Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Библия удмурт кылынPyhä Raamattu (1933/1938)

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

Markuksen evankeliumi

Chapter 1

Luku 1

1Енлöн Зон Исус Кристос йылiсь бур юöрлöн пондöтчöм.1Jeesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.
2Енсянь юöртiсь Есай гижöм: – Тэнат локтöмöдз ме иньдöта ассим юöртiсьöс, кöда лöсьöтас тэныт туй.2Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi".
3Овтöминын кылö горöтлöм: «Господьлö лöсьöтö туй, керö сылö веськытöсь туёккесö».3"Huutavan ääni kuuluu erämaassa: `Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi`",
4Сiдз лоис. Иван пыртiс отирöс овтöминын. Сiя юöртiс нылö: «Бергöтчö Енлань да пыртчö, мед сiя лэдзис греккезнытö».4niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi.
5Юдей муын олiссес да ерусалимса петiсö Иван дынö. Нiя висьтасисö асланыс греккез йылiсь, и Иван пыртiс нiйö Йöрдан юын.5Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
6Иван новйис верблюд гöнiсь кыйöм паськöм да йиасьлiс кучик йиöн. Сiя сёйис енкöбывкаэз да вöрма.6Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa.
7Иван юöртiс: «Месся вынажык локтас ме бöрын. Меным оз туй нельки мышкыртчöмöн пöрччавны сы кöмкöтiсь воннесö.7Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään.
8Ме пыртi тiянöс ваöн, сiя пыртас тiянöс Вежа Лолöн».
8Minä kastan teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä."
9Сiя луннэзö Галилей Назарет карись локтiс Исус, и Иван пыртiс сiйö Йöрдан юын.9Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa.
10Васис петтöн Исусыс казялiс енöжлiсь оссьöмсö да ас вылас дудi моз лэдзчисян Ловсö.10Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen.
11Енöжсянь кылiс шы: «Тэ менам муса Зон, кöдаын менам гаж».11Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt".
12Сэк жö Вежа Лов нуöтiс Исуссö овтöминö.12Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan.
13Сэтчин Исусыс вöлi нёльдас лун, сiйö ылöтлiс Сöтана. Исусыс вöлi вöрпи коласын, да ангеллэз отсалiсö сылö.
13Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta.
14Кöр Ивансö пуксьöтiсö, Исусыс мунiс Галилей муö да пондiс нуöтны отирлö Енлiсь бур юöр.14Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen, meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia
15Сiя шуис: «Лоис кад да локтiс Енлöн ыждалöм. Бергöтчö Енлань да эскö бур юöрлö».15ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi".
16Галилей ты дорöт мунтöн Исусыс казялiс черикыйиссезöс – Симонöс да сылiсь Öндрей вонсö. Нiя чапкалiсö тыас кулöммез.16Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia.
17Исусыс шуис нылö: «Локтö ме бöрсянь. Ме кера тiянöс морт лов кыйиссезöн».17Ja Jeesus sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia".
18Нiя сэк жö колисö ассиныс кулöммесö да мунiсö сы бöрсянь.18Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä.
19Одзлань мунтöн Исусыс казялiс Зебдейлiсь Яковöс да сылiсь Иван вонсö, кöдна пыжын дöмасалiсö кулöммез.19Ja käytyään siitä vähän eteenpäin hän näki Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, heidätkin venheessä, laittamassa verkkojaan kuntoon.
20Сэк жö сiя корис Яковсö да Ивансö сьöрас. Мöддэс колисö пыжас Зебдей айнысö медалöм отиркöт да мунiсö Исусыс бöрсянь.
20Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä.
21Нiя локтiсö Капернаум карö. Медодзза локтан шоччисян лунö Исусыс пырис еврейезлöн вичкуö да пондiс велöтны отирöс.21Ja he saapuivat Kapernaumiin; ja hän meni kohta sapattina synagoogaan ja opetti.
22Нiя чуймисö сы велöтöмись. Эд сiя эз баит Енлöн гижöтö велöтiссес моз, сiя велöтiс кыдз юралiсь.22Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin kirjanoppineet.
23Сэк жö еврейезлöн вичкуö пырис лёк лолöн кутöм морт. Сiя горöтiс:23Ja heidän synagoogassaan oli juuri silloin mies, jossa oli saastainen henki; ja se huusi
24«Мый тэныт колö миянсянь, назаретса Исус? Тэ локтiн изводавны миянöс? Тöда, кин тэ – Енлöн Вежаыс».24sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä."
25Но Исусыс висьталiс: «Öвсьы! Пет сы пытшкись!»25Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä".
26Сэк лёк лов пыркйис мортсö, нёштöма горöтiс да петiс сы пытшкись.26Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä.
27Быдöнныс повзисö да öтамöдлiсь юасисö: «Мый этiйö? Кытшöм сэтшöм виль велöтöм? Сiя нельки тшöктö кывзiсьны лёк ловвесö, и нiя кывзöны сiйö!»27Ja he hämmästyivät kaikki, niin että kyselivät toisiltaan sanoen: "Mitä tämä on? Uusi, voimallinen oppi! Hän käskee saastaisia henkiäkin, ja ne tottelevat häntä."
28Исусыс йылiсь сёрни чожа паськалiс быдсöн Галилей пасьта.
28Ja hänen maineensa levisi kohta koko ympäristöön, kaikkialle Galileaan.
29Еврейез вичкуись петöм бöрын Исусыс Яковкöт да Иванкöт локтiс Симон да Öндрей ордö.29Ja tultuaan ulos synagoogasta he menivät kohta Simonin ja Andreaan taloon Jaakobin ja Johanneksen kanssa.
30Симоныс иньлöн мамыс öддьöн шогалiс. Сэк жö сы йылiсь висьталiсö Исусыслö.30Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle.
31Исусыс сибöтчис, кутiс сiйö киöттяс да лэбтiс кок йылас. Шогöтыс сэк жö чулалiс, и инькаыс пондiс вердны-юктавны локтiссесö.31Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä.
32Рытнас, шондi лэдзчöм бöрын, Исусыс дынö вайöтiсö быдöс шогалiссесö да лёк лолöн кутöм отирсö.32Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut,
33Быдсöн карыс чукöртчис ыбöс дорас.33ja koko kaupunki oli koolla oven edessä.
34Исусыс веськöтiс уна отирöс быдкодь шогöтiсь. Уна лёк лов сiя вашöтiс отир пытшкись. Исусыс эз лэдз баитны лёк ловвеслö, эд нiя тöдiсö, кин сiя.
34Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja paljon riivaajia hän ajoi ulos eikä sallinut riivaajien puhua, koska ne tunsivat hänet.
35Ашынас, шондi петан дорöдз, Исусыс чеччис да мунiс овтöминö юрбитны.35Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili.
36Симон да мöдiккез мунiсö сы бöрсянь.36Mutta Simon ja ne, jotka olivat hänen kanssaan, riensivät hänen jälkeensä;
37Адззисö Исуссö да висьталiсö сылö: «Быдöнныс кошшöны тэнö».37ja löydettyään hänet he sanoivat hänelle: "Kaikki etsivät sinua".
38Исусыс горöтчис паныт: «Мунам матiсь посаддэзöт да каррезöт, мед сэтчин ме юöртi бур юöр, эд ме сы понда локтi».38Ja hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten minä olen tullut".
39Быдсöн Галилей муöт еврейезлöн вичкуезын сiя юöртiс бур юöр да вашöтiс лёк ловвез.
39Ja hän meni ja saarnasi heidän synagoogissaan koko Galileassa ja ajoi ulos riivaajat.
40Исусыс дынö локтiс лепраöн шогалiсь морт, усис сы одзö пидзöссэз вылö да пондiс кеймисьны: «Кöсъян кö, верман менö веськöтны».40Ja hänen tykönsä tuli pitalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: "Jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa".
41Исусыслöн сьöлöмыс небзис. Сiя нюжöтiс кисö, павкöтчис шогалiсьыс бердö да горöтчис сылö: «Кöсъя, веськав».41Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon; puhdistu".
42Шогöтыс сэк жö чулалiс, и мортыс лоис сöстöм.42Ja kohta pitali lähti hänestä, ja hän puhdistui.
43Исусыс чорыта висьталiс:43Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään
44«Видзöт, некинлö нем эн баит. Мун мыччась поплö да, кыдз тшöктiс Мосей, аслат веськалöм понда езъяв, мед отирыс тöдiсö».44ja sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään mitään, vaan mene ja näytä itsesi papille ja uhraa puhdistumisestasi se, minkä Mooses on säätänyt, todistukseksi heille".
45Веськöтöм мортыс мунiс да пондiс висьтасьны лоöмыс йылiсь. Сiйöн Исусыс эз ни вермы пырны карö тöдмавтöг. Сiя кольччис овтöминын, и отирыс быдласянь вовлiсö сы дынö.45Mutta mentyään pois tämä rupesi laajalti julistamaan ja asiasta tietoa levittämään, niin ettei Jeesus enää saattanut julkisesti mennä kaupunkeihin, vaan oleskeli niiden ulkopuolella autioissa paikoissa; ja kaikkialta tultiin hänen tykönsä.


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава