Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Библия удмурт кылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Markuksen evankeliumi |
Chapter 2 | Luku 2 |
| 1Кынымкö лун бöртi Исусыс бöра локтiс Капернаум карö. Сэк кывсис, сiя пö гортас. | 1Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona, |
| 2Сэтчö öксис уна отир, нельки ыбöс дорас эз туй сибöтчыны. Исусыс висьтасис нылö бур юöр. | 2kokoontui paljon väkeä, niin etteivät he enää mahtuneet oven edustallekaan. Ja hän puhui heille sanaa. |
| 3Сы дынö локтiсö нёльöн, кöдна вайöтiсö кикоктöмсялöм мортöс. | 3Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä. |
| 4Уна чукöртчöм отир кузя нiя эз вермö сибöтчыны Исусыс дынö. Сiйöн разисö короминасö да лэдзисö кикоктöмсялöм мортсö ольпасьнас керкуас, кытöн вöлi Исусыс. | 4Ja kun he väentungokselta eivät päässeet häntä tuomaan hänen tykönsä, purkivat he katon siltä kohdalta, missä hän oli, ja kaivettuaan aukon laskivat alas vuoteen, jossa halvattu makasi. |
| 5Исусыс казялiс нылiсь эскöмнысö да шуис кикоктöмсялöм мортыслö: «Зонö, тэнат греккет лэдзöмöсь». | 5Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi". |
| 6Сэтöн пукалiсö Енлöн гижöтö велöтiссес да аслыныс баитiсö: | 6Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään: |
| 7«Мый нö сiя Енсö лёкöтöмöн баитö? Кин Енся вермас лэдзны греккез?» | 7"Kuinka tämä näin puhuu? Hän pilkkaa Jumalaa. Kuka voi antaa syntejä anteeksi paitsi Jumala yksin?" |
| 8Исусыс сэк жö аслас лолöн тöдмалiс нылiсь чайтöмсö да висьталiс нылö: «Мыйлö сiдз баитат аслыныт? | 8Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne? |
| 9Мый кокнитжык? Висьтавны кикоктöмсялöм мортлö: «Тэнат греккет лэдзöмöсь», а поди висьтавны: «Чеччы, босьт ассит ольпасьтö да ветлöт»? | 9Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: `Sinun syntisi annetaan anteeksi`, vai sanoa: `Nouse, ota vuoteesi ja käy`? |
| 10Öнi тiйö тöдмалат, мый Морт Зон вермö лэдзны му вылын греккез». Сiя бергöтчис кикоктöмсялöм мортлань: | 10Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" - hän sanoi halvatulle - |
| 11«Тэныт шуа: чеччы, босьт ольпасьтö да мун аслат гортö». | 11"minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." |
| 12Мöдыс чеччис, сэк жö босьтiс ольпасьсö да петiс отирыс одзö. Быдöнныс паймисö, ошкисö Енсö да шувлiсö: «Некöр эттшöмсö мийö эг адззывлö». | 12Silloin hän nousi, otti kohta vuoteensa ja meni ulos kaikkien nähden, niin että kaikki hämmästyivät ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Tämänkaltaista emme ole ikinä nähneet". |
| 13Исусыс бöра петiс ты дорö. Быдöс отирыс мунiс сы дынö, и сiя велöтiс нiйö. | 13Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä. |
| 14Мунтöнняс Исусыс казялiс Алпейлiсь Леви зонöс, кöда пукалiс да чукöртiс вот. Сiя шуис Левиыслö: «Лок ме бöрсянь». Мöдыс чеччис да мунiс Исусыс бöрсянь. | 14Ja ohi kulkiessaan hän näki Leevin, Alfeuksen pojan, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä. |
| 15Кöр Исусыс пажнайтiс Леви ордын, сыкöт да сылöн велöтчиссескöт пажнайтiсö вот öктiссез да уна мöдiк грека отир. Нiя быдöнныс ветлöтiсö Исусыс сьöрын. | 15Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa. |
| 16Парисейес коласiсь Енлöн гижöтö велöтiссес казялiсö, эд Исусыс сёйö öтлаын вот öктiссезкöт да грека отиркöт. Нiя шуисö сы велöтчиссезлö: «Кыдз сiя вермö сёйны öтлаын вот öктiссескöт да грека отиркöт?» | 16Kun fariseusten kirjanoppineet näkivät, että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Publikaanien ja syntistenkö kanssa hän syö?" |
| 17Исусыс кылiс этiйö да висьталiс нылö: «Веськöтiсьыс колö шогалiссезлö, сiя оз ков шогтöм отирлö. Ме эг лок корны веськыта олiссезöс, локтi корны грека отирöс». | 17Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä." |
| 18Иванлöн да парисейезлöн велöтчиссес кöслуналiсö. Исусыс дынö локтiсö юавны: «Мыля Иванлöн да парисейезлöн велöтчиссес кöслуналöны, а тэнат велöтчиссет озö?» | 18Ja Johanneksen opetuslapset ja fariseukset pitivät paastoa. Niin tultiin ja sanottiin hänelle: "Johanneksen opetuslapset ja fariseusten opetuslapset paastoavat; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?" |
| 19Исусыс нылö висьталiс паныт: «Вермöны я зонкаэс кöслунавны, кöр ныкöт гöтрасись зонка? Кытчöдз гöтрасись зонкаыс ныкöт, нiя оз кöслуналö. | 19Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi paastota silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? Niin kauan kuin heillä on ylkä seurassaan, eivät he voi paastota. |
| 20Но локтасö луннэз, кöр нылiсь мырддясö гöтрасись зонкасö, сэк нiя пондасö кöслунавны. | 20Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat. |
| 21Некин оз пукты дöмас виль дöраись бырöм паськöм вылö: вились вурöм дöмасыс косялас важ паськöмсö, да осьтаыс лоас ыджытжык. | 21Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi. |
| 22Некин оз кисьт шöмтöм сур важ кучик доззэзö: шöмтöм сурыс поткöтас нiйö. Сурыс киссяс, да кучик доззэс тшыксясö. Шöмтöм сурсö колö кисьтны виль кучик доззэзö». | 22Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin viini pakahuttaa leilit, ja viini menee hukkaan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin." |
| 23Шоччисян лунö Исусыс мунiс кöдзöм ыб дорöт. Сылöн велöтчиссес пондiсö чегны шеппесö. | 23Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä. |
| 24Парисейес висьталiсö Исусыслö: «Видзöт, мыля нiя керöны шоччисян лунö сiйö, мый оз туй керны!» | 24Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Katso, miksi he tekevät sapattina sitä, mikä ei ole luvallista?" |
| 25Исусыс висьталiс нылö: «Тiйö разь эд лыддьöтö сы йылiсь, мый керис Давид, кöр сiя да сылöн отирыс тшыгьялiсö и нылöн эз вöв сёян? | 25Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä, |
| 26Сiя пырис Абьятар аркирей дырни Ен керкуö, мед сёйны ачыс да вердны ассис отирсö Енлö пуктöм няньöн, кöдö эз туй сёйны поппезся некинлö». | 26kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät, joita ei ollut lupa syödä muiden kuin pappien, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat?" |
| 27Исусыс содтiс: «Шоччисян лун лöсьöтöм морт понда, морт абу керöм шоччисян лун понда. | 27Ja hän sanoi heille: "Sapatti on asetettu ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten. |
| 28Сiйöн Мортлöн Зон шоччисян лунöн веськöтлыны вермö». | 28Niin Ihmisen Poika siis on sapatinkin herra." |