Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ
ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Марка

6 Глава

Глава 6

1Исусыс локтіс аслас карӧ. Сы сьӧрын мунісӧ Сылӧн велӧтчиссес.1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2Шоччисян лунӧ Исусыс пондіс велӧтны синагогаын. Кывзіссес коласісь унаӧн дивуйтчӧмӧн баитісӧ: «Кысянь Сылӧн эта? Кытшӧм сэтшӧм уна мывкыд Сылӧ сетӧм? Кыдз эттшӧм адззывлытӧммесӧ керӧ Аслас киэзӧн?2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3Абу разь Сія черӧн уджалісь, Мариялӧн зон? Абу разь Сія Яковлӧн, Иосиялӧн, Иудалӧн да Симонлӧн вон? Озӧ разь олӧ миян коласын Сылӧн сойес?» И нія эзӧ веритӧ Сылӧ.3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4Исусыс нылӧ висьталіс: «Енсянь юӧртісьӧс быдлаын бурӧ пуктӧны, озӧ дзир аслас карын, ас увтырын да ас гортын».4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5Сія эз вермы керны сэтчин адззывлытӧммесӧ, дзир кынымкӧ шогалісь вылӧ киэсӧ пуктылӧмӧн веськӧтіс нійӧ.5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
6Исуссӧ диво кутіс, мыля нія эзӧ веритӧ.
Исусыс ветлӧтіс матісь посаддэзӧт да велӧтіс.
6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7Сія корис дынас даскык велӧтчисьсӧ. Нылӧ сетіс сэрпӧсь ловвезӧс вашӧтан вын. Сэсся кык мортӧн пондіс ыставны нійӧ велӧтны отирсӧ.7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8Туйӧ петікӧ ӧтік бедься сьӧраныс нем эз тшӧкты босьтны. Висьталіс: «Нянь, кӧзича, сьӧм,8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9вежан кӧмкӧт да паськӧм эд босьтӧ».9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10Исусыс нылӧ висьталіс: «Кытшӧм керкуӧ пырат, одзлань мунтӧдз олӧ сэтӧн.10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11Кытчӧ тіянӧс озӧ лэдзӧ да кытӧн озӧ кывзӧ, сэтісь петтӧн пыркӧтӧ коккезсиныт буссӧ. Суд Лунас сія лоас ны вылӧ висьталӧм. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: нылӧ Суд Лунас лоас сьӧкытжык Содом да Гоморра каррезся».11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12Велӧтчиссес мунісӧ да висьтасисӧ, медбы отирыс асланыс умӧль керӧммез дынісь бергӧтчисӧ Енлань.12Они пошли и проповедывали покаяние;
13Уна сэрпӧсь лолӧс нія вашӧтісӧ отирись да виӧн мавтӧмӧн веськӧтісӧ уна шогалісьӧс.13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14Исусыс йылісь баитісӧ быдлаын. Кывсьӧм и Ирод ӧксулӧ. Отирыс шуисӧ: «Сія Пыртісь Иоан ловзьӧм. Сійӧн Сія вермӧ керны уна адззывлытӧмсӧ».14Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15Мӧдіккез баитісӧ: «Сія Илля». Мукӧдыс шуисӧ: «Сія кӧркӧся кодь Енсянь юӧртісь».15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16Иродыс кыліс этӧ да шуис: «Сія Иоаныс ловзьӧм, кӧдалісь ме орӧті юрсӧ».16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17Иродыс эд кӧркӧ тшӧктӧм вӧлі кутны Иоансӧ да пуксьӧтны Иродиада понда, кӧда вӧлӧм Иродыс Филип вонлӧн инь. Иродыс гӧтрасьӧм сы вылын.17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18Иоаныс жӧ баитлӧм Иродыслӧ: «Оз позь тэныт овны аслат вонлӧн инькӧт».18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19Сысянь Иродиадаыс лӧгасьӧм Иоаныс вылӧ и мӧдӧм сійӧ вийны, но абу вермӧм нем керны.19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20Иродыс тӧдӧм: Иоаныс Ен сьӧрті веськыта олісь да вежа морт. Сія полӧм Иоансис да сійӧ дорйӧм. Сія уна керӧм Иоанлӧн висьталӧм сьӧрті. Иродлӧ гленитчӧм кывзыны сійӧ.20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21Иродиадалӧ лӧсяліс сэтшӧм луныс, кӧр позис вийны Иоансӧ. Иродыс порйӧтны ассис чужан лунсӧ рочалӧм юраліссесӧ, воиннэзӧн веськӧтліссесӧ да Галилеяись бӧрйӧм пӧриссесӧ.21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
22Иродиадаыслӧн нылыс локтӧм ны дынӧ да йӧктӧм. Йӧктӧмыс гленитчӧм Иродыслӧ да сыкӧт пукаліссезлӧ. Ӧксу нывкаыслӧ висьталӧм: «Кор менчим, мый тэныт колӧ, ме сета тэныт».22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23Иродыс сетӧм сылӧ кыв: «Сета тэныт быдӧс, мый коран, аслам юраланінісь нельки джын мусӧ».23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24Нывкаыс петӧм да юалӧм мамыслісь: «Мый корны?» Мӧдыс висьталӧм: «Пыртісь Иоанлісь юрсӧ».24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25Нывкаыс сэк жӧ перыта мунӧм ӧксуыс дынӧ да корӧм: «Ӧні жӧ вай меным бекӧрын Пыртісь Иоанлісь юрсӧ».25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26Иродсӧ гажтӧмыс кутӧм, но отир одзын сетӧм кыв кузя абу керсьӧм бӧрлань.26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27Сэк жӧ ӧксуыс ыстӧм мортӧс да тшӧктӧм вайны Иоанлісь юрсӧ.27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28Мӧдыс мунӧм да сылісь юрсӧ орӧтӧм, вайӧм сійӧ бекӧрын да сетӧм нывкаыслӧ. Нывкаыс юрсӧ сетӧм аслас мамлӧ.28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29Иоанлӧн велӧтчиссес кылӧмась лоӧмыс йылісь. Нія локтӧмась, босьтӧмась сылісь шойсӧ да дзебӧмась.29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30Апостоллэс бертісӧ Исус дынӧ да висьтасисӧ быдӧс, мый керисӧ да мыйӧ велӧтісӧ отирсӧ.30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31Сія нылӧ висьталіс: «А ӧні мунӧ ӧтнаныт, кытӧн некин абу, да шоччисьыштӧ». Ныкӧт пыр вӧлі уна отир, ӧтіккез мунлісӧ, мӧдіккез вовлісӧ, сійӧн нія эзӧ ештӧ нельки сёйны.31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32Нія ӧтнаныс уйисӧ пыжын овтӧминӧ.32И отправились в пустынное место в лодке одни.
33Уна отир тӧдісӧ нійӧ да казялісӧ нылісь уйӧмсӧ. Быдӧс каррезісь отир котӧртісӧ овтӧминас да локтісӧ сэтчин нысся одзжык.33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34Исусыс чеччис пыжсис да казяліс отирсӧ. Сылӧ жаль вӧлі отирсӧ, нія эд вӧлісӧ кыдз баля чукӧр, кӧдналӧн абу видзӧтісьныс. Сія нійӧ пондіс унаӧ велӧтны.34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35Дыр мыйись велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да шуисӧ: «Кадыс уна ни, а эстӧн овтӧмин.35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, --
36Ысты отирсӧ матісь посаддэзӧ да оланіннэзӧ небны аслыныс сёянсӧ».36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37Сія нылӧ висьталіс: «Тійӧ сетӧ нылӧ сёйны». Велӧтчиссес Сылӧ шуисӧ: «Вермам разь ветлыны да небны няньсӧ сымда отирыслӧ? Сьӧмыс эд колӧ кык сё динарий, медбы вердны быдӧннысӧ!»37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38Исусыс нылісь юаліс: «Мымда тіян няньныт? Мунӧ видзӧтӧ». Нія видзӧтісӧ да висьталісӧ: «Вит нянь да кык чери».38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39Исусыс тшӧктіс пуксьӧтны быдӧннысӧ зелёнӧй турун вылас чукӧррезӧн.39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40Отирыс пуксисӧ лёдззезӧ сёӧн да витдас мортӧн.40И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41Исусыс босьтіс вит няньсӧ кык черинас. Енӧжӧ видзӧтӧмӧн бласлӧвитіс сёянсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ, а нія ─ отирыслӧ. Кык черисӧ Сія торйӧтіс быдӧнныслӧ.41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42Отирыс сёйисӧ пӧттӧдз.42И ели все, и насытились.
43Кольӧм нянь торресӧ да чери торресӧ ӧктісӧ даскык куд тырйӧн.43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44Сёйиссес вӧлісӧ вит сюрс гӧгӧр ай морт.44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45Сэк жӧ Исусыс тшӧктіс ассис велӧтчиссесӧ пуксьыны пыжӧ да вуджны ты мӧдӧрас Вифсаидаӧ, а Ачыс кольччис лэдзны отирсӧ.45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46Исусыс лэдзӧм отирсӧ да кайӧм керӧс вылӧ кеймыны.46И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47Рытнас пыжыс вӧлі ты шӧрас, Исусыс му вылас вӧлі ӧтнас.47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48Сія казялӧм, велӧтчиссеслӧн садьныс бырис сынны тӧв паныт. Асъяпоннас Сія иньдӧтчис подӧн ты вылӧттяс. Исусыс сибаліс велӧтчиссес дынӧ да мӧдіс орддьыны нійӧ.48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49Велӧтчиссес казялісӧ Сійӧ ва вылас. Нія юраныс пыртісӧ, миянлӧ пӧ мыччасьӧ. Нія пондісӧ горӧтны.49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50Сійӧ казялӧмсянь быдӧнныс повзисӧ. Сэк жӧ Исусыс пондіс баитны ныкӧт: «Лӧньсьӧ, эд полӧ, этӧ Ме».50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51Сія пуксис ны дынӧ пыжас, и тӧлыс лӧньсис. Велӧтчиссесӧ ӧддьӧнжык диво кутіс.51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52Чорзьӧм сьӧлӧмныс кузя эд няньнас адззывлытӧма вердӧмыс нійӧ немӧ эз велӧт.52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53Исусыс да велӧтчиссес вуджисӧ тысӧ да локтісӧ Генисарет муӧ.53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
54Кӧр нія чеччисӧ пыжсис, отирыс сэк жӧ тӧдісӧ Исуссӧ.54Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55Нія котӧрӧн кытшӧвтісӧ быдӧс матісь оланіннэсӧ да висьталісӧ, кытӧн Исусыс. Сы дынӧ отирыс пондісӧ ольпассез вылын вайӧтны шогаліссесӧ.55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56Кытчӧ бы Сія эз лок ─ посадӧ, карӧ, быд оланінӧ, ─ быдлаын шогаліссесӧ водтӧтлісӧ ӧтӧрас да корисӧ Сійӧ, медбы лэдзис нылӧ павкӧтчыны кӧть паськӧм подув бердас. Исус бердӧ павкӧтчиссес веськавлісӧ.56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.


*а 6.2 мывкыд ─ мудрость

*б 6.2 адззывлытӧм керӧм ─ чудо

*в 6.4 бурӧ пуктыны ─ уважать

*г 6.8 кӧзича ─ (кӧича) мешок

*д 6.21 порйӧтны ─ отметить

*е 6.30 апостол ─ Сідз шуисӧ Исуслісь велӧтчиссесӧ. Сія кылыс лоӧ "ыстӧм морт".

*ж 6.37 динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм

*з 6.40 сё ─ 100

*и 6.40 витдас ─ 50


предыдущая глава Глава 6 следующая глава