Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Матфея

27 Псалом

Глава 27

1Асъяпоннас аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт баитчӧмась Исусыс йылісь, медбы сетны Сійӧ вийны.1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2Сійӧ кӧрталӧмась, нуӧтӧмась веськӧтлісь Понтий Пилат дынӧ, сетӧмась сы киӧ.2и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3Исусӧс вузалісь Иуда тӧдмалӧм, Исуссӧ пӧ суд вылас шуӧмась сетны вийны. Ассис умӧль керӧмсӧ вежӧртӧм бӧрын сія бӧр сетӧм куимдас эзысь сьӧмсӧ аркирейеслӧ да бӧрйӧм пӧриссеслӧ.3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
4Сія нылӧ шуӧм: «Ме умӧльӧ кери, вузалі Мортӧс, кӧда нем умӧльсӧ эз кер». Нія паныт шуӧмась: «Миянлӧ мый? Ачыт видзӧт».4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5Иудаыс сьӧмсӧ шентӧм Вежа Керкуас, сэтісь мунӧм да джагӧтчӧм.5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6Аркирейес лэбтӧмась сьӧмсӧ да шуӧмась: «Оз позь сійӧ сьӧмсӧ пуктыны Вежа Керкуӧ сьӧм видзанінӧ. Сія вир понда вештісьӧм».6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7Баитчӧм бӧрын сія сьӧм вылӧ нія небӧмась гырнич керисьлісь му. Сэтчӧ керӧмась мӧдік отирись локтӧммеслӧ дзебсянін.7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8Сійӧн ӧнӧдз сійӧ мусӧ шуӧны «Вира му».8посему и называется земля та `землею крови' до сего дня.
9Сідз керсис Енсянь юӧртісь Иеремиялӧн эта висьталӧмыс:─ Нія босьтісӧ куимдас эзысь сьӧмсӧ.
Сымда Израиль отир сетіс Сія Морт понда.
9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10Сы вылӧ небисӧ гырнич керисьлісь му,
кыдз и висьталіс меным Дӧсвидзисьӧ.
10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11Исуссӧ вайӧтісӧ веськӧтлісь Пилат одзӧ. Пилатыс Сылісь юаліс: «Тэ иудейезлӧн Ӧксу?» Исусыс сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін».11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12Аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт пондісӧ умӧльсӧ висьтавлыны Сы вылӧ. Сія шы эз сет.12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13Пилат сэк Сылӧ шуис: «Он разь Тэ кыв, мымда Тэ вылӧ висьтавлӧны умӧльсӧ!»13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14Исусыс сылӧ шы эз сет. Веськӧтлісьсӧ сысянь диво кутіс.14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15Быд Ыджыт лун кежӧ отир корӧм сьӧрті веськӧтлісьыс лэдзлывлӧм ӧтік пукалісьӧс.15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16Сэк пукалӧм быдлӧ тӧдса Варавва нима морт.16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17Сійӧн и юалӧм Пилатыс чукӧртчӧм йӧзлісь: «Кинӧс тіянлӧ лэдзны, Вараввасӧ али Исуссӧ, кӧдӧ шуӧны Кристос-Мездӧтісьӧн?»17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18Пилатыс эд тӧдіс, Исуссӧ сы дынӧ вайӧтісӧ завидныс кутӧм кузя.18ибо знал, что предали Его из зависти.
19Пилатыс пукаліс судитісьлӧн пукӧс вылын. Сы коста сылӧн иньыс тшӧктӧм висьтавны Пилатыслӧ: «Эта Ен сьӧрті веськыта олісьлӧ умӧльсӧ эн кер. Эта ойӧ вӧтын Сы понда ме ӧддьӧн песси-мырси».19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20Но аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт ызйӧтӧмась отирсӧ корны лэдзны Вараввасӧ, а Исуссӧ вийны.20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21Пилатыс нылісь юаліс: «Кыкыс коласісь кӧдӧ тіянлӧ лэдзны?» Нія шуисӧ: «Вараввасӧ».21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22Пилатыс юаліс: «Мый кера Исусыслӧ, кӧдӧ шуӧны Кристос-Мездӧтісьӧн?» Быдӧнныс горӧтісӧ: «Дор сійӧ крест вылӧ!»22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23Пилат юаліс: «Мый Сія керис умӧльсӧ?» Йӧзыс горӧнжыка горӧтлісӧ: «Дор крест вылӧ!»23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24Пилатыс адззӧ: нем оз отсав, йӧзыс озӧ лӧньсьӧ, буржыка ӧзйӧны. Сійӧн сія йӧз син одзын миссьӧтіс киэсӧ да шуис: «Эта Ен сьӧрті веськыта Олісьлӧн кисьтӧм вирыс абу ме вылын. Видзӧтӧ асьныт».24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25Быдӧс отирыс сэтчӧ горӧтіс: «Сылӧн вирыс миян вылын да миян челядь вылын!»25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26Сэк Пилатыс Вараввасӧ лэдзис. Исуссӧ виззьӧм-шулялӧм бӧрын тшӧктіс дорны крест вылӧ.26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27Сыбӧрын воиннэс Исуссӧ нуӧтісӧ веськӧтлісьлӧн керку йӧрӧ, сэтчӧ ӧксьӧм быдӧс воин чукӧрныс.27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28Нія Исуслісь паськӧмсӧ чӧвтісӧ да пасьтӧтісӧ Сійӧ гӧрд паськӧмӧ.28и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29Желля шатись кыйисӧ юркытш да пуктісӧ юр вылас. Веськыт киас сетісӧ бедь. Сувтісӧ Сы одзын пидзӧс выланыс да сералісӧ Сы вылын. Нія шувлісӧ: «Дыр Тэныт юравны, иудейезлӧн Ӧксу!»29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30Сы вылӧ сьӧлалісӧ, юрас сӧталісӧ бедьӧн.30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31Исусыс вылын пӧттӧдз сералӧмныс бӧрын чӧвтісӧ гӧрд паськӧмсӧ, пасьтӧтісӧ аслас паськӧмӧ. Сэсся нуӧтісӧ дорны крест вылас.31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32Карсис петтӧн нылӧ пантасис Киринеяись Симон. Сылӧ тшӧктісӧ нуӧтны Исуслісь крестсӧ.32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33Локтісӧ Голгофа нима керӧсӧ, нимыс лоӧ «Юр лы» керӧс.33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34Сэтӧн Исусыслӧ сетісӧ юны сӧп сора вина. Сія пешліс, но юны эз понды.34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35Исуссӧ крест вылас дориссес янсӧтісӧ ас коласаныс Сылісь паськӧмсӧ кыскӧм сьӧрті.35Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
36Сэсся пуксисӧ видзӧтны Исусыс сьӧрын.36и, сидя, стерегли Его там;
37Юр вевдӧрас ӧшӧтісӧ гижӧт, мый понда Сія вӧлі дорӧм: «Эта Исус ─ иудейезлӧн Ӧксу».37и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38Исускӧт ордчӧн дорисӧ кык лёк керисьӧс: ӧтсӧ ─ веськытланяс, мӧдсӧ ─ шульгаланяс.38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39Сэті ветлӧтіссес гогинялісӧ юрнаныс да видісӧ Сійӧ.39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40Нія шувлісӧ: «Вежа Керкусӧ Разись да куим лунӧн сійӧ Сувтӧтісь, мезды Ачыт Асьтӧ! Енлӧн Зон кӧ Тэ, лэдзчы крест вывсис!»40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41Сідз жӧ аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес сералісӧ Исусыс вылын да баитісӧ ӧтамӧдныслӧ:41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42«Мӧдіккесӧ мездывліс, а Асьсӧ мездыны оз вермы! Израильлӧн Ӧксу кӧ Сія, ась лэдзчӧ крест вывсис. Сэк пондам Сылӧ веритны!42других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43Сія Ен вылӧ надейтчис. Ась сэк мездӧ Сійӧ Еныс, дона кӧ Сія Сылӧ. Сія эд Ачыс висьталіс, Ме пӧ Енлӧн Зон».43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44Сійӧ видісӧ и ордчӧн дорӧм лёк кериссес.44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45Луншӧр кадӧ быдсӧн муыс пасьта пемдіс. Пемытыс сулаліс куим часӧдз.45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46Куим час гӧгӧрын Исусыс горӧтіс: «Эли, Эли! Лама савактани?» Вуджӧтӧмыс лоӧ: «Енӧ, Енӧ! Мыля Тэ Менӧ колин?»46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47Сэтӧн сулаліссес этнӧ кыввесӧ кылӧм бӧрын шуисӧ, Сія пӧ Иллясӧ корӧ.47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48Ӧтік ны коласісь котӧртіс, босьтіс губка, боссьӧтіс сійӧ шӧма винаӧн, кышаліс бедь вылӧ да нюжӧтіс сійӧ Исусыслӧ кӧтӧтны ӧмсӧ.48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49Мукӧдыс сылӧ шуисӧ: «Ӧвсьы! Видзӧтам, локтас я Илляыс Сійӧ мездыны».49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50Исусыс ӧддьӧн горӧтіс да лэдзис ловсӧ.50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51Сэки Вежа Керкуын Вежася-вежаинсӧ сайӧвтан дӧраыс вылісянь улӧдз косясьӧм кык тор вылӧ. Муыс зэгаліс, из керӧссэс потласисӧ.51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52Дзебсяніннэс оссьӧмась, уна вежа отирлӧн шойес ловзьӧмась.52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53Нія петӧмась дзебсяніннэзсиныс. Исус ловзьӧм бӧрын нія пырисӧ вежа карас. Унаӧн адззылісӧ нійӧ.53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54Сё воинӧн веськӧтлісь да сыкӧт Исус сьӧрын мӧдік видзӧтіссез быдӧс лоӧмсӧ да му зэгалӧмсӧ адззылӧмсянь ӧддьӧн повзисӧ. Нія шуисӧ: «Сія эд былись вӧлӧм Енлӧн Зон».54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55Сэтӧн вӧлісӧ и уна инькаэз, кӧдна ылісянь видзӧтісӧ. Нія Исусыскӧт локтісӧ Галилеясянь да отсалісӧ Сылӧ.55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56Ны коласын вӧлісӧ Магдала Мария, Яковлӧн да Ӧсиплӧн Мария мамныс да Зеведей зоннэзлӧн мамныс.56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57Рытнас Аримафея карись локтіс Ӧсип нима бура олісь морт, Исуслӧн велӧтчись.57Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58Сія муніс Пилат дынӧ да корис Исуслісь шойсӧ. Мӧдыс тшӧктӧм шойсӧ сетны.58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59Ӧсипыс шойсӧ каттис сӧстӧм дӧраӧ59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60да пуктіс аслыс лӧсьӧтӧм виль дзебсянінӧ, кӧда вӧлі кералӧм из керӧсын. Пыранін весьтас сія тарӧвтіс ыджыт из да муніс.60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61Магдала Мария мӧдік Мариякӧт пукалісӧ дзебсяніныс одзын.61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62Локтан луныс вӧлі шоччисян лун. Сэк Аркирейес фарисейескӧт локтӧмась Пилат дынӧ.62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63Нія шуӧмась: «Юралісь, миянлӧ тӧдвыланым усис: сія бӧбӧтчисьыс олікас баитіс, куим лун бӧрті пӧ ловзя.63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64Сійӧн тшӧкты видзӧтны дзебсяніныс сьӧрын мӧдлунӧдз. Сылӧн велӧтчиссес вермасӧ ойнас локны да гусявны шойсӧ. Сэсся отирлӧ висьталасӧ, Сія пӧ ловзьӧм. Сідз медбӧрья бӧбӧтӧмыс лоас одззаысся умӧльжык».64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65Пилатыс нылӧ шуис: «Босьтӧ видзӧтіссесӧ. Дзебсяніныс сьӧрын видзӧтӧ, кыдз тіянлӧ колӧ».65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66Нія мунӧмась, пыранінсӧ пӧдналан из вылӧ пуктӧмась пас. Воиннэсӧ тшӧктӧмась видзӧтны дзебсяніныс сьӧрын.66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.


*а 27.3 куимдас ─ 30

*б 27.29 желля шать ─ терновая ветка

*в 27.34 сӧп ─ желчь

*г 27.35 кыскӧм сьӧрті ─ по жребию

*д 27.48 губка ─ саридз пыдӧсын быдмас кодь олісь, сійӧ косьтывлісӧ да видзисӧ, кытчӧ колӧ

*е 27.66 пас ─ печать


предыдущая глава Глава 27 следующая глава