Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ
ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Марка

5 Глава

Глава 5

1Исусыс велӧтчиссескӧт вуджис ты мӧдӧрись Гадара муӧ.1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2Кӧр Исусыс чеччис пыжсис, сэк жӧ панталіс Сійӧ керӧс гыркын дзебсянінісь петӧм морт. Сійӧ вӧлі видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов.2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
3Сылӧн оланіныс вӧлі дзебсяніннэзын, и некин эз вермы сійӧ кӧртавны нельки цеппезӧн.3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4Сылісь ки-коксӧ унаись кӧртавлісӧ, дорлісӧ цеппезӧн, но сія орлавліс-жугӧтліс кӧртӧттэсӧ. Некин сійӧ эз вермы лӧньсьӧтны.4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5Ой и лун, керӧссэзын да дзебсяніннэзын сія пыр горӧтліс да дойдіс асьсӧ иззэзӧн.5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6Мортыс ылісянь казялӧм Исуссӧ, котӧрӧн локтіс да копыртчис Сылӧ.6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7Сэсся горӧтіс лёк горшӧн: «Исус, Медвылісь Енлӧн Зон! Мый Тэныт ме дорӧдз? Енӧн кора, эн маит менӧ!»7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8Исусыс сылӧ висьталіс: «Сэрпӧсь лов, пет эта морт пытшкись».8Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9Исусыс юаліс сылісь: «Кыдз тэнӧ шуӧны?» Сія висьталіс: «Нимӧ менам Легион, мийӧ эд унаӧсь».9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10Сія ӧддьӧн корис, медбы Исусыс эз вашӧт нійӧ сія муись.10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11Сэтчин керӧс дорас йирсисӧ ӧддьӧн уна порссез.11Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12Сэрпӧсь ловвес корисӧ Исуссӧ: «Лэдз миянӧс пырны порссес пытшкӧ».12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13Исусыс лэдзис. Сэрпӧсь ловвес петісӧ мортыс пытшкись да пырисӧ порссес пытшкӧ. Порсь чукӧрыс керӧс вывсяняс уськӧтчис тыас да вӧйис. А порссес вӧлісӧ кык сюрс гӧгӧр.13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14Порссес сьӧрын видзӧтіссес котӧртісӧ да висьтасьӧмась лоӧмыс йылісь карас да посаддэзас. Сэтчин оліссес петісӧ видзӧтны, мый лоис.14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15Нія локтісӧ Исусыс дынӧ да казялісӧ: мортыс, кӧда пытшкын вӧлісӧ легион мымда сэрпӧсь ловвес, пукалӧ паськӧма да вежӧра. Отирыс повзисӧ.15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16Кӧдна адззылісӧ, мый лоис мортыскӧт да порссескӧт, отирыслӧ висьтасисӧ, кыдз быдӧс вӧлі.16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17Йӧзыс пондіс корны Исуссӧ мунны ны муись.17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18Кӧр Исусыс пуксис пыжас, сэрпӧсь ловвезсянь мезмӧм мортыс пондіс корсьыны мунны Сыкӧт.18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19Исусыс эз лэдз сійӧ и висьталіс: «Мун гортат да висьтась отирнытлӧ, мый тэныт керис Дӧсвидзисьыс да кытшӧм небыт сьӧлӧма Сія вӧлі тэ дынӧ».19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20Мортыс муніс да Дас карлӧн му пасьта пондіс висьтасьны, мый керис сылӧ Исусыс. Быдӧннысӧ диво кутіс.20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21Кӧр Исусыс бӧра вуджис ты мӧдӧрас, Сы дынӧ ӧксисӧ уна отир. Сія вӧлі ты дорын.21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22Сэтчӧ локтіс Иаир нима морт, синагогаын веськӧтлісь. Сія казяліс Исуссӧ да уськӧтчис Сы коккезӧ.22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23Мортыс ӧддьӧн кеймисис: «Менам нылӧ кулӧ. Лок да пуктыв киэтӧ сы вылӧ, медбы сія веськаліс да кольччис ловья».23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24Исусыс иньдӧтчис юралісьыскӧт. Уна отир мунісӧ бӧрсяняс да Сійӧ ӧтмӧдӧрсянь дзескӧтісӧ.24Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25Ӧтік инька шогалӧм вир ӧштан шогӧтӧн даскык во сьӧрна.25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26Сія уна сьӧкытсӧ адззылӧм веськӧтіссезсянь. Инькаыс быдӧс видзыштӧм, мый сылӧн вӧлӧм, но абу веськалӧм, нельки умӧльжык лоӧм.26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
27Сія кылӧм Исусыс йылісь. Отир коласӧт инькаыс сибӧтчӧм Исусыс дынӧ мышксяняс да павкӧтчӧм паськӧм бердас.27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28Сія висьталӧм: «И паськӧм бердас павкӧтча кӧ, веськала».28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29Сэк жӧ дугдӧм котӧртны сылӧн вирыс. Сія пытшкас кылӧм шогӧтсис веськалӧмсӧ.29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30Сэк жӧ Исусыс кылӧм пытшксис вын петӧмсӧ. Сія бергӧтчис отирыслань да юаліс: «Кин павкӧтчис Менам паськӧм бердӧ?»30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31Велӧтчиссес Сылӧ висьталісӧ: «Тэ адззан, отирыс дзескӧтчӧны Тэ гӧгӧрын, а Тэ юалан: "Кин павкӧтчис Ме бердӧ?"»31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32Исусыс пондіс видзӧтчыны, медбы казявны павкӧтчисьсӧ.32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33Инькаыс тӧдіс, мый сыкӧт лоис. Повзьӧмувьяс зэгсьӧмӧн сія сибӧтчис, усис Исусыс одзӧ да быдӧс веськыта висьтасис.33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34Исусыс сылӧ висьталіс: «Нылӧй, тэнӧ мездіс веритӧмыт. Мун лӧнь сьӧлӧмӧн, аслат шогӧтісь тэ веськалін».34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35Исуслӧн баитӧм коста веськӧтлісьыс гортісь локтісӧ отир. Нія Иаирыслӧ висьталісӧ: «Тэнат нылыт куліс. Мыйлӧ ни Велӧтісьсӧ падмӧтлыны?»35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36Исусыс кыліс нылісь кыввесӧ да висьталіс Иаирыслӧ: «Эн пов, дзир верит».36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37Исусыс сьӧрас босьтіс Петраӧс, Яковӧс да сылісь Иоан вонсӧ, сэсся некинлӧ эз лэдз мунны.37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38Сія локтіс веськӧтлісьыс керкуӧ да казяліс гажтӧм отирӧс. Нія горзісӧ да горӧн герьясисӧ.38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39Исусыс пырис керкуас да шуис: «Мый тійӧ сэтшӧм гажтӧмӧсь да горзат? Нылочкаыс эз кув, сія узьӧ».39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40Сы вылын пондісӧ серавны. Сія быдӧннысӧ тшӧктіс петны, корис сьӧрас нылочкаыслісь ай-мамсӧ да куимнан велӧтчисьсӧ, кӧдна вӧлісӧ Сыкӧт. Нія пырисӧ жырӧ, кытӧн куйліс нылочкаыс.40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41Исусыс кутіс нылочкасӧ киӧттяс да шуис сылӧ: «Талифа куми», мый позьӧ вуджӧтны: «Нылӧй, тэныт шуа: чеччы».41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
42Нылочкаыс сэк жӧ чеччис да пондіс ветлӧтны. Сылӧ вӧлі даскык во гӧгӧр. Быдӧннысӧ ӧддьӧн диво кутіс.42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43Исусыс чорыта ӧліс нійӧ, медбы лоӧмыс йылісь некинлӧ эзӧ висьтасьӧ. Сія тшӧктіс нылочкасӧ вердны.43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.


*а 5.2 керӧс гырк ─ пещера

*б 5.2 дзебсянін ─ гробница, могила

*в 5.9 легион ─ Римлӧн ыджыт воин чукӧр, 6000 морт

*г 5.25 даскык во ─ 12 лет


предыдущая глава Глава 5 следующая глава