Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Библия удмурт кылынPyhä Raamattu (1933/1938)

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

Markuksen evankeliumi

Chapter 6

Luku 6

1Исусыс локтiс аслас карö. Сы сьöрын мунiсö сылöн велöтчиссес.1Ja hän lähti sieltä ja meni kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
2Шоччисян лунö Исусыс пондiс велöтны еврейез вичкуын. Уна кывзiсь паймöмöн баитiсö: «Кысянь сылöн быдöс этiя? Кытшöм сэтшöм вежöр сылö сетöм? Кыдз эттшöм адззывтöмторрес керсьöны сы киэзöн?2Ja kun tuli sapatti, rupesi hän opettamaan synagoogassa; ja häntä kuullessaan monet hämmästyivät ja sanoivat: "Mistä tällä on kaikki tämä, ja mikä on se viisaus, joka on hänelle annettu? Ja mitä senkaltaiset voimalliset teot, jotka tapahtuvat hänen kättensä kautta?
3Абу я сiя тшупсись, Марилöн зон, Яковлöн, Йöвсейлöн, Юдалöн да Симонлöн вон? Абу я миян коласын сылöн сойес?» Этадз нiя эз эскö сылö.3Eikö tämä ole se rakentaja, Marian poika ja Jaakobin ja Jooseen ja Juudaan ja Simonin veli? Ja eivätkö hänen sisarensa ole täällä meidän parissamme?" Ja he loukkaantuivat häneen.
4Исусыс нылö висьталiс: «Енсянь юöртiсьöс быдлаын пыдди пуктöны, сiйö оз пыдди пуктö аслас карын, ас увтырын да ас гортын».4Niin Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja sukulaistensa kesken ja kodissaan".
5Сiя эз вермы керны сэтчин адззывтöмторрез, дзир неуна шогалiсь вылö пуктiс киэсö да веськöтiс нiйö.5Ja hän ei voinut siellä tehdä mitään voimallista tekoa, paitsi että paransi joitakuita sairaita panemalla kätensä heidän päälleen.
6Исусыс чуймис ны эскытöмись.
Исусыс ветлöтiс матiсь посаддэзöт да велöтiс.
6Ja hän ihmetteli heidän epäuskoansa. Ja hän vaelsi ympäristössä, kulkien kylästä kylään, ja opetti.
7Сiя корис ас дынас даскык велöтчисьöс да кык мортöн пондiс ыставны нiйö велöтны отирсö. Сiя сетiс нылö лёк ловвезöс вашöтан вын.7Ja hän kutsui tykönsä ne kaksitoista ja alkoi lähettää heitä kaksittain ja antoi heille vallan saastaisia henkiä vastaan.
8Нянь, пестер, кушаканыс сьöм – нем этiйö эз тшöкты босьтны нылö сьöраныс бедься.8Ja hän sääti heille, etteivät saaneet ottaa matkalle muuta kuin ainoastaan sauvan; ei leipää, ei laukkua, ei rahaa vyöhönsä.
9Сiя тшöктiс кöмасьны да пасьтавны дзир öтiк йöрнöс.9He saivat kuitenkin sitoa paula-anturat jalkaansa; "mutta älkää pukeko kahta ihokasta yllenne".
10Исусыс нылö висьталiс: «Кытшöм керкуö пырат, кольччö сэтöн сэтчöдз, кытчöдз од мунö сiя посадiсь.10Ja hän sanoi heille: "Missä tulette taloon, jääkää siihen, kunnes lähdette pois siltä paikkakunnalta.
11Кытöн тiянöс оз сибöтö да оз кывзö, сэтiсь петтöн пыркöтö коккезсиныт буссö. Ась тöдöны, мый нiя керисö».11Ja missä paikassa teitä ei oteta vastaan eikä teitä kuulla, sieltä menkää pois ja pudistakaa tomu jalkojenne alta, todistukseksi heille."
12Велöтчиссес мунiсö да юöртiсö отирлö, мед бергöтчисö Енлань.12Niin he lähtivät ja saarnasivat, että oli tehtävä parannus.
13Нiя вашöтiсö уна лёк лов да веськöтiсö виöн мавтöмöн уна шогалiсьöс.
13Ja he ajoivat ulos monta riivaajaa ja voitelivat monta sairasta öljyllä ja paransivat heidät.
14Ирöд öксу кылiс Исусыс йылiсь, эд сы йылiсь быдлаын баитiсö. Отирыс шуисö: «Пыртiсь Иван ловзьöм кулöммезiсь, сiйöн сылöн эм сэтшöм вын».14Ja kuningas Herodes sai kuulla hänestä, sillä hänen nimensä oli tullut tunnetuksi, ja ihmiset sanoivat: "Johannes Kastaja on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat".
15Мöдiккес баитiсö: «Этö Илля». Мукöдыс шуисö: «Этö Енсянь одзза кодь жö юöртiсь».15Mutta toiset sanoivat: "Se on Elias"; toiset taas sanoivat: "Se on profeetta, niinkuin joku muukin profeetoista".
16Ирöд кылiс этiйö да шуис: «Сiя ловзьöм Иван, кöдалiсь ме орöтi юрсö».16Mutta kun Herodes sen kuuli, sanoi hän: "Johannes, jonka minä mestautin, on noussut kuolleista".
17Эд Ирöдыс кöркö тшöктöм кутны Ивансö да пуксьöтны Ирöдиада понда. Ирöдиадаыс вöлi Ирöдыс Пилип вонлöн инь, а Ирöдыс гöтрасис сы вылын.17Sillä hän, Herodes, oli lähettänyt ottamaan kiinni Johanneksen, sitonut ja pannut hänet vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden. Sillä Herodes oli nainut hänet,
18Иваныс жö баитлiс Ирöдыслö: «Оз позь тэныт овны аслат вонлöн инькöт».18ja Johannes oli sanonut Herodekselle: "Sinun ei ole lupa pitää veljesi vaimoa".
19Ирöдиадаыс этасянь лöгасис Иваныс вылö и кöсйис сылiсь кулöм, но эз вермы нем керны.19Ja Herodias piti vihaa häntä vastaan ja tahtoi tappaa hänet, mutta ei voinut.
20Ирöдыс тöдiс, эд Иваныс веськыта олiсь да вежа морт. Сiя полiс Иваныслiсь да дорйис сiйö. Сылö гленитчис кывзыны Ивансö. Но сылöн басниэс вайöтлiсö Ирöдсö гöрдöтöмöдз.20Sillä Herodes pelkäsi Johannesta, koska tiesi hänet vanhurskaaksi ja pyhäksi mieheksi, ja suojeli häntä. Ja kun hän kuunteli häntä, tuli hän epäröivälle mielelle monesta asiasta; ja hän kuunteli häntä mielellään.
21Локтiс лöсялан лун, кöр Ирöд чужан лун кежас чукöртiс веськöтлiссезöс, косьвынöн юралiссезöс да галилейса пыдди пуктана отирöс.21Niin tuli sopiva päivä, kun Herodes syntymäpäivänään piti pitoja ylimyksilleen ja sotapäälliköille ja Galilean ensimmäisille miehille.
22Ирöдиадаыслöн нылыс локтiс ны дынö да йöктiс. Йöктöмыс гленитчис Ирöдыслö да сыкöт пукалiссезлö. Öксу шуис нывкаыслö: «Кор менчим, мый тэныт колö, ме сета тэныт».22Ja Herodiaan tytär tuli sisälle ja tanssi, ja se miellytti Herodesta ja hänen pöytävieraitaan. Niin kuningas sanoi tytölle: "Ano minulta, mitä ikinä tahdot, niin minä annan sinulle".
23Ирöдыс сетiс сылö кыв: «Сета тэныт быдöс, мый коран, нельки джын муэзöс».23Ja hän vannoi tytölle: "Mitä ikinä minulta anot, sen minä annan sinulle, vaikka puolet valtakuntaani".
24Нывкаыс петiс да юалiс аслас мамлiсь: «Мый корны?» Мöдыс шуис паныт: «Пыртiсь Иванлiсь юрсö».24Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä".
25Нывкаыс сэк жö перыта мунiс öксуыс дынö да корис: «Сет меным öнi жö бекöр вылын Пыртiсь Иванлiсь юрсö».25Ja hän meni kohta kiiruusti sisälle kuninkaan luo, pyysi ja sanoi: "Minä tahdon, että nyt heti annat minulle lautasella Johannes Kastajan pään".
26Ирöдыс гажтöмсялiс, но сiдз кыдз сетiс кыв сыкöт пукалiссес дырни, эз понды керсьыны бöрлань.26Silloin kuningas tuli hyvin murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän ei tahtonut hyljätä hänen pyyntöään.
27Сэк жö öксуыс ыстiс шыпурт новйöтiсьöс да тшöктiс вайны Иваныслiсь юрсö.27Ja kohta kuningas lähetti henkivartijan ja käski tuoda Johanneksen pään.
28Мöдыс мунiс да орöтiс Иваныслiсь юрсö, вайис сiйö бекöр вылын да сетiс нывкаыслö. Нывкаыс сетiс юрсö аслас мамлö.28Niin vartija meni ja löi häneltä pään poikki vankilassa ja toi hänen päänsä lautasella ja antoi sen tytölle, ja tyttö antoi sen äidillensä.
29Иванлöн велöтчиссес кылiсö лоöмыс йылiсь. Нiя локтiсö, босьтiсö сылiсь шойсö да нöбöтiсö шойнаö.
29Kun hänen opetuslapsensa sen kuulivat, tulivat he ja ottivat hänen ruumiinsa ja panivat sen hautaan.
30Апостоллэс чукöртчисö Исусыс дынö да висьтасисö сылö быдöс, мый керисö да мыйö велöтiсö отирсö.30Ja apostolit kokoontuivat Jeesuksen tykö ja kertoivat hänelle kaikki, mitä olivat tehneet ja mitä olivat opettaneet.
31Сiя висьталiс нылö: «Локтö, мунам öтнаным овтöминö, тiянлö колö невна шоччисьны». Уна вöлi вовлiсь-мунiсь отирыс, сiйöн Исусыс велöтчиссескöт эз ешты нельки сёйны.31Niin hän sanoi heille: "Tulkaa te yksinäisyyteen, autioon paikkaan, ja levähtäkää vähän". Sillä tulijoita ja menijöitä oli paljon, ja heillä ei ollut aikaa syödäkään.
32Нiя öтнаныс уйисö пыжöн овтöминö.32Ja he lähtivät venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen.
33Уна отир тöдiсö нiйö да казялiсö нылiсь уйöмсö. Быдöс каррезiсь отир котöртiсö овтöминас да локтiсö сэтчин нысся одзжык.33Ja he näkivät heidän lähtevän, ja monet saivat siitä tiedon ja riensivät sinne jalkaisin kaikista kaupungeista ja saapuivat ennen heitä.
34Исусыс чеччис пыжсис да казялiс отирсö. Сiя небзис сьöлöмнас, эд отирыс вöлiсö кыдз баля чукöр, кöдалöн абу пастучитiсь. Сiя пондiс велöтны нiйö унаторö.34Ja astuessaan maihin hän näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, koska he olivat niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta, ja hän rupesi opettamaan heille moninaisia.
35Дыр мыйись велöтчиссес сибöтчисö Исусыс дынö да шуисö: «Эстöн овтöмин, а кадыс уна ни.35Ja kun päivä jo oli pitkälle kulunut, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja aika on jo myöhäinen;
36Лэдз отирсö мунны матiсь посаддэзö да каррезö небны аслыныс сёян».36laske heidät luotasi, että he menisivät ympäristöllä oleviin maataloihin ja kyliin ostamaan itsellensä syötävää".
37Сiя горöтчис нылö паныт: «Тiйö сетö нылö сёйны». Велöтчиссес шуисö сылö: «Колö я миянлö мунны да небны нянь кык сё гöгöр динар вылö да сетны отирыслö сёйны?»37Mutta hän vastasi heille ja sanoi: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat hänelle: "Lähdemmekö ostamaan leipää kahdellasadalla denarilla antaaksemme heille syödä?"
38Исусыс юалiс нылiсь: «Мымда тiян нянь чöвпаннэс? Мунö видзöтö». Нiя тöдмалiсö да висьталiсö сылö: «Вит нянь чöвпан да кык чери».38Mutta hän sanoi heille: "Montako leipää teillä on? Menkää katsomaan." Otettuaan siitä selvän he sanoivat: "Viisi, ja kaksi kalaa".
39Исусыс тшöктiс пуксьöтны быдöннысö турун вылас чукöррезöн.39Niin hän määräsi heille, että kaikkien oli asetuttava ruokakunnittain vihantaan ruohikkoon.
40Отирыс пуксисö ордчöн сёöн да витдас мортöн.40Ja he laskeutuivat ryhmä ryhmän viereen, toisiin sata, toisiin viisikymmentä.
41Сiя босьтiс вит нянь чöвпансö да кык черисö. Енöжö видзöтöмöн Исусыс басвоитiс сёянсö, чеглалiс нянь чöвпаннэсö да сетiс аслас велöтчиссезлö вердны отирсö. Кык черисö сiя торйöтiс быдöнныслö.41Ja hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ja mursi leivät ja antoi ne opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi; myöskin ne kaksi kalaa hän jakoi kaikille.
42Отирыс сёйисö да пöтiсö.42Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi.
43Кольöм нянь торресö да чери торресö öктiсö даскык пестер тыр.43Sitten he keräsivät palaset, kaksitoista täyttä vakallista, ja tähteet kaloista.
44Сёйиссес коласын вöлiсö вит сюрс гöгöр айка.
44Ja niitä, jotka olivat syöneet näitä leipiä, oli viisituhatta miestä.
45Сэк жö Исусыс тшöктiс ассис велöтчиссесö пуксьыны пыжö да одзлань вуджны мöдлапöлас Бетсайдаö, кытчöдз сiя лэдзас отирсö.45Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, Beetsaidaan, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa.
46Исусыс лэдзис отирсö да кайис керöс вылö юрбитны.46Ja sanottuaan heille jäähyväiset hän meni pois vuorelle rukoilemaan.
47Рытнас пыжыс уйис ты шöрын, Исусыс вöлi öтнас му вылын.47Ja kun ilta tuli, oli venhe keskellä järveä, ja hän oli yksinään maalla.
48Сiя казялiс, кыдз паныт пöльтiс чорыт тöв, да кытшöм сьöкыт вöлi сынны велöтчиссеслö. Одз асывнас сiя иньдöтчис подöн ты кузя. Исусыс сибалiс велöтчиссес дынö да мöдiс орддьыны нiйö.48Ja kun hän näki heidän soutaessaan olevan hädässä, sillä tuuli oli heille vastainen, tuli hän neljännen yövartion vaiheilla heidän luoksensa kävellen järven päällä ja aikoi kulkea heidän ohitsensa.
49Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan;
49-50Велöтчиссес повзисö, кöр казялiсö ты кузя мунiсьсö. Нiя чайтiсö сiйö кытшöмкö лолöн, повзисö да горöтiсö. Эд сiйö адззисö быдöнныс. Сэк жö Исусыс пондiс баитны ныкöт: «Лöньсьö, эд полö, эстöн ме».50sillä kaikki näkivät hänet ja peljästyivät. Mutta heti hän puhutteli heitä ja sanoi heille: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö".
51Сiя пуксис ны дынö пыжас, и тöлыс лöнис. Велöтчиссес чуймисö ас кежаныс,51Ja hän astui venheeseen heidän tykönsä, ja tuuli asettui. Niin he hämmästyivät ylen suuresti sydämessään.
5252 эд сёянöн лоöмыс нiйö немö эз велöт. Нiя вöлiсö измöм сьöлöмаöсь.
52Sillä he eivät olleet noista leivistäkään päässeet ymmärrykseen, vaan heidän sydämensä oli paatunut.
53Нiя вуджисö тысö да локтiсö Геннесарет муö.53Ja kuljettuaan yli toiselle rannalle he tulivat Gennesaretiin ja laskivat maihin.
54Кöр быдöнныс чеччисö пыжсис, сэк жö отирыс тöдiсö Исуссö.54Ja heidän noustessaan venheestä kansa heti tunsi hänet;
55Нiя кытшöвтiсö быдöс матiсь посаддэсö. Отирыс кылiсö, кытöн вöлi Исусыс, да пондiсö вайны шогалiссесö сэтчö.55ja he riensivät kiertämään koko sitä paikkakuntaa ja rupesivat vuoteilla kantamaan sairaita sinne, missä kuulivat hänen olevan.
56Кытчö бы эз лок сiя – посадö, карö – быдлаын водтöтлiсö шогалiссесö му вылö да корисö сiйö, медбы сетiс нылö павкöтчыны кöть паськöм подув бердас. Сы бердö павкöтчиссес веськалiсö.56Ja missä vain hän meni kyliin tai kaupunkeihin tai maataloihin, asetettiin sairaat aukeille paikoille ja pyydettiin häneltä, että he saisivat koskea edes hänen vaippansa tupsuun. Ja kaikki, jotka koskivat häneen, tulivat terveiksi.


предыдущая глава Chapter 6 следующая глава