Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ
ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Марка

7 Глава

Глава 7

1Исусыс дынӧ локтісӧ фарисейез да Ерусалимись кынымкӧ Туйдӧтӧ велӧтісь.1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2Нія казялісӧ, кыдз Сылӧн мукӧд велӧтчиссес сёйисӧ няньсӧ мисьтӧм киэзӧн.2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3Фарисейес да и иудейес быдӧнныс керӧны айезлӧн висьтавлӧм сьӧрті: озӧ сёйӧ мисьтӧм киэзӧн.3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4Вузасянінісь локтӧм бӧрын озӧ сёйӧ миссьытӧг. Нія и уна мый мӧдік тшӧктӧммез сьӧрті керӧны: миссьӧтӧны бекӧрпань, пусян доззэз, лабиччез.4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5Фарисейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес юалісӧ Исусыслісь: «Мыля Тэнат велӧтчиссет озӧ олӧ кӧркӧсянь ни айезнымлӧн висьтавлӧм сьӧрті? Мыля няньсӧ сёйӧны мисьтӧм киэзӧн?»5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6Сія нылӧ висьталіс: «Ылӧтлісь отир! Тіян йылісь бура висьтавлӧм Енсянь юӧртісь Исай. Гижӧм тай:
─ Эта йӧзыс дзир ӧмнаныс Менӧ бурӧ пуктӧны.
Нылӧн сьӧлӧмныс эд Ме дынсянь ылын видзсьӧ.
6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7Весись нія Меным копрасьӧны
мортлӧн тшӧктӧммезӧ велӧтікӧ.
7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8Тійӧ колит Енлісь тшӧктӧмсӧ да керат мортлӧн висьталӧм сьӧрті: паньбекӧр миськалӧммез да уна мый мӧдікӧ сэтшӧммесӧ».8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9Исусыс нылӧ висьталіс: «Бура жӧ тійӧ Енлісь тшӧктӧмсӧ абутӧм туйӧ пуктат, медбы керны айезныт висьтавлӧм сьӧрті!9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10Моисейыс висьтавлӧм: "Ай-мамтӧ бурӧ пукты". "Кин умӧля баитӧ ай-мам йылісь, сійӧ колӧ сетны вийны".10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11А тійӧ тай отирсӧ сідз велӧтат: морт кӧ ай-мамлӧ висьталас, мыйӧн ме верми бы тіянлӧ отсавны, сія Енлӧ козин ─ "корбан".11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12Сідз велӧтӧмнаныт тійӧ отирсӧ лэдзатӧ овны ай-мамлӧ отсасьтӧг.12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13Айезныт тшӧктӧм сьӧрті керӧм кузя тійӧ Енлісь Кывсӧ абутӧм туйӧ пуктат. Уна мый мӧдікӧ сэтшӧмсӧ керат».13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14Исусыс бӧра корис быдӧс отирсӧ да шуис нылӧ: «Кывзӧ Менӧ быдӧнныт да вежӧртӧ.14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15Мортсӧ оз сэрпӧсьт ӧмӧттяс пытшкас пырӧмыс, мортсӧ сэрпӧсьтӧ ӧмсис петӧмыс.15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16Пеля мортыс ась кылӧ!»16Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17Отирыс дынісь Исусыс пырис керкуӧ. Сэк велӧтчиссес юалісӧ висьталӧмыс йылісь.17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18Сія висьталіс нылӧ: «И тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ? Одӧ разь вежӧртӧ: мый мортыс гыркӧ пырӧ ӧмӧттяс, сія оз вермы сэрпӧсьтны?18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19Сія эд оз пыр сы сьӧлӧмӧ, пырӧ гыркас да бӧр петӧ». Сійӧн Исусыс висьталіс, быдӧс сёяныс пӧ сӧстӧм.19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20Одзлань Сія висьталіс: «Мортісь петӧмыс сэрпӧсьтӧ мортсӧ.20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21Мортыс пытшкись эд, сы сьӧлӧмись, петӧны умӧльсӧ керны юрӧ пыртӧммес: гозйӧн олӧм коста ӧтамӧд сайсянь ветлӧтӧм, кыскасьӧм, морт вийӧм,21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22гусясьӧм, горшасьӧм, лӧгалӧм, ылӧтлӧм, лэдзчисьӧмӧн олӧм, завид кутӧм, Ен вылын сералӧм, асьӧс вылына лэбтӧм, мывкыдтӧг олӧм.22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
23Быдӧс эта умӧльыс петӧ мортыс пытшкись да сэрпӧсьтӧ сійӧ».23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24Сэтчинісь мунӧм бӧрын Исусыс локтіс Тир да Сидон муэзӧ. Сэтчин пырис керкуӧ, медбы некин эз тӧд Сы йылісь, но Сійӧ казялӧмась.24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25Исусыс йылісь кылӧм инька, кӧдалӧн нылыс пытшкын вӧлӧм сэрпӧсь лов. Сія локтіс да уськӧтчис Исус коккезӧ.25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26Инькаыс вӧлі Сирия муын Финикияись, баитіс грек кыв вылын. Сія Исуссӧ корис вашӧтны сэрпӧсь ловсӧ нылыс пытшкись.26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27Исусыс сылӧ висьталіс: «Сёянсӧ пӧттӧдз сёйны медодз колӧ сетны челядьлӧ. Абу бур босьтны челядьлісь няньсӧ да чапкыны поннэзлӧ».27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28Инькаыс висьталіс Сылӧ: «Сідз, Дӧсвидзисьӧ! Но и поннэс эд сёйӧны челядьыс пызан вылісь усялӧм нянь тороккесӧ».28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29Исусыс сылӧ висьталіс: «Сідз кӧ тэ висьталін, верман мунны гортат. Сэрпӧсь лолыс петіс нылыт пытшкись».29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30Инькаыс локтӧм гортас да казялӧм: нылыс куйлӧ ольпасьын, сэрпӧсь лолыс сы пытшкись петӧм.30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31Тир да Сидон муэзісь мунӧм бӧрын Исусыс Дас карлӧн муӧт бӧра локтіс Галилея ты дорӧ.31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32Сы дынӧ вайӧтісӧ мортӧс, кӧда эз кыв да умӧля баитіс. Вайӧтіссес корисӧ Сійӧ пуктывны мортыс вылӧ кисӧ.32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33Исусыс кежӧтіс сійӧ отирыс дынісь. Сія сюйыштліс чуннесӧ сылӧ пеллезас, сьӧвзис чуннес вылӧ да павкӧтчис сы кыв бердӧ.33Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34Исусыс видзӧтіс енӧжӧ, ышловзисис да висьталіс мортыслӧ: «Эффата!», мый позьӧ вуджӧтны: «Оссьы!»34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись.
35Сэк жӧ мортыс пондіс кывны. Сылӧн кылыс вӧрзис, сія пондіс бура баитны.35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36Исусыс эз тшӧкты некинлӧ висьтасьны лоӧмыс йылісь. Но кыным унажык Сія ӧліс, сыным ӧддьӧнжык отирыс висьтасисӧ.36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37Отирсӧ ёна диво кутіс. Нія баитісӧ: «Быдӧс бура керӧ: пельтӧммесӧ керӧ кыліссезӧн, кывтӧммесӧ ─ баитіссезӧн».37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.


*а 7.22 горшасьӧм ─ жадность


предыдущая глава Глава 7 следующая глава