Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Евангелие от Марка |
2 ЮКÖМ | Глава 2 |
| 1Кынымкö лун бöртi Исусыс бöра локтiс Капернаум карö. Сэк кывсис, сiя пö гортас. | 1Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
| 2Сэтчö öксис уна отир, нельки ыбöс дорас эз туй сибöтчыны. Исусыс висьтасис нылö бур юöр. | 2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
| 3Сы дынö локтiсö нёльöн, кöдна вайöтiсö кикоктöмсялöм мортöс. | 3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
| 4Уна чукöртчöм отир кузя нiя эз вермö сибöтчыны Исусыс дынö. Сiйöн разисö короминасö да лэдзисö кикоктöмсялöм мортсö ольпасьнас керкуас, кытöн вöлi Исусыс. | 4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
| 5Исусыс казялiс нылiсь эскöмнысö да шуис кикоктöмсялöм мортыслö: «Зонö, тэнат греккет лэдзöмöсь». | 5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 6Сэтöн пукалiсö Енлöн гижöтö велöтiссес да аслыныс баитiсö: | 6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
| 7«Мый нö сiя Енсö лёкöтöмöн баитö? Кин Енся вермас лэдзны греккез?» | 7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 8Исусыс сэк жö аслас лолöн тöдмалiс нылiсь чайтöмсö да висьталiс нылö: «Мыйлö сiдз баитат аслыныт? | 8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
| 9Мый кокнитжык? Висьтавны кикоктöмсялöм мортлö: «Тэнат греккет лэдзöмöсь», а поди висьтавны: «Чеччы, босьт ассит ольпасьтö да ветлöт»? | 9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
| 10Öнi тiйö тöдмалат, мый Морт Зон вермö лэдзны му вылын греккез». Сiя бергöтчис кикоктöмсялöм мортлань: | 10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
| 11«Тэныт шуа: чеччы, босьт ольпасьтö да мун аслат гортö». | 11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 12Мöдыс чеччис, сэк жö босьтiс ольпасьсö да петiс отирыс одзö. Быдöнныс паймисö, ошкисö Енсö да шувлiсö: «Некöр эттшöмсö мийö эг адззывлö». | 12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
| 13Исусыс бöра петiс ты дорö. Быдöс отирыс мунiс сы дынö, и сiя велöтiс нiйö. | 13И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
| 14Мунтöнняс Исусыс казялiс Алпейлiсь Леви зонöс, кöда пукалiс да чукöртiс вот. Сiя шуис Левиыслö: «Лок ме бöрсянь». Мöдыс чеччис да мунiс Исусыс бöрсянь. | 14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним. |
| 15Кöр Исусыс пажнайтiс Леви ордын, сыкöт да сылöн велöтчиссескöт пажнайтiсö вот öктiссез да уна мöдiк грека отир. Нiя быдöнныс ветлöтiсö Исусыс сьöрын. | 15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
| 16Парисейес коласiсь Енлöн гижöтö велöтiссес казялiсö, эд Исусыс сёйö öтлаын вот öктiссезкöт да грека отиркöт. Нiя шуисö сы велöтчиссезлö: «Кыдз сiя вермö сёйны öтлаын вот öктiссескöт да грека отиркöт?» | 16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 17Исусыс кылiс этiйö да висьталiс нылö: «Веськöтiсьыс колö шогалiссезлö, сiя оз ков шогтöм отирлö. Ме эг лок корны веськыта олiссезöс, локтi корны грека отирöс». | 17Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 18Иванлöн да парисейезлöн велöтчиссес кöслуналiсö. Исусыс дынö локтiсö юавны: «Мыля Иванлöн да парисейезлöн велöтчиссес кöслуналöны, а тэнат велöтчиссет озö?» | 18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
| 19Исусыс нылö висьталiс паныт: «Вермöны я зонкаэс кöслунавны, кöр ныкöт гöтрасись зонка? Кытчöдз гöтрасись зонкаыс ныкöт, нiя оз кöслуналö. | 19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
| 20Но локтасö луннэз, кöр нылiсь мырддясö гöтрасись зонкасö, сэк нiя пондасö кöслунавны. | 20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 21Некин оз пукты дöмас виль дöраись бырöм паськöм вылö: вились вурöм дöмасыс косялас важ паськöмсö, да осьтаыс лоас ыджытжык. | 21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 22Некин оз кисьт шöмтöм сур важ кучик доззэзö: шöмтöм сурыс поткöтас нiйö. Сурыс киссяс, да кучик доззэс тшыксясö. Шöмтöм сурсö колö кисьтны виль кучик доззэзö». | 22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
| 23Шоччисян лунö Исусыс мунiс кöдзöм ыб дорöт. Сылöн велöтчиссес пондiсö чегны шеппесö. | 23И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
| 24Парисейес висьталiсö Исусыслö: «Видзöт, мыля нiя керöны шоччисян лунö сiйö, мый оз туй керны!» | 24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]? |
| 25Исусыс висьталiс нылö: «Тiйö разь эд лыддьöтö сы йылiсь, мый керис Давид, кöр сiя да сылöн отирыс тшыгьялiсö и нылöн эз вöв сёян? | 25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
| 26Сiя пырис Абьятар аркирей дырни Ен керкуö, мед сёйны ачыс да вердны ассис отирсö Енлö пуктöм няньöн, кöдö эз туй сёйны поппезся некинлö». | 26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
| 27Исусыс содтiс: «Шоччисян лун лöсьöтöм морт понда, морт абу керöм шоччисян лун понда. | 27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
| 28Сiйöн Мортлöн Зон шоччисян лунöн веськöтлыны вермö». | 28посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |