Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Библия удмурт кылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Markuksen evankeliumi |
Chapter 5 | Luku 5 |
| 1Нiя локтiсö мöдлапöлö, Гераса муö. | 1Ja he tulivat toiselle puolelle järveä gerasalaisten alueelle. |
| 2Кöр Исусыс чеччис пыжсис, сэк жö панталiс сiйö шойнагуись петöм морт. Сiя вöлi кутöм лёк лолöн. | 2Ja kohta kun hän lähti venheestä, tuli häntä vastaan haudoista mies, joka oli saastaisen hengen vallassa. |
| 3Сылöн оланiныс вöлi шойнагуын, и некин эз вермы сiйö нельки кöртавны. | 3Hän asusti haudoissa, eikä kukaan enää voinut häntä kahleillakaan sitoa; |
| 4Унаись кöртавлiсö сылiсь ки-коксö, но сiя орлавлiс-жугöтлiс кöртöттэсö. Некин сiйö эз вермы лöньсьöтны. | 4sillä hän oli monta kertaa ollut sidottuna jalkanuoriin ja kahleisiin, mutta oli särkenyt kahleet ja katkonut jalkanuorat, eikä kukaan kyennyt häntä hillitsemään. |
| 5Пыр, ой и лун, керöссэзын да гуэзын горöтлiс сiя да вартiс асьсö иззэз бердö. | 5Ja hän oleskeli aina, yötä ja päivää, haudoissa ja vuorilla, huutaen ja runnellen itseään kivillä. |
| 6Мортыс ылiсянь казялiс Исуссö, котöрöн локтiс, копыртчис сылö | 6Kun hän kaukaa näki Jeesuksen, juoksi hän ja kumartui maahan hänen eteensä |
| 7да горöтiс лёк горшöн: «Мый тэныт колö месянь, Исус, Медыджыт Енлöн Зон? Ен могöн, эн маит менö!» | 7ja huutaen suurella äänellä sanoi: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, älä vaivaa minua." |
| 8Эд Исусыс сылö шуöма: «Пет, лёк лов, этiя морт пытшкись». | 8Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki". |
| 9Исусыс юалiс сылiсь: «Кыдз тэнат нимыт?» Сiя шуис паныт: «Легион менам нимö, сiдз кыдз мийö унаöн». | 9Ja Jeesus kysyi siltä: "Mikä on nimesi?" Niin se sanoi hänelle: "Legio on minun nimeni, sillä meitä on monta". |
| 10Сiя öддьöн корис Исуссö, мед лёк ловвесö эз вашöт сiя муись. | 10Ja se pyysi pyytämällä häntä, ettei hän lähettäisi niitä pois siitä seudusta. |
| 11Сэтчин керöс дорас йирсис порссезлöн ыджыт чукöр. | 11Niin siellä oli lähellä vuorta suuri sikalauma laitumella. |
| 12Лёк ловвес корисö Исуссö: «Иньдöт миянöс порссес дынö, мед ми пырим ны пытшкö». | 12Ja ne pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikoihin, että menisimme niihin". |
| 13Исусыс лэдзис нiйö. Лёк ловвес петiсö мортыс пытшкись да пырисö порссес пытшкö. Порсь чукöрыс, кöда вöлi кык сюрс гöгöр, уськöтчис крут керöссянь тыас да вöйис. | 13Ja hän antoi niille luvan. Niin saastaiset henget lähtivät miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma, noin kaksituhatta sikaa, syöksyi jyrkännettä alas järveen; ja ne hukkuivat järveen. |
| 14Порсь пастучитiссес котöртiсö да висьтасисö аркмöмыс йылiсь карас да посаддэзас. Олiссес петiсö видзöтны, мый аркмис. | 14Ja niiden paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. Ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut. |
| 15Нiя локтiсö Исусыс дынö да казялiсö: лёк ловвезöн кутлöм морт пукалö паськöма да вежöра. Отирыс повзисö. | 15Ja he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa legio oli ollut, istuvan puettuna ja täydessä ymmärryksessään; ja he peljästyivät. |
| 16Кöдна адззылiсö, мый лоис мортыскöт да порссескöт, висьтасисö отирыслö аркмöмыс йылiсь. | 16Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt. |
| 17Йöзыс пондiсö корны Исуссö мунны ны муэзiсь. | 17Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan. |
| 18Кöр Исусыс пуксис пыжас, лёк ловвезнас кутлöм мортыс пондiс корсьыны мунны сыкöт. | 18Ja hänen astuessaan venheeseen se riivattuna ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. |
| 19Исусыс эз лэдз сiйö, висьталiс: «Мун аслат гортö да висьтась увтырытлö, мый тэныт керис Господь да кыдз бурсьöлöмтчис тэ дынö». | 19Mutta hän ei sitä sallinut, vaan sanoi hänelle: "Mene kotiisi omaistesi luo ja kerro heille, kuinka suuria tekoja Herra on sinulle tehnyt ja kuinka hän on sinua armahtanut". |
| 20Мортыс мунiс да Декаполи му пасьта пондiс висьтасьны, мый керис сылö Исусыс. Быдöнныс чуймисö. | 20Niin hän lähti ja rupesi Dekapolin alueella julistamaan, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt; ja kaikki ihmettelivät. |
| 21Кöр Исусыс бöра вуджис мöдлапöлас, уна отир öксисö сы дынö. Сiя вöлi ты дорын. | 21Kun Jeesus oli venheellä kulkenut takaisin toiselle puolelle, kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja hän oli järven rannalla. |
| 22Сэтчö локтiс Яир нима морт, еврейезлöн вичкуись öтiк юралiсь. Сiя казялiс Исуссö, усис сы коккезö | 22Niin tuli muuan synagoogan esimies, nimeltä Jairus, ja lankesi hänet nähdessään hänen jalkojensa juureen, |
| 23да öддьöн корис: «Менам нылö кулö. Лок да пукты киэтö сы вылö, мед сiя мезмис кулöмись да кольччис ловйöн». | 23pyysi häntä hartaasti ja sanoi: "Pieni tyttäreni on kuolemaisillaan; tule ja pane kätesi hänen päällensä, että hän tulisi terveeksi ja jäisi eloon". |
| 24Исусыс иньдöтчис сэтчин. Уна отир мунiсö бöрсяняс сiйö дзескöтöмöн. | 24Niin hän lähti hänen kanssansa. Ja häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen. |
| 25Öтiк инька шогалöм вир мунöмöн даскык во, | 25Ja siellä oli nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta |
| 26уна сьöкытсö адззылöм веськöтiссезсянь, быдöс видзöм, мый сылöн вöлöм, но абу адззöм нем бурсö, а лоöм сылö нельки умöльжык. | 26ja paljon kärsinyt monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin käyden huonommaksi. |
| 27Сiя кылöм Исусыс йылiсь. Отир коласöт инькаыс сибöтчис Исусыс дынö бöрсяняс да павкöтчис паськöм бердас. | 27Tämä oli kuullut Jeesuksesta ja tuli kansanjoukossa takaapäin ja koski hänen vaippaansa; |
| 28Сiя ас кежас баитiс: «Паськöм бердас кö павкöтча, сэк мезма шогöтiсь». | 28sillä hän sanoi: "Kunhan vain saan koskettaa edes hänen vaatteitaan, niin tulen terveeksi". |
| 29Сэк жö дугдiс котöртны сылöн вирыс, сiя кылiс ас пытшкас веськалöмсö. | 29Ja heti hänen verensä lähde kuivui, ja hän tunsi ruumiissansa, että oli parantunut vaivastaan. |
| 30Сэк жö Исусыс кылiс ас пытшксис вын петöм, бергöтчис отирыслань да юалiс: «Кин павкöтчис менам паськöм бердö?» | 30Ja heti kun Jeesus itsessään tunsi, että voimaa oli hänestä lähtenyt, kääntyi hän väkijoukossa ja sanoi: "Kuka koski minun vaatteisiini?" |
| 31Велöтчиссес висьталiсö сылö: «Тэ адззан, отирыс дзескöтö тэнö, а тэ юалан: “Кин павкöтчис ме бердö?”» | 31Niin hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Sinä näet kansanjoukon tungeskelevan ympärilläsi ja sanot: `Kuka minuun koski?`" |
| 32Исусыс видзöтiс гöгöр, мед казявны павкöтчисьсö. | 32Mutta hän katseli ympärilleen nähdäksensä, kuka sen oli tehnyt. |
| 33Инькаыс тöдiс, мый сыкöт лоис. Повзьöмöн да паймöмöн сiя сибöтчис, усис Исусыс одзö да висьтасис сылö быдöс лоöм йылiсь. | 33Niin nainen pelkäsi ja vapisi, koska hän tiesi, mitä hänelle oli tapahtunut, ja tuli ja lankesi maahan hänen eteensä ja sanoi hänelle koko totuuden. |
| 34Исусыс висьталiс сылö: «Нылöй, тэнат эскöмыт тэнö мездiс. Мун повтöг, тэ мезмин шогöтсит». | 34Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi." |
| 35Кöр Исусыс эшö баитiс этiйö, юралiсь керкуись сибöтчисö морттэз да висьталiсö Яирыслö: «Тэнат нылыт кулiс. Мыйлö маитан велöтiсьсö?» | 35Hänen vielä puhuessaan tultiin synagoogan esimiehen kotoa sanomaan: "Tyttäresi kuoli; miksi enää opettajaa vaivaat?" |
| 36Кöр Исусыс кылiс этнö кыввесö, горöтчис еврейезлöн вичкуись юралiсьыслö: «Эн пов, дзир эскы». | 36Mutta Jeesus ei ottanut kuullakseen, mitä puhuttiin, vaan sanoi synagoogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan". |
| 37Исусыс эз лэдз мунны некинöс ас сьöрас Петрася, Яковся да Яковлöн Иван вонся. | 37Ja hän ei sallinut kenenkään muun seurata mukanansa kuin Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen. |
| 38Сiя локтiс юралiсьыс керкуö да казялiс отирыслiсь паймöм, горзöм да горöтлöм. | 38Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja hän näki hälisevän joukon ja ääneensä itkeviä ja vaikeroivia. |
| 39Исусыс пырис керкуас да шуис нылö: «Мый öшит да горзат? Нылочкаыс эз кув, сiя узьö». | 39Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu." |
| 40Отирыс сералiсö сы вылын. Исусыс вашöтiс быдöннысö, корис сьöрас нылочкаыслiсь ай-мамсö да куимнан велöтчисьсö, кöдна вöлiсö сыкöт. Нiя пырисö жырö, кытöн куйлiс нылочкаыс. | 40Niin he nauroivat häntä. Mutta hän ajoi kaikki ulos ja otti mukaansa lapsen isän ja äidin sekä ne, jotka olivat hänen kanssaan, ja meni sisälle sinne, missä lapsi makasi. |
| 41Исусыс кутiс нылочкасö киöттяс да шуис сылö: «Талита кум», мый позьö вуджöтны: «Нылiньöй, тэныт шуа: чеччы». | 41Ja hän tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: "Talita kuum!" Se on käännettynä: Tyttö, minä sanon sinulle, nouse. |
| 42Нылочкаыс сэк жö чеччис да пондiс ветлöтны. Сылö вöлi даскык во гöгöр. Отирыс шай-пай лоисö. | 42Ja heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan. |
| 43Исусыс чорыта öлiс нiйö, мед эз висьтасьö некинлö лоöмыс йылiсь. Сiя тшöктiс сетны нылочкаыслö сёян. | 43Ja hän kielsi ankarasti heitä antamasta kenellekään tietoa tästä ja käski antaa tytölle syötävää. |