Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Библия удмурт кылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Markuksen evankeliumi |
Chapter 1 | Luku 1 |
| 1Енлöн Зон Исус Кристос йылiсь бур юöрлöн пондöтчöм. | 1Jeesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku. |
| 2Енсянь юöртiсь Есай гижöм: – Тэнат локтöмöдз ме иньдöта ассим юöртiсьöс, кöда лöсьöтас тэныт туй. | 2Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi". |
| 3Овтöминын кылö горöтлöм: «Господьлö лöсьöтö туй, керö сылö веськытöсь туёккесö». | 3"Huutavan ääni kuuluu erämaassa: `Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi`", |
| 4Сiдз лоис. Иван пыртiс отирöс овтöминын. Сiя юöртiс нылö: «Бергöтчö Енлань да пыртчö, мед сiя лэдзис греккезнытö». | 4niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi. |
| 5Юдей муын олiссес да ерусалимса петiсö Иван дынö. Нiя висьтасисö асланыс греккез йылiсь, и Иван пыртiс нiйö Йöрдан юын. | 5Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä. |
| 6Иван новйис верблюд гöнiсь кыйöм паськöм да йиасьлiс кучик йиöн. Сiя сёйис енкöбывкаэз да вöрма. | 6Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa. |
| 7Иван юöртiс: «Месся вынажык локтас ме бöрын. Меным оз туй нельки мышкыртчöмöн пöрччавны сы кöмкöтiсь воннесö. | 7Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään. |
| 8Ме пыртi тiянöс ваöн, сiя пыртас тiянöс Вежа Лолöн». | 8Minä kastan teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä." |
| 9Сiя луннэзö Галилей Назарет карись локтiс Исус, и Иван пыртiс сiйö Йöрдан юын. | 9Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa. |
| 10Васис петтöн Исусыс казялiс енöжлiсь оссьöмсö да ас вылас дудi моз лэдзчисян Ловсö. | 10Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen. |
| 11Енöжсянь кылiс шы: «Тэ менам муса Зон, кöдаын менам гаж». | 11Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt". |
| 12Сэк жö Вежа Лов нуöтiс Исуссö овтöминö. | 12Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan. |
| 13Сэтчин Исусыс вöлi нёльдас лун, сiйö ылöтлiс Сöтана. Исусыс вöлi вöрпи коласын, да ангеллэз отсалiсö сылö. | 13Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta. |
| 14Кöр Ивансö пуксьöтiсö, Исусыс мунiс Галилей муö да пондiс нуöтны отирлö Енлiсь бур юöр. | 14Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen, meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia |
| 15Сiя шуис: «Лоис кад да локтiс Енлöн ыждалöм. Бергöтчö Енлань да эскö бур юöрлö». | 15ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi". |
| 16Галилей ты дорöт мунтöн Исусыс казялiс черикыйиссезöс – Симонöс да сылiсь Öндрей вонсö. Нiя чапкалiсö тыас кулöммез. | 16Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia. |
| 17Исусыс шуис нылö: «Локтö ме бöрсянь. Ме кера тiянöс морт лов кыйиссезöн». | 17Ja Jeesus sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia". |
| 18Нiя сэк жö колисö ассиныс кулöммесö да мунiсö сы бöрсянь. | 18Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä. |
| 19Одзлань мунтöн Исусыс казялiс Зебдейлiсь Яковöс да сылiсь Иван вонсö, кöдна пыжын дöмасалiсö кулöммез. | 19Ja käytyään siitä vähän eteenpäin hän näki Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, heidätkin venheessä, laittamassa verkkojaan kuntoon. |
| 20Сэк жö сiя корис Яковсö да Ивансö сьöрас. Мöддэс колисö пыжас Зебдей айнысö медалöм отиркöт да мунiсö Исусыс бöрсянь. | 20Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä. |
| 21Нiя локтiсö Капернаум карö. Медодзза локтан шоччисян лунö Исусыс пырис еврейезлöн вичкуö да пондiс велöтны отирöс. | 21Ja he saapuivat Kapernaumiin; ja hän meni kohta sapattina synagoogaan ja opetti. |
| 22Нiя чуймисö сы велöтöмись. Эд сiя эз баит Енлöн гижöтö велöтiссес моз, сiя велöтiс кыдз юралiсь. | 22Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin kirjanoppineet. |
| 23Сэк жö еврейезлöн вичкуö пырис лёк лолöн кутöм морт. Сiя горöтiс: | 23Ja heidän synagoogassaan oli juuri silloin mies, jossa oli saastainen henki; ja se huusi |
| 24«Мый тэныт колö миянсянь, назаретса Исус? Тэ локтiн изводавны миянöс? Тöда, кин тэ – Енлöн Вежаыс». | 24sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä." |
| 25Но Исусыс висьталiс: «Öвсьы! Пет сы пытшкись!» | 25Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". |
| 26Сэк лёк лов пыркйис мортсö, нёштöма горöтiс да петiс сы пытшкись. | 26Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä. |
| 27Быдöнныс повзисö да öтамöдлiсь юасисö: «Мый этiйö? Кытшöм сэтшöм виль велöтöм? Сiя нельки тшöктö кывзiсьны лёк ловвесö, и нiя кывзöны сiйö!» | 27Ja he hämmästyivät kaikki, niin että kyselivät toisiltaan sanoen: "Mitä tämä on? Uusi, voimallinen oppi! Hän käskee saastaisia henkiäkin, ja ne tottelevat häntä." |
| 28Исусыс йылiсь сёрни чожа паськалiс быдсöн Галилей пасьта. | 28Ja hänen maineensa levisi kohta koko ympäristöön, kaikkialle Galileaan. |
| 29Еврейез вичкуись петöм бöрын Исусыс Яковкöт да Иванкöт локтiс Симон да Öндрей ордö. | 29Ja tultuaan ulos synagoogasta he menivät kohta Simonin ja Andreaan taloon Jaakobin ja Johanneksen kanssa. |
| 30Симоныс иньлöн мамыс öддьöн шогалiс. Сэк жö сы йылiсь висьталiсö Исусыслö. | 30Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle. |
| 31Исусыс сибöтчис, кутiс сiйö киöттяс да лэбтiс кок йылас. Шогöтыс сэк жö чулалiс, и инькаыс пондiс вердны-юктавны локтiссесö. | 31Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä. |
| 32Рытнас, шондi лэдзчöм бöрын, Исусыс дынö вайöтiсö быдöс шогалiссесö да лёк лолöн кутöм отирсö. | 32Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut, |
| 33Быдсöн карыс чукöртчис ыбöс дорас. | 33ja koko kaupunki oli koolla oven edessä. |
| 34Исусыс веськöтiс уна отирöс быдкодь шогöтiсь. Уна лёк лов сiя вашöтiс отир пытшкись. Исусыс эз лэдз баитны лёк ловвеслö, эд нiя тöдiсö, кин сiя. | 34Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja paljon riivaajia hän ajoi ulos eikä sallinut riivaajien puhua, koska ne tunsivat hänet. |
| 35Ашынас, шондi петан дорöдз, Исусыс чеччис да мунiс овтöминö юрбитны. | 35Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili. |
| 36Симон да мöдiккез мунiсö сы бöрсянь. | 36Mutta Simon ja ne, jotka olivat hänen kanssaan, riensivät hänen jälkeensä; |
| 37Адззисö Исуссö да висьталiсö сылö: «Быдöнныс кошшöны тэнö». | 37ja löydettyään hänet he sanoivat hänelle: "Kaikki etsivät sinua". |
| 38Исусыс горöтчис паныт: «Мунам матiсь посаддэзöт да каррезöт, мед сэтчин ме юöртi бур юöр, эд ме сы понда локтi». | 38Ja hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten minä olen tullut". |
| 39Быдсöн Галилей муöт еврейезлöн вичкуезын сiя юöртiс бур юöр да вашöтiс лёк ловвез. | 39Ja hän meni ja saarnasi heidän synagoogissaan koko Galileassa ja ajoi ulos riivaajat. |
| 40Исусыс дынö локтiс лепраöн шогалiсь морт, усис сы одзö пидзöссэз вылö да пондiс кеймисьны: «Кöсъян кö, верман менö веськöтны». | 40Ja hänen tykönsä tuli pitalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: "Jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa". |
| 41Исусыслöн сьöлöмыс небзис. Сiя нюжöтiс кисö, павкöтчис шогалiсьыс бердö да горöтчис сылö: «Кöсъя, веськав». | 41Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon; puhdistu". |
| 42Шогöтыс сэк жö чулалiс, и мортыс лоис сöстöм. | 42Ja kohta pitali lähti hänestä, ja hän puhdistui. |
| 43Исусыс чорыта висьталiс: | 43Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään |
| 44«Видзöт, некинлö нем эн баит. Мун мыччась поплö да, кыдз тшöктiс Мосей, аслат веськалöм понда езъяв, мед отирыс тöдiсö». | 44ja sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään mitään, vaan mene ja näytä itsesi papille ja uhraa puhdistumisestasi se, minkä Mooses on säätänyt, todistukseksi heille". |
| 45Веськöтöм мортыс мунiс да пондiс висьтасьны лоöмыс йылiсь. Сiйöн Исусыс эз ни вермы пырны карö тöдмавтöг. Сiя кольччис овтöминын, и отирыс быдласянь вовлiсö сы дынö. | 45Mutta mentyään pois tämä rupesi laajalti julistamaan ja asiasta tietoa levittämään, niin ettei Jeesus enää saattanut julkisesti mennä kaupunkeihin, vaan oleskeli niiden ulkopuolella autioissa paikoissa; ja kaikkialta tultiin hänen tykönsä. |