Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ
ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Марка

1 Глава

Глава 1

1Енлӧн Зон Кристос Исус йылісь Бур Юӧрлӧн пондӧтчӧм.1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2Енсянь юӧртісь Исай гижӧм:
─ Тэ одзын Ме ыста Ассим юӧртісьӧс,
сія лӧсьӧтас Тэныт туйсӧ.
2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3Кушмуын кылӧ горӧтлісьлӧн шы:
«Дӧсвидзисьлӧ туйсӧ лӧсьӧтӧ,
мунанінсӧ Сылӧ веськӧтӧ».
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4Кушмуӧ локтіс Иоан да отирсӧ пыртіс. Сія отирсӧ тшӧктіс бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь да пыртчыны, медбы Еныс нылісь умӧль керӧммезнысӧ проститіс.4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5Сы дынӧ отирыс вовлывлісӧ Иудея муись быдласянь да Ерусалим карись. Нія висьтасисӧ асланыс умӧль керӧммез йылісь. Сыбӧрын Иоаныс пыртіс нійӧ Иордан юын.5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6Иоаныс новйис паськӧмсӧ верблюд гӧнісь да йыасьліс кучик йыӧн. Сія сёйис саранчаэз да вӧр ма.6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7Иоан висьтавліс: «Ме бӧрын локтас месся Вынажыкыс. Ме абу туяна морт нельки мышкыртчӧмӧн пӧрччавны Сы кӧмкӧтісь воннесӧ.7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8Ме пырті тіянӧс ваӧн, Сія пыртас тіянӧс Вежа Лолӧн».8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9Сія луннэзӧ Галилея муись, Назарет карись локтіс Исус. Иоаныс пыртіс Сійӧ Иордан юын.9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10Васис петтӧн Исусыс казяліс: енӧжыс оссис, Сы вылӧ дуді моз лэдзчисис Вежа Лов.10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11Енӧжсянь кыліс шы: «Тэ Менам дона Зонӧ, олан гажӧ».11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12Сэк жӧ Вежа Лов нуӧтіс Исуссӧ кушмуӧ.12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13Сэтчин Сія вӧлі нёльдас лун сьӧрна. Сы коста Сійӧ ылӧтліс сотана. Исусыс вӧлі вӧрпаэз коласын, и Сылӧ отсалісӧ ангеллэз.13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14Иоансӧ пуксьӧтісӧ. Сэк Исусыс муніс Галилея муӧ да пондіс висьтасьны отирлӧ Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧр.14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15Сія висьтавліс: «Локтіс кад, Енлӧн Юралӧмыс матын ни! Бергӧтчӧ умӧль керӧммезныт дынісь да веритӧ Бур Юӧрӧ!»15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16Галилея ты дынӧт мунікӧ Исусыс казяліс кык вонӧс: Симонӧс да сылісь Ӧндрей вонсӧ. Кыкнанныс кыяннысӧ вӧтьӧны вӧлі ваас. Нія эд вӧлісӧ чериаліссез.16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17Исусыс нылӧ шуис: «Локтӧ ме сьӧрӧ. Ме кера тіянӧс морт кыйиссезӧн».17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18Нія сэк жӧ колисӧ ассиныс кыяннэсӧ да мунісӧ Сы бӧрсянь.18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19Одзлань мунтӧн Исусыс казяліс Зеведейлісь Яков да Иоан зоннэсӧ. Нія пыжын дӧмасалӧны вӧлі кыяннысӧ.19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20Сэк жӧ сія корис Яковсӧ да Иоансӧ сьӧрас. Мӧддэс колисӧ пыжас Зеведей айнысӧ мӧд чериаліссескӧт да мунісӧ Исусыс сьӧрӧ.20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21Нія локтісӧ Капернаум карӧ. Медодзза шоччисян лунӧ Исусыс пырис синагогаӧ да велӧтіс отирсӧ.21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22Сы велӧтӧмсянь отирсӧ диво кутіс. Сія эд эз велӧт Туйдӧтӧ велӧтіссес моз, а вына юралісь моз.22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23Сэк жӧ синагогаас вӧлі морт, кӧдӧ видзис-маитіс сэрпӧсь лов. Сія горӧтіс:23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24«Мый Тэныт миян дорӧдз, Назаретісь Исус? Тэ локтін миянӧс изводавны? Тӧда, кин Тэ: Тэ Енлӧн Вежаыс».24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25Но Исусыс висьталіс: «Чӧв! Пет сы пытшкись!»25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26Сэк сэрпӧсь лолыс зэгйис мортсӧ, лёкгоршӧн горӧтіс да петіс сы пытшкись.26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27Быдӧнныс повзисӧ да ӧтамӧдлісь пондісӧ юасьны: «Мый сэтшӧмыс? Кытшӧм сэтшӧм виль велӧтӧм? Сылӧн сэтшӧм вын, нельки сэрпӧсь ловвес Сійӧ кывзісьӧны, мый тшӧктас кӧ керны!»27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28Исусыс йылісь юӧрыс чожа паськаліс быдсӧн Галилея му пасьта.28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29Синагогаись петӧм бӧрын Исусыс Яковкӧт да Иоанкӧт локтіс Симон да Ӧндрей ордӧ.29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30Симоныс иньлӧн мамыс шогалӧм, сылӧн вывтырыс сотчӧм. Сэк жӧ сы йылісь висьталісӧ Исуслӧ.30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31Исусыс сибӧтчис, кутіс сійӧ киӧттяс да чеччӧтіс. Шогӧтыс сэк жӧ чулаліс, и инькаыс пондіс лӧсьӧтны пызан вылӧ сёян.31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32Рытнас, шонді лэдзчӧм бӧрас, Исусыс дынӧ вайӧтісӧ быдӧс шогаліссесӧ да сэрпӧсь ловсянь пессись-мырсись отирсӧ.32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33Быдсӧн карыс чукӧртчис ыбӧс дорас.33И весь город собрался к дверям.
34Исусыс уна отирӧс веськӧтіс быдкодь шогӧттэзісь. Уна сэрпӧсь лов вашӧтіс отир пытшкись. Исусыс эз лэдз баитны сэрпӧсь ловвеслӧ, нія эд тӧдісӧ, кин Сія.34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35А асъяпоннас Исусыс чеччис да муніс овтӧминӧ кеймыны.35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36Симон да мӧдіккез мунісӧ Сы бӧрсянь.36Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37Нія адззисӧ Исуссӧ да висьталісӧ: «Тэнӧ быдӧнныс кошшӧны».37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38Исусыс висьталіс: «Мунам матісь посаддэзӧт да каррезӧт, Меным и сэтчин колӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ, Ме эд сы понда и локті».38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39Быдсӧн Галилея муӧт синагогаэзын Сія висьтасис Бур Юӧрсӧ да вашӧтіс сэрпӧсь ловвесӧ.39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40Исусыс дынӧ локтіс проказаӧн шогалісь морт. Сія сувтіс Сы одзӧ пидзӧссэз вылас да пондіс кеймисьны: «Колӧ кӧ Тэныт, верман менӧ сӧстӧмтны».40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41Исусыслӧн сьӧлӧмыс небзис. Сія нюжӧтіс кисӧ, павкӧтчис шогалісьыс бердӧ да висьталіс: «Меным колӧ, сӧстӧммы».41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42Шогӧтыс сэк жӧ чулаліс, и мортыс лоис сӧстӧм.42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43Дынсис ыстӧм коста Исусыс мортсӧ чорыта ӧліс.43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44Сылӧ висьталіс: «Видзӧт, некинлӧ нем эн висьтась. Мун, асьтӧ мыччав вежауджалісьлӧ. Сэсся Моисейыс тшӧктӧм сьӧрті аслат сӧстӧмсялӧм понда вай езъялан козин. Сідз пондасӧ тӧдны веськалӧмыт йылісь».44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45Веськӧтӧм мортыс муніс да пондіс висьтасьны лоӧмыс йылісь. Сійӧн Исусыс эз ни вермы пырны карас тӧдтӧм морт моз. Сія оліс овтӧминнэзын, и отирыс быдласянь вовлісӧ Сы дынӧ.45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.


*а 1.2 Енсянь юӧртісь ─ пророк

*б 1.7 туяна ─ достойный

*в 1.13 вӧрпа ─ зверь

*г 1.16 ты ─ озеро

*д 1.16 кыян ─ сеть

*е 1.21 синагога ─ иудейезлӧн кейман керку

*ж 1.24 изводавны ─ погубить, уничтожить

*з 1.32 пессьыны-мырсьыны ─ страдать

*и 1.44 вежауджалісь ─ священник

*к 1.44 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление

*л 1.44 езъялан козин ─ жертва, жертвенный дар


предыдущая глава Глава 1 следующая глава