Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ | Евангелие от Марка |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Кынымкӧ лун бӧрті Исусыс бӧра локтіс Капернаум карӧ. Отирлӧ кывсис, Сія пӧ гортас. | 1Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
| 2Сэтчӧ ӧксисӧ уна отир, нельки ыбӧс дорас эз туй сибӧтчыны. Исусыс висьтасис нылӧ Бур Юӧрсӧ. | 2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
| 3Сы дынӧ локтісӧ нёльӧн, кӧдна вайӧтісӧ параличӧн личкӧм мортӧс. | 3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
| 4Уна чукӧртчӧм отир кузя нія эзӧ вермӧ сибӧтчыны Исусыс дынӧ. Сійӧн разисӧ керку вевттянсӧ да шогалісь мортсӧ ольпасьнас лэдзисӧ керкуас, кытӧн вӧлі Исусыс. | 4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
| 5Исусыс казяліс нылісь веритӧмнысӧ да параличнас личкӧм мортлӧ висьталіс: «Зонӧй, тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь». | 5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 6Сэтӧн пукалісӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез да аскӧттяныс баитісӧ: | 6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
| 7«Мый Сія асьсӧ Ен туйӧ пуктӧ? Ӧтік Енся кин вермас проститны умӧль керӧммесӧ?» | 7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 8Исусыс Аслас лолӧн сэк жӧ пондіс тӧдны нылісь юраныс пыртӧмсӧ да висьталіс: «Мыйлӧ сэтшӧмсӧ юраныт пыртат? | 8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
| 9Мый кокнитжык висьтавны параличӧн личкӧм мортлӧ: "Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь", а поди висьтавны: "Чеччы, босьт ассит ольпасьтӧ да ветлӧт"? | 9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
| 10Ӧні тіянлӧ колӧ тӧдны: Морт Зон вермӧ проститны умӧль керӧммесӧ му вылас». Параличӧн личкӧм мортлӧ Сія шуис: | 10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
| 11«Чеччы, босьт ольпасьтӧ да мун гортат». | 11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 12Мӧдыс чеччис, сэк жӧ босьтіс ольпасьсӧ да быдӧнныс син одзын петіс. Быдӧннысӧ диво кутіс. Нія ошкисӧ Енсӧ да шувлісӧ: «Некӧр эттшӧмсӧ мийӧ эгӧ адззывлӧ». | 12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
| 13Исусыс бӧра петіс ты дорӧ. Быдӧс отирыс локтісӧ сы дынӧ, и Сія нійӧ велӧтіс. | 13И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
| 14Мунтӧнняс Исусыс казяліс Алфейлісь Левий зонсӧ, кӧда пукаліс вот*а ӧктанінын. Сія шуис Левийыслӧ: «Лок Ме сьӧрӧ». Мӧдыс чеччис да муніс Исусыс сьӧрӧ. | 14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним. |
| 15Сыбӧрын Исусыс велӧтчиссескӧт пажнайтіс Левий ордын. Сыкӧт ӧтлаын пажнайтісӧ вот ӧктіссез унаӧн да мӧдік умӧльсӧ керись йӧз. Ны коласісь унаӧн ветлӧтісӧ Исусыс сьӧрын. | 15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
| 16Фарисейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт казялісӧ, Исусыс сёйӧ ӧтлаын вот ӧктіссескӧт да умӧльсӧ кериссескӧт. Нія велӧтчиссеслӧ висьталісӧ: «Мыля Сія сёйӧ ӧтлаын вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт?» | 16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 17Исусыс кыліс нылісь баитӧмсӧ да висьталіс: «Веськӧтісьыс колӧ шогаліссезлӧ, оз ков шогӧттӧммезлӧ. Ме эг лок корны Ен сьӧрті веськыта оліссесӧ*б, локті корны умӧльсӧ кериссесӧ». | 17Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 18Иоанлӧн да фарисейезлӧн велӧтчиссес кӧслунавлісӧ. Киннэзкӧ локтісӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Иоанлӧн да фарисейезлӧн велӧтчиссес кӧслунавлӧны, а Тэнат велӧтчиссет мыля озӧ?» | 18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
| 19Исусыс нылӧ висьталіс: «Вермасӧ я ёрттэс кӧслунавны, кӧр ныкӧт гӧтрасись зон? Кытчӧдз гӧтрасись зон ныкӧт, нія озӧ кӧслуналӧ. | 19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
| 20Но локтасӧ луннэз, кӧр гӧтрасись зонсӧ босьтасӧ ны дынісь. Сэк нія пондасӧ кӧслунавны. | 20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 21Некин оз пукты бырӧм паськӧм вылӧ виль дӧмас. Виль дӧмасыс пуксяс, кыскас важсӧ да осьтасӧ ӧддьӧнжык косялас. | 21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 22Виль винасӧ некин оз кисьт важ кучик дозӧ. Сідз кӧ керан, кучик дозыс потас, винаыс киссяс. Виль винасӧ кисьтӧны виль кучик дозӧ. Сэк кыкнанныс быдсаӧсь кольччӧны». | 22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
| 23Шоччисян лунӧ Исусыс муніс сюа ыббез вылӧт. Сылӧн велӧтчиссес пондісӧ летны шеппесӧ. | 23И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
| 24Фарисейес висьталісӧ Исусыслӧ: «Видзӧт! Мыля нія керӧны сійӧ, мый оз туй керны шоччисян лунӧ?» | 24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать? |
| 25Исусыс нылӧ шуис: «Эдӧ разь тійӧ лыддьӧтлӧ Давидыс йылісь, мый сія керӧм аслас отиркӧт кынӧмныс сималӧм коста, кӧр нылӧн абу вӧлӧм сёянныс? | 25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
| 26Сія Авиафар аркирей*в дырни пырӧм Енлӧн Вежа Керкуӧ. Сэтчин сёйӧм Енлӧ вайӧм няньсӧ да вердӧм ассис отирсӧ. Сійӧ няньсӧ туйис сёйны дзир вежауджаліссезлӧ». | 26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
| 27Исусыс содтіс: «Шоччисян лун лӧсьӧтӧм морт понда, а абу морт шоччисян лун понда. | 27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
| 28Морт Зоныс эд и шоччисян лун вылын кӧзяин!» | 28посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |
*а 2.14 вот ─ налог
*б 2.17 Ен сьӧрті веськыта олісь ─ праведный
*в 2.26 аркирей ─ первосвященник