Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ | Евангелие от Марка |
6 Глава | Глава 6 |
| 1Исусыс локтіс аслас карӧ. Сы сьӧрын мунісӧ Сылӧн велӧтчиссес. | 1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. |
| 2Шоччисян лунӧ Исусыс пондіс велӧтны синагогаын. Кывзіссес коласісь унаӧн дивуйтчӧмӧн баитісӧ: «Кысянь Сылӧн эта? Кытшӧм сэтшӧм уна мывкыд*а Сылӧ сетӧм? Кыдз эттшӧм адззывлытӧммесӧ*б керӧ Аслас киэзӧн? | 2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? |
| 3Абу разь Сія черӧн уджалісь, Мариялӧн зон? Абу разь Сія Яковлӧн, Иосиялӧн, Иудалӧн да Симонлӧн вон? Озӧ разь олӧ миян коласын Сылӧн сойес?» И нія эзӧ веритӧ Сылӧ. | 3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. |
| 4Исусыс нылӧ висьталіс: «Енсянь юӧртісьӧс быдлаын бурӧ пуктӧны*в, озӧ дзир аслас карын, ас увтырын да ас гортын». | 4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. |
| 5Сія эз вермы керны сэтчин адззывлытӧммесӧ, дзир кынымкӧ шогалісь вылӧ киэсӧ пуктылӧмӧн веськӧтіс нійӧ. | 5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их. |
| 6Исуссӧ диво кутіс, мыля нія эзӧ веритӧ. Исусыс ветлӧтіс матісь посаддэзӧт да велӧтіс. | 6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. |
| 7Сія корис дынас даскык велӧтчисьсӧ. Нылӧ сетіс сэрпӧсь ловвезӧс вашӧтан вын. Сэсся кык мортӧн пондіс ыставны нійӧ велӧтны отирсӧ. | 7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. |
| 8Туйӧ петікӧ ӧтік бедься сьӧраныс нем эз тшӧкты босьтны. Висьталіс: «Нянь, кӧзича*г, сьӧм, | 8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, |
| 9вежан кӧмкӧт да паськӧм эд босьтӧ». | 9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. |
| 10Исусыс нылӧ висьталіс: «Кытшӧм керкуӧ пырат, одзлань мунтӧдз олӧ сэтӧн. | 10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. |
| 11Кытчӧ тіянӧс озӧ лэдзӧ да кытӧн озӧ кывзӧ, сэтісь петтӧн пыркӧтӧ коккезсиныт буссӧ. Суд Лунас сія лоас ны вылӧ висьталӧм. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: нылӧ Суд Лунас лоас сьӧкытжык Содом да Гоморра каррезся». | 11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. |
| 12Велӧтчиссес мунісӧ да висьтасисӧ, медбы отирыс асланыс умӧль керӧммез дынісь бергӧтчисӧ Енлань. | 12Они пошли и проповедывали покаяние; |
| 13Уна сэрпӧсь лолӧс нія вашӧтісӧ отирись да виӧн мавтӧмӧн веськӧтісӧ уна шогалісьӧс. | 13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. |
| 14Исусыс йылісь баитісӧ быдлаын. Кывсьӧм и Ирод ӧксулӧ. Отирыс шуисӧ: «Сія Пыртісь Иоан ловзьӧм. Сійӧн Сія вермӧ керны уна адззывлытӧмсӧ». | 14Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 15Мӧдіккез баитісӧ: «Сія Илля». Мукӧдыс шуисӧ: «Сія кӧркӧся кодь Енсянь юӧртісь». | 15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. |
| 16Иродыс кыліс этӧ да шуис: «Сія Иоаныс ловзьӧм, кӧдалісь ме орӧті юрсӧ». | 16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. |
| 17Иродыс эд кӧркӧ тшӧктӧм вӧлі кутны Иоансӧ да пуксьӧтны Иродиада понда, кӧда вӧлӧм Иродыс Филип вонлӧн инь. Иродыс гӧтрасьӧм сы вылын. | 17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
| 18Иоаныс жӧ баитлӧм Иродыслӧ: «Оз позь тэныт овны аслат вонлӧн инькӧт». | 18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. |
| 19Сысянь Иродиадаыс лӧгасьӧм Иоаныс вылӧ и мӧдӧм сійӧ вийны, но абу вермӧм нем керны. | 19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. |
| 20Иродыс тӧдӧм: Иоаныс Ен сьӧрті веськыта олісь да вежа морт. Сія полӧм Иоансис да сійӧ дорйӧм. Сія уна керӧм Иоанлӧн висьталӧм сьӧрті. Иродлӧ гленитчӧм кывзыны сійӧ. | 20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. |
| 21Иродиадалӧ лӧсяліс сэтшӧм луныс, кӧр позис вийны Иоансӧ. Иродыс порйӧтны*д ассис чужан лунсӧ рочалӧм юраліссесӧ, воиннэзӧн веськӧтліссесӧ да Галилеяись бӧрйӧм пӧриссесӧ. | 21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- |
| 22Иродиадаыслӧн нылыс локтӧм ны дынӧ да йӧктӧм. Йӧктӧмыс гленитчӧм Иродыслӧ да сыкӧт пукаліссезлӧ. Ӧксу нывкаыслӧ висьталӧм: «Кор менчим, мый тэныт колӧ, ме сета тэныт». | 22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; |
| 23Иродыс сетӧм сылӧ кыв: «Сета тэныт быдӧс, мый коран, аслам юраланінісь нельки джын мусӧ». | 23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. |
| 24Нывкаыс петӧм да юалӧм мамыслісь: «Мый корны?» Мӧдыс висьталӧм: «Пыртісь Иоанлісь юрсӧ». | 24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. |
| 25Нывкаыс сэк жӧ перыта мунӧм ӧксуыс дынӧ да корӧм: «Ӧні жӧ вай меным бекӧрын Пыртісь Иоанлісь юрсӧ». | 25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 26Иродсӧ гажтӧмыс кутӧм, но отир одзын сетӧм кыв кузя абу керсьӧм бӧрлань. | 26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. |
| 27Сэк жӧ ӧксуыс ыстӧм мортӧс да тшӧктӧм вайны Иоанлісь юрсӧ. | 27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. |
| 28Мӧдыс мунӧм да сылісь юрсӧ орӧтӧм, вайӧм сійӧ бекӧрын да сетӧм нывкаыслӧ. Нывкаыс юрсӧ сетӧм аслас мамлӧ. | 28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. |
| 29Иоанлӧн велӧтчиссес кылӧмась лоӧмыс йылісь. Нія локтӧмась, босьтӧмась сылісь шойсӧ да дзебӧмась. | 29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. |
| 30Апостоллэс*е бертісӧ Исус дынӧ да висьтасисӧ быдӧс, мый керисӧ да мыйӧ велӧтісӧ отирсӧ. | 30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. |
| 31Сія нылӧ висьталіс: «А ӧні мунӧ ӧтнаныт, кытӧн некин абу, да шоччисьыштӧ». Ныкӧт пыр вӧлі уна отир, ӧтіккез мунлісӧ, мӧдіккез вовлісӧ, сійӧн нія эзӧ ештӧ нельки сёйны. | 31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. |
| 32Нія ӧтнаныс уйисӧ пыжын овтӧминӧ. | 32И отправились в пустынное место в лодке одни. |
| 33Уна отир тӧдісӧ нійӧ да казялісӧ нылісь уйӧмсӧ. Быдӧс каррезісь отир котӧртісӧ овтӧминас да локтісӧ сэтчин нысся одзжык. | 33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. |
| 34Исусыс чеччис пыжсис да казяліс отирсӧ. Сылӧ жаль вӧлі отирсӧ, нія эд вӧлісӧ кыдз баля чукӧр, кӧдналӧн абу видзӧтісьныс. Сія нійӧ пондіс унаӧ велӧтны. | 34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
| 35Дыр мыйись велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да шуисӧ: «Кадыс уна ни, а эстӧн овтӧмин. | 35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -- |
| 36Ысты отирсӧ матісь посаддэзӧ да оланіннэзӧ небны аслыныс сёянсӧ». | 36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. |
| 37Сія нылӧ висьталіс: «Тійӧ сетӧ нылӧ сёйны». Велӧтчиссес Сылӧ шуисӧ: «Вермам разь ветлыны да небны няньсӧ сымда отирыслӧ? Сьӧмыс эд колӧ кык сё динарий*ж, медбы вердны быдӧннысӧ!» | 37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? |
| 38Исусыс нылісь юаліс: «Мымда тіян няньныт? Мунӧ видзӧтӧ». Нія видзӧтісӧ да висьталісӧ: «Вит нянь да кык чери». | 38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. |
| 39Исусыс тшӧктіс пуксьӧтны быдӧннысӧ зелёнӧй турун вылас чукӧррезӧн. | 39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. |
| 40Отирыс пуксисӧ лёдззезӧ сёӧн*з да витдас*и мортӧн. | 40И сели рядами, по сто и по пятидесяти. |
| 41Исусыс босьтіс вит няньсӧ кык черинас. Енӧжӧ видзӧтӧмӧн бласлӧвитіс сёянсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ, а нія ─ отирыслӧ. Кык черисӧ Сія торйӧтіс быдӧнныслӧ. | 41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. |
| 42Отирыс сёйисӧ пӧттӧдз. | 42И ели все, и насытились. |
| 43Кольӧм нянь торресӧ да чери торресӧ ӧктісӧ даскык куд тырйӧн. | 43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. |
| 44Сёйиссес вӧлісӧ вит сюрс гӧгӧр ай морт. | 44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. |
| 45Сэк жӧ Исусыс тшӧктіс ассис велӧтчиссесӧ пуксьыны пыжӧ да вуджны ты мӧдӧрас Вифсаидаӧ, а Ачыс кольччис лэдзны отирсӧ. | 45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. |
| 46Исусыс лэдзӧм отирсӧ да кайӧм керӧс вылӧ кеймыны. | 46И, отпустив их, пошел на гору помолиться. |
| 47Рытнас пыжыс вӧлі ты шӧрас, Исусыс му вылас вӧлі ӧтнас. | 47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. |
| 48Сія казялӧм, велӧтчиссеслӧн садьныс бырис сынны тӧв паныт. Асъяпоннас Сія иньдӧтчис подӧн ты вылӧттяс. Исусыс сибаліс велӧтчиссес дынӧ да мӧдіс орддьыны нійӧ. | 48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. |
| 49Велӧтчиссес казялісӧ Сійӧ ва вылас. Нія юраныс пыртісӧ, миянлӧ пӧ мыччасьӧ. Нія пондісӧ горӧтны. | 49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. |
| 50Сійӧ казялӧмсянь быдӧнныс повзисӧ. Сэк жӧ Исусыс пондіс баитны ныкӧт: «Лӧньсьӧ, эд полӧ, этӧ Ме». | 50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 51Сія пуксис ны дынӧ пыжас, и тӧлыс лӧньсис. Велӧтчиссесӧ ӧддьӧнжык диво кутіс. | 51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, |
| 52Чорзьӧм сьӧлӧмныс кузя эд няньнас адззывлытӧма вердӧмыс нійӧ немӧ эз велӧт. | 52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. |
| 53Исусыс да велӧтчиссес вуджисӧ тысӧ да локтісӧ Генисарет муӧ. | 53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу. |
| 54Кӧр нія чеччисӧ пыжсис, отирыс сэк жӧ тӧдісӧ Исуссӧ. | 54Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его, |
| 55Нія котӧрӧн кытшӧвтісӧ быдӧс матісь оланіннэсӧ да висьталісӧ, кытӧн Исусыс. Сы дынӧ отирыс пондісӧ ольпассез вылын вайӧтны шогаліссесӧ. | 55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. |
| 56Кытчӧ бы Сія эз лок ─ посадӧ, карӧ, быд оланінӧ, ─ быдлаын шогаліссесӧ водтӧтлісӧ ӧтӧрас да корисӧ Сійӧ, медбы лэдзис нылӧ павкӧтчыны кӧть паськӧм подув бердас. Исус бердӧ павкӧтчиссес веськавлісӧ. | 56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. |
*а 6.2 мывкыд ─ мудрость
*б 6.2 адззывлытӧм керӧм ─ чудо
*в 6.4 бурӧ пуктыны ─ уважать
*г 6.8 кӧзича ─ (кӧича) мешок
*д 6.21 порйӧтны ─ отметить
*е 6.30 апостол ─ Сідз шуисӧ Исуслісь велӧтчиссесӧ. Сія кылыс лоӧ "ыстӧм морт".
*ж 6.37 динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм
*з 6.40 сё ─ 100
*и 6.40 витдас ─ 50