Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ | Евангелие от Марка |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Енлӧн Зон Кристос Исус йылісь Бур Юӧрлӧн пондӧтчӧм. | 1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
| 2Енсянь юӧртісь*а Исай гижӧм: ─ Тэ одзын Ме ыста Ассим юӧртісьӧс, сія лӧсьӧтас Тэныт туйсӧ. | 2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 3Кушмуын кылӧ горӧтлісьлӧн шы: «Дӧсвидзисьлӧ туйсӧ лӧсьӧтӧ, мунанінсӧ Сылӧ веськӧтӧ». | 3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
| 4Кушмуӧ локтіс Иоан да отирсӧ пыртіс. Сія отирсӧ тшӧктіс бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь да пыртчыны, медбы Еныс нылісь умӧль керӧммезнысӧ проститіс. | 4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
| 5Сы дынӧ отирыс вовлывлісӧ Иудея муись быдласянь да Ерусалим карись. Нія висьтасисӧ асланыс умӧль керӧммез йылісь. Сыбӧрын Иоаныс пыртіс нійӧ Иордан юын. | 5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
| 6Иоаныс новйис паськӧмсӧ верблюд гӧнісь да йыасьліс кучик йыӧн. Сія сёйис саранчаэз да вӧр ма. | 6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
| 7Иоан висьтавліс: «Ме бӧрын локтас месся Вынажыкыс. Ме абу туяна*б морт нельки мышкыртчӧмӧн пӧрччавны Сы кӧмкӧтісь воннесӧ. | 7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
| 8Ме пырті тіянӧс ваӧн, Сія пыртас тіянӧс Вежа Лолӧн». | 8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
| 9Сія луннэзӧ Галилея муись, Назарет карись локтіс Исус. Иоаныс пыртіс Сійӧ Иордан юын. | 9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
| 10Васис петтӧн Исусыс казяліс: енӧжыс оссис, Сы вылӧ дуді моз лэдзчисис Вежа Лов. | 10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
| 11Енӧжсянь кыліс шы: «Тэ Менам дона Зонӧ, олан гажӧ». | 11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 12Сэк жӧ Вежа Лов нуӧтіс Исуссӧ кушмуӧ. | 12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
| 13Сэтчин Сія вӧлі нёльдас лун сьӧрна. Сы коста Сійӧ ылӧтліс сотана. Исусыс вӧлі вӧрпаэз*в коласын, и Сылӧ отсалісӧ ангеллэз. | 13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
| 14Иоансӧ пуксьӧтісӧ. Сэк Исусыс муніс Галилея муӧ да пондіс висьтасьны отирлӧ Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧр. | 14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
| 15Сія висьтавліс: «Локтіс кад, Енлӧн Юралӧмыс матын ни! Бергӧтчӧ умӧль керӧммезныт дынісь да веритӧ Бур Юӧрӧ!» | 15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
| 16Галилея ты*г дынӧт мунікӧ Исусыс казяліс кык вонӧс: Симонӧс да сылісь Ӧндрей вонсӧ. Кыкнанныс кыяннысӧ*д вӧтьӧны вӧлі ваас. Нія эд вӧлісӧ чериаліссез. | 16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
| 17Исусыс нылӧ шуис: «Локтӧ ме сьӧрӧ. Ме кера тіянӧс морт кыйиссезӧн». | 17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
| 18Нія сэк жӧ колисӧ ассиныс кыяннэсӧ да мунісӧ Сы бӧрсянь. | 18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
| 19Одзлань мунтӧн Исусыс казяліс Зеведейлісь Яков да Иоан зоннэсӧ. Нія пыжын дӧмасалӧны вӧлі кыяннысӧ. | 19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
| 20Сэк жӧ сія корис Яковсӧ да Иоансӧ сьӧрас. Мӧддэс колисӧ пыжас Зеведей айнысӧ мӧд чериаліссескӧт да мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. | 20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
| 21Нія локтісӧ Капернаум карӧ. Медодзза шоччисян лунӧ Исусыс пырис синагогаӧ*е да велӧтіс отирсӧ. | 21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
| 22Сы велӧтӧмсянь отирсӧ диво кутіс. Сія эд эз велӧт Туйдӧтӧ велӧтіссес моз, а вына юралісь моз. | 22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
| 23Сэк жӧ синагогаас вӧлі морт, кӧдӧ видзис-маитіс сэрпӧсь лов. Сія горӧтіс: | 23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: |
| 24«Мый Тэныт миян дорӧдз, Назаретісь Исус? Тэ локтін миянӧс изводавны*ж? Тӧда, кин Тэ: Тэ Енлӧн Вежаыс». | 24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 25Но Исусыс висьталіс: «Чӧв! Пет сы пытшкись!» | 25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
| 26Сэк сэрпӧсь лолыс зэгйис мортсӧ, лёкгоршӧн горӧтіс да петіс сы пытшкись. | 26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
| 27Быдӧнныс повзисӧ да ӧтамӧдлісь пондісӧ юасьны: «Мый сэтшӧмыс? Кытшӧм сэтшӧм виль велӧтӧм? Сылӧн сэтшӧм вын, нельки сэрпӧсь ловвес Сійӧ кывзісьӧны, мый тшӧктас кӧ керны!» | 27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
| 28Исусыс йылісь юӧрыс чожа паськаліс быдсӧн Галилея му пасьта. | 28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
| 29Синагогаись петӧм бӧрын Исусыс Яковкӧт да Иоанкӧт локтіс Симон да Ӧндрей ордӧ. | 29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
| 30Симоныс иньлӧн мамыс шогалӧм, сылӧн вывтырыс сотчӧм. Сэк жӧ сы йылісь висьталісӧ Исуслӧ. | 30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
| 31Исусыс сибӧтчис, кутіс сійӧ киӧттяс да чеччӧтіс. Шогӧтыс сэк жӧ чулаліс, и инькаыс пондіс лӧсьӧтны пызан вылӧ сёян. | 31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
| 32Рытнас, шонді лэдзчӧм бӧрас, Исусыс дынӧ вайӧтісӧ быдӧс шогаліссесӧ да сэрпӧсь ловсянь пессись-мырсись*з отирсӧ. | 32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
| 33Быдсӧн карыс чукӧртчис ыбӧс дорас. | 33И весь город собрался к дверям. |
| 34Исусыс уна отирӧс веськӧтіс быдкодь шогӧттэзісь. Уна сэрпӧсь лов вашӧтіс отир пытшкись. Исусыс эз лэдз баитны сэрпӧсь ловвеслӧ, нія эд тӧдісӧ, кин Сія. | 34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
| 35А асъяпоннас Исусыс чеччис да муніс овтӧминӧ кеймыны. | 35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
| 36Симон да мӧдіккез мунісӧ Сы бӧрсянь. | 36Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
| 37Нія адззисӧ Исуссӧ да висьталісӧ: «Тэнӧ быдӧнныс кошшӧны». | 37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
| 38Исусыс висьталіс: «Мунам матісь посаддэзӧт да каррезӧт, Меным и сэтчин колӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ, Ме эд сы понда и локті». | 38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
| 39Быдсӧн Галилея муӧт синагогаэзын Сія висьтасис Бур Юӧрсӧ да вашӧтіс сэрпӧсь ловвесӧ. | 39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
| 40Исусыс дынӧ локтіс проказаӧн шогалісь морт. Сія сувтіс Сы одзӧ пидзӧссэз вылас да пондіс кеймисьны: «Колӧ кӧ Тэныт, верман менӧ сӧстӧмтны». | 40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
| 41Исусыслӧн сьӧлӧмыс небзис. Сія нюжӧтіс кисӧ, павкӧтчис шогалісьыс бердӧ да висьталіс: «Меным колӧ, сӧстӧммы». | 41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
| 42Шогӧтыс сэк жӧ чулаліс, и мортыс лоис сӧстӧм. | 42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
| 43Дынсис ыстӧм коста Исусыс мортсӧ чорыта ӧліс. | 43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
| 44Сылӧ висьталіс: «Видзӧт, некинлӧ нем эн висьтась. Мун, асьтӧ мыччав вежауджалісьлӧ*и. Сэсся Моисейыс тшӧктӧм*к сьӧрті аслат сӧстӧмсялӧм понда вай езъялан козин*л. Сідз пондасӧ тӧдны веськалӧмыт йылісь». | 44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 45Веськӧтӧм мортыс муніс да пондіс висьтасьны лоӧмыс йылісь. Сійӧн Исусыс эз ни вермы пырны карас тӧдтӧм морт моз. Сія оліс овтӧминнэзын, и отирыс быдласянь вовлісӧ Сы дынӧ. | 45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |
*а 1.2 Енсянь юӧртісь ─ пророк
*б 1.7 туяна ─ достойный
*в 1.13 вӧрпа ─ зверь
*г 1.16 ты ─ озеро
*д 1.16 кыян ─ сеть
*е 1.21 синагога ─ иудейезлӧн кейман керку
*ж 1.24 изводавны ─ погубить, уничтожить
*з 1.32 пессьыны-мырсьыны ─ страдать
*и 1.44 вежауджалісь ─ священник
*к 1.44 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление
*л 1.44 езъялан козин ─ жертва, жертвенный дар