирлö. Мöддэс сеталiсö сiйö быдöнныслö.6Silloin hän käski kansan asettua maahan. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he panisivat ne kansan eteen. Ja he panivat.
7Нылöн вöлi невна чери. Исусыс басвоитiс да тшöктiс сетавны сiйö.7Heillä oli myös joitakuita kalasia; ja siunattuaan ne hän käski panna nekin kansan eteen.
8Отирыс сёйисö да пöтiсö. Кольччöм нянь торресö öктiсö сизим пестер.8Niin he söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän vasullista.
9Сёйиссес вöлiсö нёль сюрс гöгöр. Исусыс лэдзис отирсö горттэзö.9Ja heitä oli noin neljätuhatta. Ja hän laski heidät luotansa.
10Сiя сэк жö пуксис аслас велöтчиссезкöт пыжö да уйис Далманута муэзö.
10Ja kohta hän astui opetuslapsineen venheeseen ja meni Dalmanutan seuduille.
11Локтiсö парисейез да пондiсö Исусыскöт етшасьны. Нiя корисö сысянь енöжись пас, мед тöдмавны кин сiя.11Ja fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.
12Исусыс пыдына ловзисьöмöн шуис: «Мыйлö этiя увтырыс корö енöжись пассö? Былись баита тiянлö: оз ло этiя увтырлö енöжись пасыс».12Niin hän huokasi hengessään ja sanoi: "Miksi tämä sukupolvi vaatii merkkiä? Totisesti minä sanon teille: tälle sukupolvelle ei anneta merkkiä."
13Сiя колис нiйö, бöр пуксис пыжас да иньдöтчис мöдлапöлас.
13Ja hän jätti heidät ja astui taas venheeseen ja lähti pois toiselle rannalle.
14Велöтчиссес вунöтiсö босьтны нянь. Нылöн сьöраныс öтiк нянь чöвпанся нем эз вöв.14Ja he olivat unhottaneet ottaa mukaansa leipää, eikä heillä ollut muassaan venheessä enempää kuin yksi leipä.
15Исусыс шуис нылö: «Видзöтö да полö парисейезлöн да Ирöдлöн шöмись».15Ja hän käski heitä sanoen: "Varokaa ja kavahtakaa fariseusten hapatusta ja Herodeksen hapatusta".
16Велöтчиссес ас коласаныс баитiсö: «Миян няньыс абу».16Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää.
17Исусыс тöдöмöн шуис нылö: «Мый баитатö сы йылiсь, бытьтö тiян няньыс абу? Тiйö одö вежöртö да одö авйö? Тiян сьöлöмныт измöм?17Kun Jeesus huomasi sen, sanoi hän heille: "Mitä puhutte siitä, ettei teillä ole leipää? Ettekö vielä käsitä ettekä ymmärrä? Onko teidän sydämenne paatunut?
18Эмöсь синнэзныт да од адззö? Эмöсь пеллезныт да од кылö? Тöдвыланыт од уськöтö?18Silmät teillä on, ettekö näe? Ja korvat teillä on, ettekö kuule? Ja ettekö muista:
19Кöр ме вит нянь чöвпансö чеги вит сюрс понда, кыным тыра пестер тiйö öктiт кольччöм нянь торресö?» Велöтчиссес шуисö сылö: «Даскыкö».19kun minä mursin ne viisi leipää viidelletuhannelle, kuinka monta vakan täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat hänelle: "Kaksitoista".
20«А кöр сизим нянь чöвпансö чеги нёль сюрс понда, кыным тыра пестер öктiт тiйö кольччöм нянь торресö?» Нiя висьталiсö: «Сизимö».20"Ja kun minä mursin ne seitsemän leipää neljälletuhannelle, kuinka monta vasun täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat: "Seitsemän".
21Исусыс шуис нылö: «Кыдз жö öнöдз од вежöртö нем?»
21Niin hän sanoi heille: "Ettekö vieläkään ymmärrä?"
22Нiя локтiсö Бетсайдаö. Исусыс дынö вайöтiсö синтöмöс да корисö павкöтчыны сы бердö.22Ja he tulivat Beetsaidaan. Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen.
23Исусыс кутiс синтöмсö киöттяс, петкöтiс посадсис, сьöвзис сылö синнэзас, пуктiс сы вылö киэсö да юалiс сылiсь: «Адззан я мыйкö?»23Niin hän tarttui sokean käteen, talutti hänet kylän ulkopuolelle, sylki hänen silmiinsä ja pani kätensä hänen päälleen ja kysyi häneltä: "Näetkö mitään?"
24Синтöмыс видзöтiс да шуис: «Адзза отирöс, нiя вачкисьöны ветлöтiсь пуэз вылö».24Tämä katsahti ylös ja sanoi: "Näen ihmiset, sillä minä erotan käveleviä, ne ovat puiden näköisiä".
25Сэсся Исусыс бöра пуктiс киэсö сы синнэз вылö. Мортыс веськалiс да бура пондiс адззыны.25Sitten hän taas pani kätensä hänen silmilleen; ja nyt mies näki tarkkaan ja oli parantunut ja näki kaikki aivan selvästi.
26Исусыс ыстiс сiйö гортас да висьталiс: «Орддьы посадсö».
26Ja hän lähetti hänet hänen kotiinsa sanoen: "Älä edes poikkea kylään".
27Исусыс мунiс аслас велöтчиссезкöт Пилиплöн Кесарей посаддэзö. Туй вылас сiя юасис нылiсь: «Кинöн менö лыддьöны отирыс?»27Ja Jeesus lähti opetuslapsinensa Filippuksen Kesarean kyliin. Ja tiellä hän kysyi opetuslapsiltaan ja sanoi heille: "Kenen ihmiset sanovat minun olevan?"
28Велöтчиссес шуисö паныт: «Öтiккес – Пыртiсь Иванöн, мöдiккес – Илляöн, мукöдыс лыддьöны тэнö Енсянь юöртiссес коласiсь».28He vastasivat hänelle sanoen: "Johannes Kastajan, ja toiset Eliaan, toiset taas jonkun profeetoista".
29Сiя юасис нылiсь: «Кинöн тiйö менö лыддят?» Петра висьталiс сылö паныт: «Тэ – Мессия».29Niin hän kysyi heiltä: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Sinä olet Kristus".
30Исусыс эз тшöкты висьтасьны велöтчиссеслö ас йывсис некинлö.
30Ja hän varoitti vakavasti heitä puhumasta kenellekään hänestä.
31Исусыс пондiс велöтны велöтчиссесö: «Мортлöн Зонлö ковсяс мырсьыны-пессьыны. Пöриссес, аркирейес да Енлöн гижöтö велöтiссес бергöтчасö сы дынiсь. Сiйö виясö, но куим лун бöртi сiя ловзяс».31Ja hän alkoi opettaa heille, että Ihmisen Pojan piti kärsimän paljon ja joutuman vanhinten ja ylipappien ja kirjanoppineiden hyljittäväksi ja tuleman tapetuksi, ja kolmen päivän perästä nouseman ylös.
32Исусыс баитiс этiя йылiсь веськыта. Сэк Петраыс корис сiйö бокö да öлiс.32Ja tämän hän puhui peittelemättä. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi häntä nuhtelemaan.
33Исусыс бергöтчис велöтчиссеслань, видзöтiс ны вылö да чорыта öмалiс Петрасö: «Вешшы ме дынiсь, Сöтана! Тэнат кöсйöмыт мортлöн, абу Енлöн».
33Mutta hän kääntyi, katsoi opetuslapsiinsa ja nuhteli Pietaria sanoen: "Mene pois minun edestäni, saatana, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten".
34Исусыс корис отирсö да ассис велöтчиссесö, шуис нылö: «Кин кöсйö мунны мекöт, ась вунöтö асьсö, босьтö ассис крестсö да мунö ме бöрсянь.34Ja hän kutsui tykönsä kansan ynnä opetuslapsensa ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua.
35Эд сiя, кöда кöсйö ассис олансö видзны, öштас сiйö. Кин öштас ассис олансö ме понда да бур юöр понда, видзас сiйö.35Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun ja evankeliumin tähden, hän pelastaa sen.
36Мый бурыс мортлö, лоас кö сылöн быдöс муыс, а ассис олансö öштас?36Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi vahingon sielullensa?
37Мый вермас сетны мортыс, мед небны бöр ассис олансö?37Sillä mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi?
38Кин бергöтчас ме дынiсь да менам кыввез дынiсь этiя лэдзчисьöм да грека увтырын, сы дынiсь бергöтчас Мортлöн Зон, кöр локтас аслас Ай дзардöмын вежа ангеллэзкöт».38Sillä joka häpeää minua ja minun sanojani tässä avionrikkojassa ja syntisessä sukupolvessa, sitä myös Ihmisen Poika on häpeävä, kun hän tulee Isänsä kirkkaudessa pyhien enkelien kanssa."


предыдущая глава Chapter 8 следующая глава