Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Библия удмурт кылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Markuksen evankeliumi |
Chapter 7 | Luku 7 |
| 1Öксисö Исусыс дынö парисейез да Ерусалимись Енлöн гижöтö велöтiссез. | 1Ja fariseukset ja muutamat kirjanoppineet, jotka olivat tulleet Jerusalemista, kokoontuivat hänen luoksensa. |
| 2Нiя казялiсö, кыдз сылöн мукöд велöтчиссес сёйöны няньсö мисьтöм киэзöн. | 2Ja he näkivät, että muutamat hänen opetuslapsistaan söivät leipää epäpuhtailla, se on pesemättömillä, käsillä. |
| 3Эд парисейес, кыдз быдöс еврейес, видзöны пöриссеслiсь велöтöм: оз сёйö мисьтöм киэзöн | 3Sillä eivät fariseukset eivätkä ketkään juutalaiset syö, ennenkuin ovat tarkoin pesseet kätensä, noudattaen vanhinten perinnäissääntöä, |
| 4да вузасянiнiсь локтöм бöрын оз сёйö миссьытöг. Нiя видзöны уна мöдiк велöтöм: кыдз миссьöтны бекöр-пань. | 4ja torilta tultuaan he eivät syö, ennenkuin ovat itseään vedellä vihmoneet; ja paljon muuta on, mitä he ovat ottaneet noudattaakseen, niinkuin maljain ja kiviastiain ja vaskiastiain pesemisiä. |
| 5Парисейес да Енлöн гижöтö велöтiссес юалiсö Исусыслiсь: «Мыля тэнат велöтчиссет оз олö пöриссеслöн велöтöм сьöртi да сёйöны няньсö мисьтöм киэзöн?» | 5Niin fariseukset ja kirjanoppineet kysyivät häneltä: "Miksi sinun opetuslapsesi eivät vaella vanhinten perinnäissäännön mukaan, vaan syövät leipää epäpuhtailla käsillä?" |
| 6Сiя горöтчис нылö: «Тiян йылiсь, бöбöтчиссес йылiсь, бура висьталiс Есай Енлöн гижöтын: – Этна отирыс пыдди пуктöны менö öманыс, а нылöн сьöлöмныс ме дынсянь ылын. | 6Mutta hän sanoi heille: "Oikein Esaias on ennustanut teistä, ulkokullatuista, niinkuin kirjoitettu on: `Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana; |
| 7Весь нiя копыртчöны меным, кöр велöтöны отирöн лöсьöтöм тшöктöммезö. | 7mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä`. |
| 8Тiйö колит Енлiсь тшöктöмсö да видзсят морт велöтöм бердын». | 8Te hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä." |
| 9Исусыс висьталiс нылö: «Тiйö шыблялöмöн вештат бокö Енлiсь тшöктöмсö, мед овны пöрись отир велöтöм сьöртi. | 9Ja hän sanoi heille: "Hyvin te kumoatte Jumalan käskyn noudattaaksenne omaa perinnäissääntöänne. |
| 10Эд Мосей висьталiс: «Пыдди пукты ассит ай-мамтö» да «Кин умöля баитö ай-мам йылiсь, мед вийöмöн кулö». | 10Sillä Mooses on sanonut: `Kunnioita isääsi ja äitiäsi`, ja: `Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman`. |
| 11Мыйö тiйö велöтат? Сылö, кин висьталас ай-мамлö: «Сiя, кöдö тiйö видзчисят месянь, – Енлö козин», | 11Mutta te sanotte, että jos ihminen sanoo isälleen tai äidilleen: `Se, minkä sinä olisit saava minulta hyväksesi, on korban` - se on uhrilahja -- |
| 12тiйö од лэдзö нем керны сы ай-мам понда. | 12ja niin te ette enää salli hänen antaa mitään avustusta isälleen tai äidilleen. |
| 13Асланыт велöтöмöн тi вештат Енлiсь кывсö. Уна мöдiкö сэтшöмсö керат». | 13Te teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jonka olette säätäneet. Ja paljon muuta samankaltaista te teette." |
| 14Исусыс бöра корис быдöс отирсö да шуис нылö: «Кывзö менö быдöнныт да вежöртö. | 14Ja hän kutsui taas kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa minua kaikki ja ymmärtäkää: |
| 15Мый пырö мортыс пытшкö, оз тшыкöт сiйö. Мый петö сы пытшкись, тшыкöтö мортсö. | 15ei mikään, mikä ihmisen ulkopuolelta menee hänen sisäänsä, voi häntä saastuttaa, vaan mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen. |
| 16Кинлöн эмöсь пеллес кывны, ась кылö!». | 16Jos jollakin on korvat kuulla, hän kuulkoon." |
| 17Кöр отир дынсянь Исусыс пырис керкуö, велöтчиссес юалiсö сы велöтöм йылiсь. | 17Ja kun hän kansasta erottuaan oli mennyt erääseen taloon, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä sitä vertausta. |
| 18Сiя висьталiс нылö: «Сiдз и тiйö нем од вежöртö! Нельки юраныт оз пыр, эд морт пытшкö пырöмыс оз вермы тшыкöтны сiйö? | 18Ja hän sanoi heille: "Niinkö ymmärtämättömiä tekin olette? Ettekö käsitä, ettei mikään, mikä ulkoapäin menee ihmiseen, voi häntä saastuttaa? |
| 19Сёяныс оз пыр сы сьöлöмö, пырö кынöмас да петö бöр». Сiйöн Исусыс висьталiс, эд быдöс сёяныс сöстöм. | 19Sillä se ei mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja ulostuu." Näin hän sanoi kaikki ruuat puhtaiksi. |
| 20Одзлань сiя висьталiс: «Мый петö мортыс пытшкись, тшыкöтö мортсö. | 20Ja hän sanoi: "Mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen. |
| 21Мортыс пытшкись, сы сьöлöмись, петöны лёк кöсйöммез: | 21Sillä sisästä, ihmisten sydämestä, lähtevät pahat ajatukset, haureudet, varkaudet, murhat, |
| 22гöтрасьтöг öтлаын олöм, гусясьöм, вийöм, гозъя коласын бöбöтлöм, горшасьöм, умöльö керöм, ылöтчöм, лöг, вежаалöм, лёкöтöм, асьтö вылö пуктöм, мывкыдтöм олöм. | 22aviorikokset, ahneus, häijyys, petollisuus, irstaus, pahansuonti, jumalanpilkka, ylpeys, mielettömyys. |
| 23Быдöс этiя лёкыс петö мортыс пытшкись да тшыкöтö сiйö». | 23Kaikki tämä paha lähtee sisästä ulos ja saastuttaa ihmisen." |
| 24Исусыс мунiс сэтчинiсь да локтiс Тырей муö. Сiя кöсйис, мед некин эз тöд сы йылiсь. Но сылiсь керкуö пырöмсö казялiсö. | 24Ja hän nousi ja lähti sieltä Tyyron ja Siidonin alueelle. Ja hän meni erääseen taloon eikä tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää; mutta hän ei saanut olla salassa, |
| 25Исусыс йылiсь кылiс инька, кöдалöн нылыс вöлi кутöм лёк лолöн. Сiя сэк жö локтiс да усис Исусыс коккезö. | 25vaan heti kun eräs vaimo, jonka pienessä tyttäressä oli saastainen henki, kuuli hänestä, tuli hän ja lankesi hänen jalkojensa juureen. |
| 26Инькаыс вöлi гречанка Пиникия Сирияись. Сiя корис, мед Исусыс вашöтiс лёк ловсö нылыс пытшкись. | 26Ja se vaimo oli kreikatar, syntyään syyrofoinikialainen; ja hän pyysi häntä ajamaan ulos riivaajan hänen tyttärestään. |
| 27Исусыс висьталiс сылö: «Колö медодз сетны челядьлö пöттöдз сёйны. Абу бур мырддьыны челядьлiсь няньсö да чапкыны поннэзлö». | 27Niin Jeesus sanoi hänelle: "Anna ensin lasten tulla ravituiksi; sillä ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille". |
| 28Инькаыс висьталiс сылö паныт: «Сiдз, Господь, но и поннэс пызан увтас сёйöны челядьыслiсь нянь торресö». | 28Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin pöydän alla lasten muruja". |
| 29Исусыс шуис сылö: «Тэ бура висьталiн. Мун, лёк лолыс петiс тэнат ныв пытшкись». | 29Ja hän sanoi vaimolle: "Tämän sanan tähden, mene; riivaaja on lähtenyt sinun tyttärestäsi". |
| 30Инькаыс локтiс гортас да казялiс: нылыс куйлö ольпась вылын, лёк лолыс петöм сы пытшкись. | 30Ja vaimo meni kotiinsa ja havaitsi lapsen makaavan vuoteella ja riivaajan lähteneen hänestä. |
| 31Исусыс бöра мунiс Тырей муись, Сидон да Декаполи муэзöт локтiс Галилей ты дынö. | 31Ja hän lähti jälleen Tyyron alueelta ja kulkien Siidonin kautta tuli Galilean järven ääreen Dekapolin alueen keskitse. |
| 32Вайöтiсö сы дынö мортöс, кöда эз кыв да умöля баитiс. Вайöтiссес корисö, мед сiя пуктiс сы вылö кисö. | 32Ja hänen tykönsä tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen. |
| 33Исусыс кежöтiс сiйö отирыс дынсянь бокö, сюйыштiс чуннесö сылö пеллезас, сьöвзис да павкöтчис сы кыв бердö. | 33Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä |
| 34Сiя видзöтiс енöжö, ышловзисис да висьталiс мортыслö: «Эффата!», мый позьö вуджöтны: «Оссьы!» | 34ja katsahti ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: aukene. |
| 35Сэк жö мортыс пондiс кывны да бура баитны. | 35Niin hänen korvansa aukenivat, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selkeästi. |
| 36Исусыс эз тшöкты висьтасьны лоöмыс йылiсь некинлö. Но кыным унажык сiя öлiс, сыным ёнжыка отирыс висьтасисö этiйö юöрсö. | 36Ja Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta; mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. |
| 37«Бура чуймисö да баитiсö: «Быдöс бура керö: пельтöммесö керö кылiссезöн, кывтöммесö – баитiссезöн». | 37Ja ihmiset hämmästyivät ylenmäärin ja sanoivat: "Hyvin hän on kaikki tehnyt: kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan". |