Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Библия удмурт кылынPyhä Raamattu (1933/1938)

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

Markuksen evankeliumi

Chapter 2

Luku 2

1Кынымкö лун бöртi Исусыс бöра локтiс Капернаум карö. Сэк кывсис, сiя пö гортас.1Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona,
2Сэтчö öксис уна отир, нельки ыбöс дорас эз туй сибöтчыны. Исусыс висьтасис нылö бур юöр.2kokoontui paljon väkeä, niin etteivät he enää mahtuneet oven edustallekaan. Ja hän puhui heille sanaa.
3Сы дынö локтiсö нёльöн, кöдна вайöтiсö кикоктöмсялöм мортöс.3Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä.
4Уна чукöртчöм отир кузя нiя эз вермö сибöтчыны Исусыс дынö. Сiйöн разисö короминасö да лэдзисö кикоктöмсялöм мортсö ольпасьнас керкуас, кытöн вöлi Исусыс.4Ja kun he väentungokselta eivät päässeet häntä tuomaan hänen tykönsä, purkivat he katon siltä kohdalta, missä hän oli, ja kaivettuaan aukon laskivat alas vuoteen, jossa halvattu makasi.
5Исусыс казялiс нылiсь эскöмнысö да шуис кикоктöмсялöм мортыслö: «Зонö, тэнат греккет лэдзöмöсь».5Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi".
6Сэтöн пукалiсö Енлöн гижöтö велöтiссес да аслыныс баитiсö:6Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
7«Мый нö сiя Енсö лёкöтöмöн баитö? Кин Енся вермас лэдзны греккез?»7"Kuinka tämä näin puhuu? Hän pilkkaa Jumalaa. Kuka voi antaa syntejä anteeksi paitsi Jumala yksin?"
8Исусыс сэк жö аслас лолöн тöдмалiс нылiсь чайтöмсö да висьталiс нылö: «Мыйлö сiдз баитат аслыныт?8Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne?
9Мый кокнитжык? Висьтавны кикоктöмсялöм мортлö: «Тэнат греккет лэдзöмöсь», а поди висьтавны: «Чеччы, босьт ассит ольпасьтö да ветлöт»?9Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: `Sinun syntisi annetaan anteeksi`, vai sanoa: `Nouse, ota vuoteesi ja käy`?
10Öнi тiйö тöдмалат, мый Морт Зон вермö лэдзны му вылын греккез». Сiя бергöтчис кикоктöмсялöм мортлань:10Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" - hän sanoi halvatulle -
11«Тэныт шуа: чеччы, босьт ольпасьтö да мун аслат гортö».11"minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
12Мöдыс чеччис, сэк жö босьтiс ольпасьсö да петiс отирыс одзö. Быдöнныс паймисö, ошкисö Енсö да шувлiсö: «Некöр эттшöмсö мийö эг адззывлö».
12Silloin hän nousi, otti kohta vuoteensa ja meni ulos kaikkien nähden, niin että kaikki hämmästyivät ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Tämänkaltaista emme ole ikinä nähneet".
13Исусыс бöра петiс ты дорö. Быдöс отирыс мунiс сы дынö, и сiя велöтiс нiйö.13Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
14Мунтöнняс Исусыс казялiс Алпейлiсь Леви зонöс, кöда пукалiс да чукöртiс вот. Сiя шуис Левиыслö: «Лок ме бöрсянь». Мöдыс чеччис да мунiс Исусыс бöрсянь.14Ja ohi kulkiessaan hän näki Leevin, Alfeuksen pojan, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä.
15Кöр Исусыс пажнайтiс Леви ордын, сыкöт да сылöн велöтчиссескöт пажнайтiсö вот öктiссез да уна мöдiк грека отир. Нiя быдöнныс ветлöтiсö Исусыс сьöрын.15Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa.
16Парисейес коласiсь Енлöн гижöтö велöтiссес казялiсö, эд Исусыс сёйö öтлаын вот öктiссезкöт да грека отиркöт. Нiя шуисö сы велöтчиссезлö: «Кыдз сiя вермö сёйны öтлаын вот öктiссескöт да грека отиркöт?»16Kun fariseusten kirjanoppineet näkivät, että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Publikaanien ja syntistenkö kanssa hän syö?"
17Исусыс кылiс этiйö да висьталiс нылö: «Веськöтiсьыс колö шогалiссезлö, сiя оз ков шогтöм отирлö. Ме эг лок корны веськыта олiссезöс, локтi корны грека отирöс».
17Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä."
18Иванлöн да парисейезлöн велöтчиссес кöслуналiсö. Исусыс дынö локтiсö юавны: «Мыля Иванлöн да парисейезлöн велöтчиссес кöслуналöны, а тэнат велöтчиссет озö?»18Ja Johanneksen opetuslapset ja fariseukset pitivät paastoa. Niin tultiin ja sanottiin hänelle: "Johanneksen opetuslapset ja fariseusten opetuslapset paastoavat; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?"
19Исусыс нылö висьталiс паныт: «Вермöны я зонкаэс кöслунавны, кöр ныкöт гöтрасись зонка? Кытчöдз гöтрасись зонкаыс ныкöт, нiя оз кöслуналö.19Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi paastota silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? Niin kauan kuin heillä on ylkä seurassaan, eivät he voi paastota.
20Но локтасö луннэз, кöр нылiсь мырддясö гöтрасись зонкасö, сэк нiя пондасö кöслунавны.20Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat.
21Некин оз пукты дöмас виль дöраись бырöм паськöм вылö: вились вурöм дöмасыс косялас важ паськöмсö, да осьтаыс лоас ыджытжык.21Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi.
22Некин оз кисьт шöмтöм сур важ кучик доззэзö: шöмтöм сурыс поткöтас нiйö. Сурыс киссяс, да кучик доззэс тшыксясö. Шöмтöм сурсö колö кисьтны виль кучик доззэзö».
22Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin viini pakahuttaa leilit, ja viini menee hukkaan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin."
23Шоччисян лунö Исусыс мунiс кöдзöм ыб дорöт. Сылöн велöтчиссес пондiсö чегны шеппесö.23Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä.
24Парисейес висьталiсö Исусыслö: «Видзöт, мыля нiя керöны шоччисян лунö сiйö, мый оз туй керны!»24Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Katso, miksi he tekevät sapattina sitä, mikä ei ole luvallista?"
25Исусыс висьталiс нылö: «Тiйö разь эд лыддьöтö сы йылiсь, мый керис Давид, кöр сiя да сылöн отирыс тшыгьялiсö и нылöн эз вöв сёян?25Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä,
26Сiя пырис Абьятар аркирей дырни Ен керкуö, мед сёйны ачыс да вердны ассис отирсö Енлö пуктöм няньöн, кöдö эз туй сёйны поппезся некинлö».26kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät, joita ei ollut lupa syödä muiden kuin pappien, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat?"
27Исусыс содтiс: «Шоччисян лун лöсьöтöм морт понда, морт абу керöм шоччисян лун понда.27Ja hän sanoi heille: "Sapatti on asetettu ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten.
28Сiйöн Мортлöн Зон шоччисян лунöн веськöтлыны вермö».28Niin Ihmisen Poika siis on sapatinkin herra."


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава