Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Библия удмурт кылынPyhä Raamattu (1933/1938)

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

Markuksen evankeliumi

Chapter 5

Luku 5

1Нiя локтiсö мöдлапöлö, Гераса муö.1Ja he tulivat toiselle puolelle järveä gerasalaisten alueelle.
2Кöр Исусыс чеччис пыжсис, сэк жö панталiс сiйö шойнагуись петöм морт. Сiя вöлi кутöм лёк лолöн.2Ja kohta kun hän lähti venheestä, tuli häntä vastaan haudoista mies, joka oli saastaisen hengen vallassa.
3Сылöн оланiныс вöлi шойнагуын, и некин эз вермы сiйö нельки кöртавны.3Hän asusti haudoissa, eikä kukaan enää voinut häntä kahleillakaan sitoa;
4Унаись кöртавлiсö сылiсь ки-коксö, но сiя орлавлiс-жугöтлiс кöртöттэсö. Некин сiйö эз вермы лöньсьöтны.4sillä hän oli monta kertaa ollut sidottuna jalkanuoriin ja kahleisiin, mutta oli särkenyt kahleet ja katkonut jalkanuorat, eikä kukaan kyennyt häntä hillitsemään.
5Пыр, ой и лун, керöссэзын да гуэзын горöтлiс сiя да вартiс асьсö иззэз бердö.5Ja hän oleskeli aina, yötä ja päivää, haudoissa ja vuorilla, huutaen ja runnellen itseään kivillä.
6Мортыс ылiсянь казялiс Исуссö, котöрöн локтiс, копыртчис сылö6Kun hän kaukaa näki Jeesuksen, juoksi hän ja kumartui maahan hänen eteensä
7да горöтiс лёк горшöн: «Мый тэныт колö месянь, Исус, Медыджыт Енлöн Зон? Ен могöн, эн маит менö!»7ja huutaen suurella äänellä sanoi: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, älä vaivaa minua."
8Эд Исусыс сылö шуöма: «Пет, лёк лов, этiя морт пытшкись».8Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki".
9Исусыс юалiс сылiсь: «Кыдз тэнат нимыт?» Сiя шуис паныт: «Легион менам нимö, сiдз кыдз мийö унаöн».9Ja Jeesus kysyi siltä: "Mikä on nimesi?" Niin se sanoi hänelle: "Legio on minun nimeni, sillä meitä on monta".
10Сiя öддьöн корис Исуссö, мед лёк ловвесö эз вашöт сiя муись.10Ja se pyysi pyytämällä häntä, ettei hän lähettäisi niitä pois siitä seudusta.
11Сэтчин керöс дорас йирсис порссезлöн ыджыт чукöр.11Niin siellä oli lähellä vuorta suuri sikalauma laitumella.
12Лёк ловвес корисö Исуссö: «Иньдöт миянöс порссес дынö, мед ми пырим ны пытшкö».12Ja ne pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikoihin, että menisimme niihin".
13Исусыс лэдзис нiйö. Лёк ловвес петiсö мортыс пытшкись да пырисö порссес пытшкö. Порсь чукöрыс, кöда вöлi кык сюрс гöгöр, уськöтчис крут керöссянь тыас да вöйис.13Ja hän antoi niille luvan. Niin saastaiset henget lähtivät miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma, noin kaksituhatta sikaa, syöksyi jyrkännettä alas järveen; ja ne hukkuivat järveen.
14Порсь пастучитiссес котöртiсö да висьтасисö аркмöмыс йылiсь карас да посаддэзас. Олiссес петiсö видзöтны, мый аркмис.14Ja niiden paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. Ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut.
15Нiя локтiсö Исусыс дынö да казялiсö: лёк ловвезöн кутлöм морт пукалö паськöма да вежöра. Отирыс повзисö.15Ja he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa legio oli ollut, istuvan puettuna ja täydessä ymmärryksessään; ja he peljästyivät.
16Кöдна адззылiсö, мый лоис мортыскöт да порссескöт, висьтасисö отирыслö аркмöмыс йылiсь.16Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt.
17Йöзыс пондiсö корны Исуссö мунны ны муэзiсь.17Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan.
18Кöр Исусыс пуксис пыжас, лёк ловвезнас кутлöм мортыс пондiс корсьыны мунны сыкöт.18Ja hänen astuessaan venheeseen se riivattuna ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan.
19Исусыс эз лэдз сiйö, висьталiс: «Мун аслат гортö да висьтась увтырытлö, мый тэныт керис Господь да кыдз бурсьöлöмтчис тэ дынö».19Mutta hän ei sitä sallinut, vaan sanoi hänelle: "Mene kotiisi omaistesi luo ja kerro heille, kuinka suuria tekoja Herra on sinulle tehnyt ja kuinka hän on sinua armahtanut".
20Мортыс мунiс да Декаполи му пасьта пондiс висьтасьны, мый керис сылö Исусыс. Быдöнныс чуймисö.
20Niin hän lähti ja rupesi Dekapolin alueella julistamaan, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt; ja kaikki ihmettelivät.
21Кöр Исусыс бöра вуджис мöдлапöлас, уна отир öксисö сы дынö. Сiя вöлi ты дорын.21Kun Jeesus oli venheellä kulkenut takaisin toiselle puolelle, kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja hän oli järven rannalla.
22Сэтчö локтiс Яир нима морт, еврейезлöн вичкуись öтiк юралiсь. Сiя казялiс Исуссö, усис сы коккезö22Niin tuli muuan synagoogan esimies, nimeltä Jairus, ja lankesi hänet nähdessään hänen jalkojensa juureen,
23да öддьöн корис: «Менам нылö кулö. Лок да пукты киэтö сы вылö, мед сiя мезмис кулöмись да кольччис ловйöн».23pyysi häntä hartaasti ja sanoi: "Pieni tyttäreni on kuolemaisillaan; tule ja pane kätesi hänen päällensä, että hän tulisi terveeksi ja jäisi eloon".
24Исусыс иньдöтчис сэтчин. Уна отир мунiсö бöрсяняс сiйö дзескöтöмöн.24Niin hän lähti hänen kanssansa. Ja häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen.
25Öтiк инька шогалöм вир мунöмöн даскык во,25Ja siellä oli nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta
26уна сьöкытсö адззылöм веськöтiссезсянь, быдöс видзöм, мый сылöн вöлöм, но абу адззöм нем бурсö, а лоöм сылö нельки умöльжык.26ja paljon kärsinyt monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin käyden huonommaksi.
27Сiя кылöм Исусыс йылiсь. Отир коласöт инькаыс сибöтчис Исусыс дынö бöрсяняс да павкöтчис паськöм бердас.27Tämä oli kuullut Jeesuksesta ja tuli kansanjoukossa takaapäin ja koski hänen vaippaansa;
28Сiя ас кежас баитiс: «Паськöм бердас кö павкöтча, сэк мезма шогöтiсь».28sillä hän sanoi: "Kunhan vain saan koskettaa edes hänen vaatteitaan, niin tulen terveeksi".
29Сэк жö дугдiс котöртны сылöн вирыс, сiя кылiс ас пытшкас веськалöмсö.29Ja heti hänen verensä lähde kuivui, ja hän tunsi ruumiissansa, että oli parantunut vaivastaan.
30Сэк жö Исусыс кылiс ас пытшксис вын петöм, бергöтчис отирыслань да юалiс: «Кин павкöтчис менам паськöм бердö?»30Ja heti kun Jeesus itsessään tunsi, että voimaa oli hänestä lähtenyt, kääntyi hän väkijoukossa ja sanoi: "Kuka koski minun vaatteisiini?"
31Велöтчиссес висьталiсö сылö: «Тэ адззан, отирыс дзескöтö тэнö, а тэ юалан: “Кин павкöтчис ме бердö?”»31Niin hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Sinä näet kansanjoukon tungeskelevan ympärilläsi ja sanot: `Kuka minuun koski?`"
32Исусыс видзöтiс гöгöр, мед казявны павкöтчисьсö.32Mutta hän katseli ympärilleen nähdäksensä, kuka sen oli tehnyt.
33Инькаыс тöдiс, мый сыкöт лоис. Повзьöмöн да паймöмöн сiя сибöтчис, усис Исусыс одзö да висьтасис сылö быдöс лоöм йылiсь.33Niin nainen pelkäsi ja vapisi, koska hän tiesi, mitä hänelle oli tapahtunut, ja tuli ja lankesi maahan hänen eteensä ja sanoi hänelle koko totuuden.
34Исусыс висьталiс сылö: «Нылöй, тэнат эскöмыт тэнö мездiс. Мун повтöг, тэ мезмин шогöтсит».34Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi."
35Кöр Исусыс эшö баитiс этiйö, юралiсь керкуись сибöтчисö морттэз да висьталiсö Яирыслö: «Тэнат нылыт кулiс. Мыйлö маитан велöтiсьсö?»35Hänen vielä puhuessaan tultiin synagoogan esimiehen kotoa sanomaan: "Tyttäresi kuoli; miksi enää opettajaa vaivaat?"
36Кöр Исусыс кылiс этнö кыввесö, горöтчис еврейезлöн вичкуись юралiсьыслö: «Эн пов, дзир эскы».36Mutta Jeesus ei ottanut kuullakseen, mitä puhuttiin, vaan sanoi synagoogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan".
37Исусыс эз лэдз мунны некинöс ас сьöрас Петрася, Яковся да Яковлöн Иван вонся.37Ja hän ei sallinut kenenkään muun seurata mukanansa kuin Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen.
38Сiя локтiс юралiсьыс керкуö да казялiс отирыслiсь паймöм, горзöм да горöтлöм.38Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja hän näki hälisevän joukon ja ääneensä itkeviä ja vaikeroivia.
39Исусыс пырис керкуас да шуис нылö: «Мый öшит да горзат? Нылочкаыс эз кув, сiя узьö».39Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu."
40Отирыс сералiсö сы вылын. Исусыс вашöтiс быдöннысö, корис сьöрас нылочкаыслiсь ай-мамсö да куимнан велöтчисьсö, кöдна вöлiсö сыкöт. Нiя пырисö жырö, кытöн куйлiс нылочкаыс.40Niin he nauroivat häntä. Mutta hän ajoi kaikki ulos ja otti mukaansa lapsen isän ja äidin sekä ne, jotka olivat hänen kanssaan, ja meni sisälle sinne, missä lapsi makasi.
41Исусыс кутiс нылочкасö киöттяс да шуис сылö: «Талита кум», мый позьö вуджöтны: «Нылiньöй, тэныт шуа: чеччы».41Ja hän tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: "Talita kuum!" Se on käännettynä: Tyttö, minä sanon sinulle, nouse.
42Нылочкаыс сэк жö чеччис да пондiс ветлöтны. Сылö вöлi даскык во гöгöр. Отирыс шай-пай лоисö.42Ja heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan.
43Исусыс чорыта öлiс нiйö, мед эз висьтасьö некинлö лоöмыс йылiсь. Сiя тшöктiс сетны нылочкаыслö сёян.43Ja hän kielsi ankarasti heitä antamasta kenellekään tietoa tästä ja käski antaa tytölle syötävää.


предыдущая глава Chapter 5 следующая глава