Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
27 Псалом | Глава 27 |
| 1Асъяпоннас аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт баитчӧмась Исусыс йылісь, медбы сетны Сійӧ вийны. | 1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
| 2Сійӧ кӧрталӧмась, нуӧтӧмась веськӧтлісь Понтий Пилат дынӧ, сетӧмась сы киӧ. | 2и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
| 3Исусӧс вузалісь Иуда тӧдмалӧм, Исуссӧ пӧ суд вылас шуӧмась сетны вийны. Ассис умӧль керӧмсӧ вежӧртӧм бӧрын сія бӧр сетӧм куимдас*а эзысь сьӧмсӧ аркирейеслӧ да бӧрйӧм пӧриссеслӧ. | 3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
| 4Сія нылӧ шуӧм: «Ме умӧльӧ кери, вузалі Мортӧс, кӧда нем умӧльсӧ эз кер». Нія паныт шуӧмась: «Миянлӧ мый? Ачыт видзӧт». | 4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
| 5Иудаыс сьӧмсӧ шентӧм Вежа Керкуас, сэтісь мунӧм да джагӧтчӧм. | 5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
| 6Аркирейес лэбтӧмась сьӧмсӧ да шуӧмась: «Оз позь сійӧ сьӧмсӧ пуктыны Вежа Керкуӧ сьӧм видзанінӧ. Сія вир понда вештісьӧм». | 6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
| 7Баитчӧм бӧрын сія сьӧм вылӧ нія небӧмась гырнич керисьлісь му. Сэтчӧ керӧмась мӧдік отирись локтӧммеслӧ дзебсянін. | 7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
| 8Сійӧн ӧнӧдз сійӧ мусӧ шуӧны «Вира му». | 8посему и называется земля та `землею крови' до сего дня. |
| 9Сідз керсис Енсянь юӧртісь Иеремиялӧн эта висьталӧмыс:─ Нія босьтісӧ куимдас эзысь сьӧмсӧ. Сымда Израиль отир сетіс Сія Морт понда. | 9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
| 10Сы вылӧ небисӧ гырнич керисьлісь му, кыдз и висьталіс меным Дӧсвидзисьӧ. | 10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
| 11Исуссӧ вайӧтісӧ веськӧтлісь Пилат одзӧ. Пилатыс Сылісь юаліс: «Тэ иудейезлӧн Ӧксу?» Исусыс сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін». | 11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
| 12Аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт пондісӧ умӧльсӧ висьтавлыны Сы вылӧ. Сія шы эз сет. | 12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
| 13Пилат сэк Сылӧ шуис: «Он разь Тэ кыв, мымда Тэ вылӧ висьтавлӧны умӧльсӧ!» | 13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
| 14Исусыс сылӧ шы эз сет. Веськӧтлісьсӧ сысянь диво кутіс. | 14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
| 15Быд Ыджыт лун кежӧ отир корӧм сьӧрті веськӧтлісьыс лэдзлывлӧм ӧтік пукалісьӧс. | 15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
| 16Сэк пукалӧм быдлӧ тӧдса Варавва нима морт. | 16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
| 17Сійӧн и юалӧм Пилатыс чукӧртчӧм йӧзлісь: «Кинӧс тіянлӧ лэдзны, Вараввасӧ али Исуссӧ, кӧдӧ шуӧны Кристос-Мездӧтісьӧн?» | 17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
| 18Пилатыс эд тӧдіс, Исуссӧ сы дынӧ вайӧтісӧ завидныс кутӧм кузя. | 18ибо знал, что предали Его из зависти. |
| 19Пилатыс пукаліс судитісьлӧн пукӧс вылын. Сы коста сылӧн иньыс тшӧктӧм висьтавны Пилатыслӧ: «Эта Ен сьӧрті веськыта олісьлӧ умӧльсӧ эн кер. Эта ойӧ вӧтын Сы понда ме ӧддьӧн песси-мырси». | 19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
| 20Но аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт ызйӧтӧмась отирсӧ корны лэдзны Вараввасӧ, а Исуссӧ вийны. | 20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
| 21Пилатыс нылісь юаліс: «Кыкыс коласісь кӧдӧ тіянлӧ лэдзны?» Нія шуисӧ: «Вараввасӧ». | 21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
| 22Пилатыс юаліс: «Мый кера Исусыслӧ, кӧдӧ шуӧны Кристос-Мездӧтісьӧн?» Быдӧнныс горӧтісӧ: «Дор сійӧ крест вылӧ!» | 22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
| 23Пилат юаліс: «Мый Сія керис умӧльсӧ?» Йӧзыс горӧнжыка горӧтлісӧ: «Дор крест вылӧ!» | 23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
| 24Пилатыс адззӧ: нем оз отсав, йӧзыс озӧ лӧньсьӧ, буржыка ӧзйӧны. Сійӧн сія йӧз син одзын миссьӧтіс киэсӧ да шуис: «Эта Ен сьӧрті веськыта Олісьлӧн кисьтӧм вирыс абу ме вылын. Видзӧтӧ асьныт». | 24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
| 25Быдӧс отирыс сэтчӧ горӧтіс: «Сылӧн вирыс миян вылын да миян челядь вылын!» | 25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
| 26Сэк Пилатыс Вараввасӧ лэдзис. Исуссӧ виззьӧм-шулялӧм бӧрын тшӧктіс дорны крест вылӧ. | 26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 27Сыбӧрын воиннэс Исуссӧ нуӧтісӧ веськӧтлісьлӧн керку йӧрӧ, сэтчӧ ӧксьӧм быдӧс воин чукӧрныс. | 27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
| 28Нія Исуслісь паськӧмсӧ чӧвтісӧ да пасьтӧтісӧ Сійӧ гӧрд паськӧмӧ. | 28и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
| 29Желля шатись*б кыйисӧ юркытш да пуктісӧ юр вылас. Веськыт киас сетісӧ бедь. Сувтісӧ Сы одзын пидзӧс выланыс да сералісӧ Сы вылын. Нія шувлісӧ: «Дыр Тэныт юравны, иудейезлӧн Ӧксу!» | 29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
| 30Сы вылӧ сьӧлалісӧ, юрас сӧталісӧ бедьӧн. | 30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
| 31Исусыс вылын пӧттӧдз сералӧмныс бӧрын чӧвтісӧ гӧрд паськӧмсӧ, пасьтӧтісӧ аслас паськӧмӧ. Сэсся нуӧтісӧ дорны крест вылас. | 31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
| 32Карсис петтӧн нылӧ пантасис Киринеяись Симон. Сылӧ тшӧктісӧ нуӧтны Исуслісь крестсӧ. | 32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
| 33Локтісӧ Голгофа нима керӧсӧ, нимыс лоӧ «Юр лы» керӧс. | 33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
| 34Сэтӧн Исусыслӧ сетісӧ юны сӧп*в сора вина. Сія пешліс, но юны эз понды. | 34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
| 35Исуссӧ крест вылас дориссес янсӧтісӧ ас коласаныс Сылісь паськӧмсӧ кыскӧм сьӧрті*г. | 35Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
| 36Сэсся пуксисӧ видзӧтны Исусыс сьӧрын. | 36и, сидя, стерегли Его там; |
| 37Юр вевдӧрас ӧшӧтісӧ гижӧт, мый понда Сія вӧлі дорӧм: «Эта Исус ─ иудейезлӧн Ӧксу». | 37и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
| 38Исускӧт ордчӧн дорисӧ кык лёк керисьӧс: ӧтсӧ ─ веськытланяс, мӧдсӧ ─ шульгаланяс. | 38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
| 39Сэті ветлӧтіссес гогинялісӧ юрнаныс да видісӧ Сійӧ. | 39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
| 40Нія шувлісӧ: «Вежа Керкусӧ Разись да куим лунӧн сійӧ Сувтӧтісь, мезды Ачыт Асьтӧ! Енлӧн Зон кӧ Тэ, лэдзчы крест вывсис!» | 40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
| 41Сідз жӧ аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес сералісӧ Исусыс вылын да баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: | 41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
| 42«Мӧдіккесӧ мездывліс, а Асьсӧ мездыны оз вермы! Израильлӧн Ӧксу кӧ Сія, ась лэдзчӧ крест вывсис. Сэк пондам Сылӧ веритны! | 42других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
| 43Сія Ен вылӧ надейтчис. Ась сэк мездӧ Сійӧ Еныс, дона кӧ Сія Сылӧ. Сія эд Ачыс висьталіс, Ме пӧ Енлӧн Зон». | 43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
| 44Сійӧ видісӧ и ордчӧн дорӧм лёк кериссес. | 44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
| 45Луншӧр кадӧ быдсӧн муыс пасьта пемдіс. Пемытыс сулаліс куим часӧдз. | 45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
| 46Куим час гӧгӧрын Исусыс горӧтіс: «Эли, Эли! Лама савактани?» Вуджӧтӧмыс лоӧ: «Енӧ, Енӧ! Мыля Тэ Менӧ колин?» | 46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 47Сэтӧн сулаліссес этнӧ кыввесӧ кылӧм бӧрын шуисӧ, Сія пӧ Иллясӧ корӧ. | 47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
| 48Ӧтік ны коласісь котӧртіс, босьтіс губка*д, боссьӧтіс сійӧ шӧма винаӧн, кышаліс бедь вылӧ да нюжӧтіс сійӧ Исусыслӧ кӧтӧтны ӧмсӧ. | 48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
| 49Мукӧдыс сылӧ шуисӧ: «Ӧвсьы! Видзӧтам, локтас я Илляыс Сійӧ мездыны». | 49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
| 50Исусыс ӧддьӧн горӧтіс да лэдзис ловсӧ. | 50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
| 51Сэки Вежа Керкуын Вежася-вежаинсӧ сайӧвтан дӧраыс вылісянь улӧдз косясьӧм кык тор вылӧ. Муыс зэгаліс, из керӧссэс потласисӧ. | 51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
| 52Дзебсяніннэс оссьӧмась, уна вежа отирлӧн шойес ловзьӧмась. | 52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
| 53Нія петӧмась дзебсяніннэзсиныс. Исус ловзьӧм бӧрын нія пырисӧ вежа карас. Унаӧн адззылісӧ нійӧ. | 53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
| 54Сё воинӧн веськӧтлісь да сыкӧт Исус сьӧрын мӧдік видзӧтіссез быдӧс лоӧмсӧ да му зэгалӧмсӧ адззылӧмсянь ӧддьӧн повзисӧ. Нія шуисӧ: «Сія эд былись вӧлӧм Енлӧн Зон». | 54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
| 55Сэтӧн вӧлісӧ и уна инькаэз, кӧдна ылісянь видзӧтісӧ. Нія Исусыскӧт локтісӧ Галилеясянь да отсалісӧ Сылӧ. | 55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
| 56Ны коласын вӧлісӧ Магдала Мария, Яковлӧн да Ӧсиплӧн Мария мамныс да Зеведей зоннэзлӧн мамныс. | 56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
| 57Рытнас Аримафея карись локтіс Ӧсип нима бура олісь морт, Исуслӧн велӧтчись. | 57Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
| 58Сія муніс Пилат дынӧ да корис Исуслісь шойсӧ. Мӧдыс тшӧктӧм шойсӧ сетны. | 58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
| 59Ӧсипыс шойсӧ каттис сӧстӧм дӧраӧ | 59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
| 60да пуктіс аслыс лӧсьӧтӧм виль дзебсянінӧ, кӧда вӧлі кералӧм из керӧсын. Пыранін весьтас сія тарӧвтіс ыджыт из да муніс. | 60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
| 61Магдала Мария мӧдік Мариякӧт пукалісӧ дзебсяніныс одзын. | 61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
| 62Локтан луныс вӧлі шоччисян лун. Сэк Аркирейес фарисейескӧт локтӧмась Пилат дынӧ. | 62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
| 63Нія шуӧмась: «Юралісь, миянлӧ тӧдвыланым усис: сія бӧбӧтчисьыс олікас баитіс, куим лун бӧрті пӧ ловзя. | 63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
| 64Сійӧн тшӧкты видзӧтны дзебсяніныс сьӧрын мӧдлунӧдз. Сылӧн велӧтчиссес вермасӧ ойнас локны да гусявны шойсӧ. Сэсся отирлӧ висьталасӧ, Сія пӧ ловзьӧм. Сідз медбӧрья бӧбӧтӧмыс лоас одззаысся умӧльжык». | 64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
| 65Пилатыс нылӧ шуис: «Босьтӧ видзӧтіссесӧ. Дзебсяніныс сьӧрын видзӧтӧ, кыдз тіянлӧ колӧ». | 65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
| 66Нія мунӧмась, пыранінсӧ пӧдналан из вылӧ пуктӧмась пас*е. Воиннэсӧ тшӧктӧмась видзӧтны дзебсяніныс сьӧрын. | 66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |
*а 27.3 куимдас ─ 30
*б 27.29 желля шать ─ терновая ветка
*в 27.34 сӧп ─ желчь
*г 27.35 кыскӧм сьӧрті ─ по жребию
*д 27.48 губка ─ саридз пыдӧсын быдмас кодь олісь, сійӧ косьтывлісӧ да видзисӧ, кытчӧ колӧ
*е 27.66 пас ─ печать