Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ | Евангелие от Марка |
5 Глава | Глава 5 |
| 1Исусыс велӧтчиссескӧт вуджис ты мӧдӧрись Гадара муӧ. | 1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
| 2Кӧр Исусыс чеччис пыжсис, сэк жӧ панталіс Сійӧ керӧс гыркын*а дзебсянінісь*б петӧм морт. Сійӧ вӧлі видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов. | 2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, |
| 3Сылӧн оланіныс вӧлі дзебсяніннэзын, и некин эз вермы сійӧ кӧртавны нельки цеппезӧн. | 3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
| 4Сылісь ки-коксӧ унаись кӧртавлісӧ, дорлісӧ цеппезӧн, но сія орлавліс-жугӧтліс кӧртӧттэсӧ. Некин сійӧ эз вермы лӧньсьӧтны. | 4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
| 5Ой и лун, керӧссэзын да дзебсяніннэзын сія пыр горӧтліс да дойдіс асьсӧ иззэзӧн. | 5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
| 6Мортыс ылісянь казялӧм Исуссӧ, котӧрӧн локтіс да копыртчис Сылӧ. | 6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
| 7Сэсся горӧтіс лёк горшӧн: «Исус, Медвылісь Енлӧн Зон! Мый Тэныт ме дорӧдз? Енӧн кора, эн маит менӧ!» | 7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
| 8Исусыс сылӧ висьталіс: «Сэрпӧсь лов, пет эта морт пытшкись». | 8Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
| 9Исусыс юаліс сылісь: «Кыдз тэнӧ шуӧны?» Сія висьталіс: «Нимӧ менам Легион*в, мийӧ эд унаӧсь». | 9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
| 10Сія ӧддьӧн корис, медбы Исусыс эз вашӧт нійӧ сія муись. | 10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
| 11Сэтчин керӧс дорас йирсисӧ ӧддьӧн уна порссез. | 11Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
| 12Сэрпӧсь ловвес корисӧ Исуссӧ: «Лэдз миянӧс пырны порссес пытшкӧ». | 12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
| 13Исусыс лэдзис. Сэрпӧсь ловвес петісӧ мортыс пытшкись да пырисӧ порссес пытшкӧ. Порсь чукӧрыс керӧс вывсяняс уськӧтчис тыас да вӧйис. А порссес вӧлісӧ кык сюрс гӧгӧр. | 13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
| 14Порссес сьӧрын видзӧтіссес котӧртісӧ да висьтасьӧмась лоӧмыс йылісь карас да посаддэзас. Сэтчин оліссес петісӧ видзӧтны, мый лоис. | 14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. |
| 15Нія локтісӧ Исусыс дынӧ да казялісӧ: мортыс, кӧда пытшкын вӧлісӧ легион мымда сэрпӧсь ловвес, пукалӧ паськӧма да вежӧра. Отирыс повзисӧ. | 15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
| 16Кӧдна адззылісӧ, мый лоис мортыскӧт да порссескӧт, отирыслӧ висьтасисӧ, кыдз быдӧс вӧлі. | 16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
| 17Йӧзыс пондіс корны Исуссӧ мунны ны муись. | 17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
| 18Кӧр Исусыс пуксис пыжас, сэрпӧсь ловвезсянь мезмӧм мортыс пондіс корсьыны мунны Сыкӧт. | 18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
| 19Исусыс эз лэдз сійӧ и висьталіс: «Мун гортат да висьтась отирнытлӧ, мый тэныт керис Дӧсвидзисьыс да кытшӧм небыт сьӧлӧма Сія вӧлі тэ дынӧ». | 19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. |
| 20Мортыс муніс да Дас карлӧн му пасьта пондіс висьтасьны, мый керис сылӧ Исусыс. Быдӧннысӧ диво кутіс. | 20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
| 21Кӧр Исусыс бӧра вуджис ты мӧдӧрас, Сы дынӧ ӧксисӧ уна отир. Сія вӧлі ты дорын. | 21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
| 22Сэтчӧ локтіс Иаир нима морт, синагогаын веськӧтлісь. Сія казяліс Исуссӧ да уськӧтчис Сы коккезӧ. | 22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
| 23Мортыс ӧддьӧн кеймисис: «Менам нылӧ кулӧ. Лок да пуктыв киэтӧ сы вылӧ, медбы сія веськаліс да кольччис ловья». | 23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
| 24Исусыс иньдӧтчис юралісьыскӧт. Уна отир мунісӧ бӧрсяняс да Сійӧ ӧтмӧдӧрсянь дзескӧтісӧ. | 24Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
| 25Ӧтік инька шогалӧм вир ӧштан шогӧтӧн даскык во*г сьӧрна. | 25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
| 26Сія уна сьӧкытсӧ адззылӧм веськӧтіссезсянь. Инькаыс быдӧс видзыштӧм, мый сылӧн вӧлӧм, но абу веськалӧм, нельки умӧльжык лоӧм. | 26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
| 27Сія кылӧм Исусыс йылісь. Отир коласӧт инькаыс сибӧтчӧм Исусыс дынӧ мышксяняс да павкӧтчӧм паськӧм бердас. | 27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
| 28Сія висьталӧм: «И паськӧм бердас павкӧтча кӧ, веськала». | 28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
| 29Сэк жӧ дугдӧм котӧртны сылӧн вирыс. Сія пытшкас кылӧм шогӧтсис веськалӧмсӧ. | 29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
| 30Сэк жӧ Исусыс кылӧм пытшксис вын петӧмсӧ. Сія бергӧтчис отирыслань да юаліс: «Кин павкӧтчис Менам паськӧм бердӧ?» | 30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
| 31Велӧтчиссес Сылӧ висьталісӧ: «Тэ адззан, отирыс дзескӧтчӧны Тэ гӧгӧрын, а Тэ юалан: "Кин павкӧтчис Ме бердӧ?"» | 31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
| 32Исусыс пондіс видзӧтчыны, медбы казявны павкӧтчисьсӧ. | 32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
| 33Инькаыс тӧдіс, мый сыкӧт лоис. Повзьӧмувьяс зэгсьӧмӧн сія сибӧтчис, усис Исусыс одзӧ да быдӧс веськыта висьтасис. | 33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
| 34Исусыс сылӧ висьталіс: «Нылӧй, тэнӧ мездіс веритӧмыт. Мун лӧнь сьӧлӧмӧн, аслат шогӧтісь тэ веськалін». | 34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
| 35Исуслӧн баитӧм коста веськӧтлісьыс гортісь локтісӧ отир. Нія Иаирыслӧ висьталісӧ: «Тэнат нылыт куліс. Мыйлӧ ни Велӧтісьсӧ падмӧтлыны?» | 35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
| 36Исусыс кыліс нылісь кыввесӧ да висьталіс Иаирыслӧ: «Эн пов, дзир верит». | 36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
| 37Исусыс сьӧрас босьтіс Петраӧс, Яковӧс да сылісь Иоан вонсӧ, сэсся некинлӧ эз лэдз мунны. | 37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
| 38Сія локтіс веськӧтлісьыс керкуӧ да казяліс гажтӧм отирӧс. Нія горзісӧ да горӧн герьясисӧ. | 38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
| 39Исусыс пырис керкуас да шуис: «Мый тійӧ сэтшӧм гажтӧмӧсь да горзат? Нылочкаыс эз кув, сія узьӧ». | 39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
| 40Сы вылын пондісӧ серавны. Сія быдӧннысӧ тшӧктіс петны, корис сьӧрас нылочкаыслісь ай-мамсӧ да куимнан велӧтчисьсӧ, кӧдна вӧлісӧ Сыкӧт. Нія пырисӧ жырӧ, кытӧн куйліс нылочкаыс. | 40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
| 41Исусыс кутіс нылочкасӧ киӧттяс да шуис сылӧ: «Талифа куми», мый позьӧ вуджӧтны: «Нылӧй, тэныт шуа: чеччы». | 41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. |
| 42Нылочкаыс сэк жӧ чеччис да пондіс ветлӧтны. Сылӧ вӧлі даскык во гӧгӧр. Быдӧннысӧ ӧддьӧн диво кутіс. | 42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. |
| 43Исусыс чорыта ӧліс нійӧ, медбы лоӧмыс йылісь некинлӧ эзӧ висьтасьӧ. Сія тшӧктіс нылочкасӧ вердны. | 43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |
*а 5.2 керӧс гырк ─ пещера
*б 5.2 дзебсянін ─ гробница, могила
*в 5.9 легион ─ Римлӧн ыджыт воин чукӧр, 6000 морт
*г 5.25 даскык во ─ 12 лет