Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ | Евангелие от Марка |
7 Глава | Глава 7 |
| 1Исусыс дынӧ локтісӧ фарисейез да Ерусалимись кынымкӧ Туйдӧтӧ велӧтісь. | 1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, |
| 2Нія казялісӧ, кыдз Сылӧн мукӧд велӧтчиссес сёйисӧ няньсӧ мисьтӧм киэзӧн. | 2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. |
| 3Фарисейес да и иудейес быдӧнныс керӧны айезлӧн висьтавлӧм сьӧрті: озӧ сёйӧ мисьтӧм киэзӧн. | 3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; |
| 4Вузасянінісь локтӧм бӧрын озӧ сёйӧ миссьытӧг. Нія и уна мый мӧдік тшӧктӧммез сьӧрті керӧны: миссьӧтӧны бекӧрпань, пусян доззэз, лабиччез. | 4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. |
| 5Фарисейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес юалісӧ Исусыслісь: «Мыля Тэнат велӧтчиссет озӧ олӧ кӧркӧсянь ни айезнымлӧн висьтавлӧм сьӧрті? Мыля няньсӧ сёйӧны мисьтӧм киэзӧн?» | 5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? |
| 6Сія нылӧ висьталіс: «Ылӧтлісь отир! Тіян йылісь бура висьтавлӧм Енсянь юӧртісь Исай. Гижӧм тай: ─ Эта йӧзыс дзир ӧмнаныс Менӧ бурӧ пуктӧны. Нылӧн сьӧлӧмныс эд Ме дынсянь ылын видзсьӧ. | 6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, |
| 7Весись нія Меным копрасьӧны мортлӧн тшӧктӧммезӧ велӧтікӧ. | 7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 8Тійӧ колит Енлісь тшӧктӧмсӧ да керат мортлӧн висьталӧм сьӧрті: паньбекӧр миськалӧммез да уна мый мӧдікӧ сэтшӧммесӧ». | 8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. |
| 9Исусыс нылӧ висьталіс: «Бура жӧ тійӧ Енлісь тшӧктӧмсӧ абутӧм туйӧ пуктат, медбы керны айезныт висьтавлӧм сьӧрті! | 9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? |
| 10Моисейыс висьтавлӧм: "Ай-мамтӧ бурӧ пукты". "Кин умӧля баитӧ ай-мам йылісь, сійӧ колӧ сетны вийны". | 10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 11А тійӧ тай отирсӧ сідз велӧтат: морт кӧ ай-мамлӧ висьталас, мыйӧн ме верми бы тіянлӧ отсавны, сія Енлӧ козин ─ "корбан". | 11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 12Сідз велӧтӧмнаныт тійӧ отирсӧ лэдзатӧ овны ай-мамлӧ отсасьтӧг. | 12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, |
| 13Айезныт тшӧктӧм сьӧрті керӧм кузя тійӧ Енлісь Кывсӧ абутӧм туйӧ пуктат. Уна мый мӧдікӧ сэтшӧмсӧ керат». | 13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. |
| 14Исусыс бӧра корис быдӧс отирсӧ да шуис нылӧ: «Кывзӧ Менӧ быдӧнныт да вежӧртӧ. | 14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: |
| 15Мортсӧ оз сэрпӧсьт ӧмӧттяс пытшкас пырӧмыс, мортсӧ сэрпӧсьтӧ ӧмсис петӧмыс. | 15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. |
| 16Пеля мортыс ась кылӧ!» | 16Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 17Отирыс дынісь Исусыс пырис керкуӧ. Сэк велӧтчиссес юалісӧ висьталӧмыс йылісь. | 17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. |
| 18Сія висьталіс нылӧ: «И тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ? Одӧ разь вежӧртӧ: мый мортыс гыркӧ пырӧ ӧмӧттяс, сія оз вермы сэрпӧсьтны? | 18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
| 19Сія эд оз пыр сы сьӧлӧмӧ, пырӧ гыркас да бӧр петӧ». Сійӧн Исусыс висьталіс, быдӧс сёяныс пӧ сӧстӧм. | 19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. |
| 20Одзлань Сія висьталіс: «Мортісь петӧмыс сэрпӧсьтӧ мортсӧ. | 20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
| 21Мортыс пытшкись эд, сы сьӧлӧмись, петӧны умӧльсӧ керны юрӧ пыртӧммес: гозйӧн олӧм коста ӧтамӧд сайсянь ветлӧтӧм, кыскасьӧм, морт вийӧм, | 21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
| 22гусясьӧм, горшасьӧм*а, лӧгалӧм, ылӧтлӧм, лэдзчисьӧмӧн олӧм, завид кутӧм, Ен вылын сералӧм, асьӧс вылына лэбтӧм, мывкыдтӧг олӧм. | 22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- |
| 23Быдӧс эта умӧльыс петӧ мортыс пытшкись да сэрпӧсьтӧ сійӧ». | 23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
| 24Сэтчинісь мунӧм бӧрын Исусыс локтіс Тир да Сидон муэзӧ. Сэтчин пырис керкуӧ, медбы некин эз тӧд Сы йылісь, но Сійӧ казялӧмась. | 24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
| 25Исусыс йылісь кылӧм инька, кӧдалӧн нылыс пытшкын вӧлӧм сэрпӧсь лов. Сія локтіс да уськӧтчис Исус коккезӧ. | 25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; |
| 26Инькаыс вӧлі Сирия муын Финикияись, баитіс грек кыв вылын. Сія Исуссӧ корис вашӧтны сэрпӧсь ловсӧ нылыс пытшкись. | 26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
| 27Исусыс сылӧ висьталіс: «Сёянсӧ пӧттӧдз сёйны медодз колӧ сетны челядьлӧ. Абу бур босьтны челядьлісь няньсӧ да чапкыны поннэзлӧ». | 27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 28Инькаыс висьталіс Сылӧ: «Сідз, Дӧсвидзисьӧ! Но и поннэс эд сёйӧны челядьыс пызан вылісь усялӧм нянь тороккесӧ». | 28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. |
| 29Исусыс сылӧ висьталіс: «Сідз кӧ тэ висьталін, верман мунны гортат. Сэрпӧсь лолыс петіс нылыт пытшкись». | 29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
| 30Инькаыс локтӧм гортас да казялӧм: нылыс куйлӧ ольпасьын, сэрпӧсь лолыс сы пытшкись петӧм. | 30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
| 31Тир да Сидон муэзісь мунӧм бӧрын Исусыс Дас карлӧн муӧт бӧра локтіс Галилея ты дорӧ. | 31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
| 32Сы дынӧ вайӧтісӧ мортӧс, кӧда эз кыв да умӧля баитіс. Вайӧтіссес корисӧ Сійӧ пуктывны мортыс вылӧ кисӧ. | 32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
| 33Исусыс кежӧтіс сійӧ отирыс дынісь. Сія сюйыштліс чуннесӧ сылӧ пеллезас, сьӧвзис чуннес вылӧ да павкӧтчис сы кыв бердӧ. | 33Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
| 34Исусыс видзӧтіс енӧжӧ, ышловзисис да висьталіс мортыслӧ: «Эффата!», мый позьӧ вуджӧтны: «Оссьы!» | 34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись. |
| 35Сэк жӧ мортыс пондіс кывны. Сылӧн кылыс вӧрзис, сія пондіс бура баитны. | 35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
| 36Исусыс эз тшӧкты некинлӧ висьтасьны лоӧмыс йылісь. Но кыным унажык Сія ӧліс, сыным ӧддьӧнжык отирыс висьтасисӧ. | 36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
| 37Отирсӧ ёна диво кутіс. Нія баитісӧ: «Быдӧс бура керӧ: пельтӧммесӧ керӧ кыліссезӧн, кывтӧммесӧ ─ баитіссезӧн». | 37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. |
*а 7.22 горшасьӧм ─ жадность