Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Евангелие от Марка |
1 ЮКÖМ | Глава 1 |
| 1Енлöн Зон Исус Кристос йылiсь бур юöрлöн пондöтчöм. | 1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
| 2Енсянь юöртiсь Есай гижöм: – Тэнат локтöмöдз ме иньдöта ассим юöртiсьöс, кöда лöсьöтас тэныт туй. | 2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 3Овтöминын кылö горöтлöм: «Господьлö лöсьöтö туй, керö сылö веськытöсь туёккесö». | 3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
| 4Сiдз лоис. Иван пыртiс отирöс овтöминын. Сiя юöртiс нылö: «Бергöтчö Енлань да пыртчö, мед сiя лэдзис греккезнытö». | 4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
| 5Юдей муын олiссес да ерусалимса петiсö Иван дынö. Нiя висьтасисö асланыс греккез йылiсь, и Иван пыртiс нiйö Йöрдан юын. | 5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
| 6Иван новйис верблюд гöнiсь кыйöм паськöм да йиасьлiс кучик йиöн. Сiя сёйис енкöбывкаэз да вöрма. | 6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
| 7Иван юöртiс: «Месся вынажык локтас ме бöрын. Меным оз туй нельки мышкыртчöмöн пöрччавны сы кöмкöтiсь воннесö. | 7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
| 8Ме пыртi тiянöс ваöн, сiя пыртас тiянöс Вежа Лолöн». | 8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
| 9Сiя луннэзö Галилей Назарет карись локтiс Исус, и Иван пыртiс сiйö Йöрдан юын. | 9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
| 10Васис петтöн Исусыс казялiс енöжлiсь оссьöмсö да ас вылас дудi моз лэдзчисян Ловсö. | 10И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
| 11Енöжсянь кылiс шы: «Тэ менам муса Зон, кöдаын менам гаж». | 11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 12Сэк жö Вежа Лов нуöтiс Исуссö овтöминö. | 12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
| 13Сэтчин Исусыс вöлi нёльдас лун, сiйö ылöтлiс Сöтана. Исусыс вöлi вöрпи коласын, да ангеллэз отсалiсö сылö. | 13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
| 14Кöр Ивансö пуксьöтiсö, Исусыс мунiс Галилей муö да пондiс нуöтны отирлö Енлiсь бур юöр. | 14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
| 15Сiя шуис: «Лоис кад да локтiс Енлöн ыждалöм. Бергöтчö Енлань да эскö бур юöрлö». | 15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
| 16Галилей ты дорöт мунтöн Исусыс казялiс черикыйиссезöс – Симонöс да сылiсь Öндрей вонсö. Нiя чапкалiсö тыас кулöммез. | 16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
| 17Исусыс шуис нылö: «Локтö ме бöрсянь. Ме кера тiянöс морт лов кыйиссезöн». | 17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
| 18Нiя сэк жö колисö ассиныс кулöммесö да мунiсö сы бöрсянь. | 18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
| 19Одзлань мунтöн Исусыс казялiс Зебдейлiсь Яковöс да сылiсь Иван вонсö, кöдна пыжын дöмасалiсö кулöммез. | 19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
| 20Сэк жö сiя корис Яковсö да Ивансö сьöрас. Мöддэс колисö пыжас Зебдей айнысö медалöм отиркöт да мунiсö Исусыс бöрсянь. | 20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
| 21Нiя локтiсö Капернаум карö. Медодзза локтан шоччисян лунö Исусыс пырис еврейезлöн вичкуö да пондiс велöтны отирöс. | 21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
| 22Нiя чуймисö сы велöтöмись. Эд сiя эз баит Енлöн гижöтö велöтiссес моз, сiя велöтiс кыдз юралiсь. | 22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
| 23Сэк жö еврейезлöн вичкуö пырис лёк лолöн кутöм морт. Сiя горöтiс: | 23В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: |
| 24«Мый тэныт колö миянсянь, назаретса Исус? Тэ локтiн изводавны миянöс? Тöда, кин тэ – Енлöн Вежаыс». | 24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 25Но Исусыс висьталiс: «Öвсьы! Пет сы пытшкись!» | 25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
| 26Сэк лёк лов пыркйис мортсö, нёштöма горöтiс да петiс сы пытшкись. | 26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
| 27Быдöнныс повзисö да öтамöдлiсь юасисö: «Мый этiйö? Кытшöм сэтшöм виль велöтöм? Сiя нельки тшöктö кывзiсьны лёк ловвесö, и нiя кывзöны сiйö!» | 27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
| 28Исусыс йылiсь сёрни чожа паськалiс быдсöн Галилей пасьта. | 28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
| 29Еврейез вичкуись петöм бöрын Исусыс Яковкöт да Иванкöт локтiс Симон да Öндрей ордö. | 29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
| 30Симоныс иньлöн мамыс öддьöн шогалiс. Сэк жö сы йылiсь висьталiсö Исусыслö. | 30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
| 31Исусыс сибöтчис, кутiс сiйö киöттяс да лэбтiс кок йылас. Шогöтыс сэк жö чулалiс, и инькаыс пондiс вердны-юктавны локтiссесö. | 31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
| 32Рытнас, шондi лэдзчöм бöрын, Исусыс дынö вайöтiсö быдöс шогалiссесö да лёк лолöн кутöм отирсö. | 32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
| 33Быдсöн карыс чукöртчис ыбöс дорас. | 33И весь город собрался к дверям. |
| 34Исусыс веськöтiс уна отирöс быдкодь шогöтiсь. Уна лёк лов сiя вашöтiс отир пытшкись. Исусыс эз лэдз баитны лёк ловвеслö, эд нiя тöдiсö, кин сiя. | 34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
| 35Ашынас, шондi петан дорöдз, Исусыс чеччис да мунiс овтöминö юрбитны. | 35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
| 36Симон да мöдiккез мунiсö сы бöрсянь. | 36Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
| 37Адззисö Исуссö да висьталiсö сылö: «Быдöнныс кошшöны тэнö». | 37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
| 38Исусыс горöтчис паныт: «Мунам матiсь посаддэзöт да каррезöт, мед сэтчин ме юöртi бур юöр, эд ме сы понда локтi». | 38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
| 39Быдсöн Галилей муöт еврейезлöн вичкуезын сiя юöртiс бур юöр да вашöтiс лёк ловвез. | 39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
| 40Исусыс дынö локтiс лепраöн шогалiсь морт, усис сы одзö пидзöссэз вылö да пондiс кеймисьны: «Кöсъян кö, верман менö веськöтны». | 40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
| 41Исусыслöн сьöлöмыс небзис. Сiя нюжöтiс кисö, павкöтчис шогалiсьыс бердö да горöтчис сылö: «Кöсъя, веськав». | 41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
| 42Шогöтыс сэк жö чулалiс, и мортыс лоис сöстöм. | 42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
| 43Исусыс чорыта висьталiс: | 43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
| 44«Видзöт, некинлö нем эн баит. Мун мыччась поплö да, кыдз тшöктiс Мосей, аслат веськалöм понда езъяв, мед отирыс тöдiсö». | 44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 45Веськöтöм мортыс мунiс да пондiс висьтасьны лоöмыс йылiсь. Сiйöн Исусыс эз ни вермы пырны карö тöдмавтöг. Сiя кольччис овтöминын, и отирыс быдласянь вовлiсö сы дынö. | 45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |