Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

Евангелие от Марка

2 ЮКÖМ

Глава 2

1Кынымкö лун бöртi Исусыс бöра локтiс Капернаум карö. Сэк кывсис, сiя пö гортас.1Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
2Сэтчö öксис уна отир, нельки ыбöс дорас эз туй сибöтчыны. Исусыс висьтасис нылö бур юöр.2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
3Сы дынö локтiсö нёльöн, кöдна вайöтiсö кикоктöмсялöм мортöс.3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
4Уна чукöртчöм отир кузя нiя эз вермö сибöтчыны Исусыс дынö. Сiйöн разисö короминасö да лэдзисö кикоктöмсялöм мортсö ольпасьнас керкуас, кытöн вöлi Исусыс.4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
5Исусыс казялiс нылiсь эскöмнысö да шуис кикоктöмсялöм мортыслö: «Зонö, тэнат греккет лэдзöмöсь».5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
6Сэтöн пукалiсö Енлöн гижöтö велöтiссес да аслыныс баитiсö:6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
7«Мый нö сiя Енсö лёкöтöмöн баитö? Кин Енся вермас лэдзны греккез?»7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
8Исусыс сэк жö аслас лолöн тöдмалiс нылiсь чайтöмсö да висьталiс нылö: «Мыйлö сiдз баитат аслыныт?8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9Мый кокнитжык? Висьтавны кикоктöмсялöм мортлö: «Тэнат греккет лэдзöмöсь», а поди висьтавны: «Чеччы, босьт ассит ольпасьтö да ветлöт»?9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10Öнi тiйö тöдмалат, мый Морт Зон вермö лэдзны му вылын греккез». Сiя бергöтчис кикоктöмсялöм мортлань:10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:
11«Тэныт шуа: чеччы, босьт ольпасьтö да мун аслат гортö».11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
12Мöдыс чеччис, сэк жö босьтiс ольпасьсö да петiс отирыс одзö. Быдöнныс паймисö, ошкисö Енсö да шувлiсö: «Некöр эттшöмсö мийö эг адззывлö».
12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
13Исусыс бöра петiс ты дорö. Быдöс отирыс мунiс сы дынö, и сiя велöтiс нiйö.13И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
14Мунтöнняс Исусыс казялiс Алпейлiсь Леви зонöс, кöда пукалiс да чукöртiс вот. Сiя шуис Левиыслö: «Лок ме бöрсянь». Мöдыс чеччис да мунiс Исусыс бöрсянь.14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним.
15Кöр Исусыс пажнайтiс Леви ордын, сыкöт да сылöн велöтчиссескöт пажнайтiсö вот öктiссез да уна мöдiк грека отир. Нiя быдöнныс ветлöтiсö Исусыс сьöрын.15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
16Парисейес коласiсь Енлöн гижöтö велöтiссес казялiсö, эд Исусыс сёйö öтлаын вот öктiссезкöт да грека отиркöт. Нiя шуисö сы велöтчиссезлö: «Кыдз сiя вермö сёйны öтлаын вот öктiссескöт да грека отиркöт?»16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
17Исусыс кылiс этiйö да висьталiс нылö: «Веськöтiсьыс колö шогалiссезлö, сiя оз ков шогтöм отирлö. Ме эг лок корны веськыта олiссезöс, локтi корны грека отирöс».
17Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
18Иванлöн да парисейезлöн велöтчиссес кöслуналiсö. Исусыс дынö локтiсö юавны: «Мыля Иванлöн да парисейезлöн велöтчиссес кöслуналöны, а тэнат велöтчиссет озö?»18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
19Исусыс нылö висьталiс паныт: «Вермöны я зонкаэс кöслунавны, кöр ныкöт гöтрасись зонка? Кытчöдз гöтрасись зонкаыс ныкöт, нiя оз кöслуналö.19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
20Но локтасö луннэз, кöр нылiсь мырддясö гöтрасись зонкасö, сэк нiя пондасö кöслунавны.20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21Некин оз пукты дöмас виль дöраись бырöм паськöм вылö: вились вурöм дöмасыс косялас важ паськöмсö, да осьтаыс лоас ыджытжык.21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
22Некин оз кисьт шöмтöм сур важ кучик доззэзö: шöмтöм сурыс поткöтас нiйö. Сурыс киссяс, да кучик доззэс тшыксясö. Шöмтöм сурсö колö кисьтны виль кучик доззэзö».
22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
23Шоччисян лунö Исусыс мунiс кöдзöм ыб дорöт. Сылöн велöтчиссес пондiсö чегны шеппесö.23И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
24Парисейес висьталiсö Исусыслö: «Видзöт, мыля нiя керöны шоччисян лунö сiйö, мый оз туй керны!»24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]?
25Исусыс висьталiс нылö: «Тiйö разь эд лыддьöтö сы йылiсь, мый керис Давид, кöр сiя да сылöн отирыс тшыгьялiсö и нылöн эз вöв сёян?25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
26Сiя пырис Абьятар аркирей дырни Ен керкуö, мед сёйны ачыс да вердны ассис отирсö Енлö пуктöм няньöн, кöдö эз туй сёйны поппезся некинлö».26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
27Исусыс содтiс: «Шоччисян лун лöсьöтöм морт понда, морт абу керöм шоччисян лун понда.27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
28Сiйöн Мортлöн Зон шоччисян лунöн веськöтлыны вермö».28посему Сын Человеческий есть господин и субботы.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава