Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
28 Псалом | Глава 28 |
| 1Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас Магдала Мария мӧдік Мариякӧт локтісӧ видзӧтны дзебсянінсӧ. | 1По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. |
| 2Видзчисьтӧг муыс ёна зэгаліс. Енӧжсянь лэдзчис Енлӧн ангел. Сія дзебсянін весьтсис вештіс изсӧ да пуксис сы вылӧ. | 2И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; |
| 3Ангелыслӧн чужӧмыс югьяліс чарньӧв моз, паськӧмыс вӧлі лым кодь чочком. | 3вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; |
| 4Воиннэс сылісь кувтӧдз повзисӧ, кыдз кынмӧмӧсь лоисӧ. | 4устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; |
| 5Инькаэслӧ ангелыс шуис: «Эд полӧ. Ме тӧда: тійӧ кошшат дорӧм Исуссӧ. | 5Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; |
| 6Сія татӧн абу. Аслас висьталӧм сьӧрті Сія ловзис. Сибӧтчӧ, видзӧтӧ Сылісь куйланінсӧ. | 6Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, |
| 7Чожажык мунӧ, юӧртӧ велӧтчиссеслӧ: "Исусыс ловзис. Сія тіянся одзжык муніс Галилеяӧ. Сійӧ адззатӧ сэтчин". Менчим висьталӧмӧс видзӧ тӧдвыланыт». | 7и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. |
| 8Инькаэс дзебсянінсис петісӧ. И повзьӧмӧсь, и ӧддьӧн гажаӧсь котӧртісӧ висьтавны Исуслӧн велӧтчиссезлӧ. | 8И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. |
| 9Велӧтчиссез дынӧ мунтӧн видзчисьтӧг нылӧ пантасис Исусыс. Сія шуис: «Лӧнь олан тіянлӧ!» Нія сибӧтчисӧ, уськӧтчисӧ Сы одзӧ да кутчисисӧ коккез бердас. | 9Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
| 10Сэк Исусыс нылӧ шуис: «Эд полӧ! Воннэзӧлӧ висьталӧ, ась мунӧны Галилеяӧ. Сэтчин нія Менӧ адззасӧ». | 10Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. |
| 11Инькаэс мунісӧ. Сы коста дзебсянін сьӧрын видзӧтіссес коласісь мукӧдыс мунӧмась карас. Лоӧмыс йылісь нія быдӧс висьтасьӧмась аркирейезлӧ. | 11Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. |
| 12Сэк аркирейес пӧриссескӧт ӧксьӧмась баитчыны. Воиннэслӧ нія сетӧмась уна сьӧм. | 12И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, |
| 13Нійӧ тшӧктӧмась висьтавны сідз: «Ойнас, узьӧмным коста, велӧтчиссес вовлӧмась да шойсӧ гусялӧмась». | 13и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; |
| 14Нія воиннэслӧ висьталӧмась: «Лоӧмыс йылісь кывсяс кӧ юралісьлӧ, мийӧ сыкӧт баитам да тіянӧс дорьям». | 14и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. |
| 15Нія босьтӧмась сьӧмсӧ, быдӧс керӧмась велӧтӧмыс сьӧрті. Сія юӧрыс паськаліс иудейес коласын да нельки ӧнӧдз олӧ. | 15Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. |
| 16Дасӧтік велӧтчисьыс мунісӧ Галилеяӧ, кайисӧ керӧсӧ. Исусыс нылӧ сэтчӧ тшӧктӧм локны. | 16Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, |
| 17Исуссӧ казялӧм бӧрын нія Сылӧ муӧдз копыртчисӧ. А мукӧдыслӧ ны коласісь эз веритсьы. | 17и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
| 18Исусыс сибӧтчис велӧтчиссес дынӧ да шуис: «Му вылын да енӧжын быдӧс вылын Ме сувтӧтӧм юравны. | 18И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
| 19Сідзкӧ, мунӧ, велӧтӧ быдӧс отирсӧ. Пыртӧ нійӧ Ай, Зон да Вежа Лов нимӧн. | 19Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, |
| 20Велӧтӧ нійӧ овны Менам тшӧктӧм сьӧрті. Тӧдӧ: Ме пыр тіянкӧт векпонӧдз». Аминь. | 20уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. |