Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
26 Псалом | Глава 26 |
| 1Сійӧ быдӧс висьталӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссеслӧ шуис: | 1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
| 2«Тійӧ тӧдат, кык лун бӧрті лоас Ыджыт лун. Сэк Морт Зонсӧ сетасӧ дорны крест вылӧ». | 2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
| 3Сэк аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес ӧксьӧмась Каиаф аркирей ордӧ баитчыны. | 3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
| 4Нія шуӧмась Исуссӧ ылӧтлӧмӧн кутны да вийны. | 4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
| 5Висьталӧмась: «Вежалуныс*а коста Сійӧ оз ков кутны, отирыс эд вермасӧ миян вылӧ лэбтісьны». | 5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
| 6Исусыс вӧлі Вифанияын, проказаись веськӧтӧм Симон ордын. | 6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
| 7Сэтчӧ сибӧтчис инька, сія алебастр дозын вайис ӧддьӧн дона чӧскыт руа ви. Инькаыс висӧ кисьтіс Исус юр вылӧ. | 7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
| 8Сэтшӧмсӧ казялӧмсянь велӧтчиссес лӧгасисӧ. Нія шуисӧ: «Мыйлӧ вӧлі весь кисьтны сэтшӧм дона висӧ? | 8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
| 9Висӧ позис вузавны ӧддьӧн донӧн, а сьӧмсӧ сетавны кориссезлӧ». | 9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
| 10Исусыс тӧдіс нылісь баитӧмнысӧ да висьталіс: «Мый тійӧ инькасӧ ӧштӧтат*б? Сія Меным бурӧ керис. | 10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
| 11Кориссес тіянкӧт пыр лоасӧ, а Ме тіянкӧт пыр ог ло. | 11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
| 12Дона винас вывтырӧс мавтӧмнас инькаыс Менӧ дзебан кежӧ лӧсьӧтіс. | 12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
| 13Тіянлӧ быльсӧ висьтала: муыс пасьта, кытӧн пондасӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ, сэтчин инькасӧ касьтыласӧ, сылісь керӧмсӧ висьтасясӧ». | 13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
| 14Искариот Иуда вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сія мунӧм аркирейез дынӧ да | 14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
| 15нылісь юалӧм: «Мый меным сетат, тіянлӧ Исуссӧ вузала кӧ?» Нія кӧсйӧмась сылӧ куимдас эзысь сьӧм. | 15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
| 16Сэксянь Иудаыс пондӧм видзӧтчыны, кӧр лоас буржык вузавны Исуссӧ. | 16и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
| 17Шӧмтӧм нянь сёян луннэзӧ медодзза лунас велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исус дынӧ. Нія юалісӧ: «Кытчӧ лӧсьӧтам Тэныт Ыджыт лунся сёянсӧ?» | 17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
| 18Исусыс висьталіс, кин дынӧ колӧ мунны карас. Сія мортлӧ тшӧктіс висьтавны: «Велӧтісьыс шуӧ: "Менам кадӧ сибаліс. Тэ ордын велӧтчиссезӧкӧт пантала Ыджыт лунсӧ"». | 18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
| 19Велӧтчиссес керисӧ Исуслӧн тшӧктӧм сьӧрті. Нія лӧсьӧтісӧ Ыджыт лунся сёянсӧ. | 19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
| 20Рытнас даскык велӧтчиськӧт Исусыс пуксис сёйны. | 20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
| 21Сёйтӧнняныс Сія нылӧ шуис: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ӧтік тіян коласісь Менӧ вузалас». | 21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22Нія ӧддьӧн пондісӧ тӧждісьны. Быдӧнныс Сылісь юасисӧ: «Ог я ме, Дӧсвидзись?» | 22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
| 23Исусыс нылӧ висьталіс: «Менӧ вузалісьыс Мекӧт ӧтік бекӧрись сёйӧ. | 23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
| 24Морт Зонкӧт сідз и лоас, кыдз Сы йылісь висьталӧм Вежа Гижӧттэзын. Но ӧддьӧн умӧль лоас Морт Зонсӧ вузалісь мортлӧ! Буржык бы сылӧ вӧлі, эз кӧ чуж бы». | 24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
| 25Сэк Исуссӧ вузалісь Иуда юаліс: «Велӧтісь, ог я ме?» Исусыс сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін». | 25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. |
| 26Сёйтӧнняс Исусыс босьтіс нянь, бласлӧвитіс, чегӧтіс, сетіс сійӧ велӧтчиссеслӧ да шуис: «Босьтӧ, сёйӧ ─ сія Менам Вывтырӧ». | 26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
| 27Сэсся босьтіс юан доз, буркывтіс Енсӧ. Велӧтчиссеслӧ сетікӧ висьталіс: «Эстісь юӧ быдӧнныт! | 27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
| 28Эта Менам Вирӧ, Виль Йитӧтлӧн*г Вир, уна отирлісь умӧль керӧммезнысӧ проститӧм понда киссьӧ. | 28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
| 29Висьтала тіянлӧ: Ӧнісянь виноградсис юансӧ ог ни понды юны. Менам Айлӧн Юраланінын тіянкӧт ӧтлаын виль юансӧ понда юны». | 29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. |
| 30Енсӧ сьылӧтӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссескӧт муніс Виягӧд керӧсӧ. | 30И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 31Сія велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Талуння ойӧ тійӧ быдӧнныт Менӧ колят. Вежа Гижӧтыс висьталӧ: "Кувтӧдз уськӧта баляэз сьӧрын Видзӧтісьсӧ, и баляэс ӧтмӧдӧрӧ пышшасӧ". | 31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
| 32А Ме ловзьӧм бӧрам муна Галилеяӧ, тіянӧс сэтчин понда видзчисьны». | 32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
| 33Петраыс Сылӧ шуис: «Быдӧнныс кӧ Тэнӧ колясӧ, ме ог коль». | 33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
| 34Исусыс висьталіс: «Ме тэныт быльсӧ висьтала: талуння ойӧ, петук китсӧвттӧдз, тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». | 34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 35Петраыс шуис: «Нельки и кувны меным Тэкӧт ковсяс кӧ, ог суськись». Сідз шуисӧ и мӧд велӧтчиссес. | 35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
| 36Сэсся Исусыс велӧтчиссескӧт локтіс Гефсимания нима пуйӧрӧ*д. Сія велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Пукалыштӧ эстӧн, Ме ветла кеймыны». | 36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
| 37Сія сьӧрас босьтіс Петраӧс да Зеведейлісь кыкнан зонсӧ. Исусыс пондіс ӧддьӧн шогсьыны да тӧждісьны. | 37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
| 38Сія нылӧ висьталіс: «Менам лолӧ кувтӧдз пессьӧ. Олыштӧ эстӧн Мекӧт, эд узьӧ». | 38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
| 39Сія муныштіс одзлань, уськӧтчис му вылас да пондіс кеймисьны: «Айӧ, позьӧ кӧ, ась орддьӧ Менӧ сія дозыс. Но ась оз ло Ме сьӧрті, а кыдз Тэныт колӧ». | 39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
| 40Исусыс бертіс велӧтчиссес дынӧ да казяліс, нія вӧлі узьӧны. Сэк Петраыслӧ шуис: «Тійӧ ӧтік чассӧ эдӧ вермӧ Мекӧт узьтӧг олыштны. | 40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
| 41Эдӧ узьӧ, кеймӧ, медбы эд ылалӧ! Мортлӧн лолыс вына, вывтырыс эд вынтӧм». | 41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 42Исусыс мӧдпырись муніс да кеймис: «Айӧ, Менӧ кӧ сія юан дозыс оз вермы орддьыны, Меным колӧ кӧ сійӧ юны, ась лоас Тэ сьӧрті». | 42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
| 43Исусыс бертіс да казяліс: велӧтчиссеслӧн синнэзныс куньсьӧмась, нія бӧра онмӧссьӧмась. | 43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
| 44Сія нійӧ сэтчӧ колис да бӧра муныштіс. Сія куимӧтісь кеймисис сэтшӧм жӧ кыввезӧн. | 44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
| 45Сэсся локтіс велӧтчиссес дынӧ да шуис: «Тійӧ ӧнӧдз узят да шоччисят? Кадыс сибаліс. Морт Зонӧс сетӧны умӧльсӧ кериссез киӧ. | 45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
| 46Чеччӧ, мунамӧ, Менӧ вузалісьыс матын ни». | 46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
| 47Исуслӧн баитӧм коста локтіс Иуда. Сія вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сыкӧт ӧтлаын локтӧмась беддезӧн, шыпурттэзӧн уна отир. Нійӧ иньдӧмась аркирейес да бӧрйӧм пӧриссес. | 47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
| 48Исуссӧ вузалісьыс сыкӧт локтӧммеслӧ висьталӧм: «Кӧдӧ ме окышта, сія Исусыс. Кутӧ Сійӧ». | 48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
| 49Иудаыс веськыта локтіс Исус дынӧ да шуис: «Бур рыт, Велӧтісь!» Сэсся Сійӧ окыштіс. | 49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
| 50Исусыс сылӧ висьталіс: «Ёртӧ, тэ мыйлӧ локтін?» Сэк локтіссес Исуссӧ кытшӧвтісӧ да кутісӧ. | 50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
| 51Исуслӧн велӧтчиссез коласісь ӧтік кыскис шыпуртсӧ да аркирей раблісь пельсӧ орӧтіс. | 51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
| 52Исусыс мортыслӧ шуис: «Сюйышт бӧр шыпурттӧ. Быдыс, кин босьтас шыпуртсӧ ─ шыпуртсянь и кулас. | 52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
| 53Тэ поди юрат видзан, Ме Айӧлісь отсӧт ог вермы корны? Сія бы сэк жӧ ыстіс ангеллэсӧ даскык сюрсся*е унажык. | 53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
| 54Кыдз нӧ сэк Вежа Гижӧттэзас висьталӧмыс керсяс? Сэтӧн эд висьталӧм, сідз колӧ лоны». | 54как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
| 55Йӧз чукӧрыслӧ Исусыс висьталіс: «Шыпурттэзӧн да беддезӧн тійӧ петіт кутны Менӧ, кыдз лёк керисьӧс. Быд лун Ме вӧлі тіянкӧт Вежа Керкуын да велӧті. Сэк тійӧ Менӧ эдӧ кутӧ. | 55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
| 56Быдӧс сідз лоис, медбы Енсянь юӧртіссеслӧн гижӧм сьӧрті керсис».Сэк велӧтчиссес быдӧнныс колисӧ Исуссӧ да пышшисӧ. | 56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
| 57Исуссӧ кутіссес вайӧтісӧ Сійӧ Каиаф нима аркирей ордӧ. Сэтчӧ вӧлі ӧксьӧмась ни Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес. | 57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
| 58Петраыс ылынкодя видзсьӧмӧн муніс Исус бӧрсянь аркирей керку дынӧдз. Петра пырис йӧр пытшкас, пуксис кысъяліссескӧт ордчӧн видзӧтны, мый лоас одзлань. | 58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
| 59Аркирейес да быдӧс судитан чукӧрныс кошшӧмась бӧбӧтчисьӧс, кӧда бы мыйкӧ висьталіс Исусыс йылісь умӧльсӧ, медбы вӧлі мог Исуссӧ сетны вийны. | 59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
| 60Уна вовлісӧ Исусыс йылісь весись баитіссес, колана висьталӧмыс тай эз адззись. Сэсся локтісӧ кык морт. | 60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
| 61Нія висьталісӧ: «Сія шувліс, верма пӧ Енлісь Вежа Керкусӧ разьны, сэсся пӧ куим лунӧн сійӧ бӧр лэбта». | 61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
| 62Сэк аркирейыс сувтіс да юаліс Исусыслісь: «Мыля Тэ шы он сет, кӧр нія Тэ вылӧ умӧльсӧ висьтавлӧны?» | 62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 63Исусыс шы эз сет. Аркирей Сылӧ шуис: «Ловья Ен нимӧн тшӧкта, висьтав миянлӧ, Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь, Енлӧн Зон?» | 63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
| 64Исусыс Сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін. Унажык висьтала: ӧнісянь тійӧ казялат Морт Зонсӧ вына Енкӧт веськыт ладорас Пукалісьӧн, енӧжын кымӧррез вылӧт Локтісьӧн». | 64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 65Сэк аркирейыс косяліс вывтсис паськӧмсӧ да шуис: «Сія Еныс вылын сералӧ! Сы йылісь мӧдік висьталісь миянлӧ оз ни ков! Тійӧ асьныт кыліт Еныс вылын Сылісь сералӧмсӧ! | 65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
| 66Мый тійӧ сэтчӧ шуат?» Быдӧнныс шуисӧ: «Сійӧ колӧ сетны вийны!» | 66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
| 67Сэсся пондісӧ Исусыслӧ сьӧлавны чужӧмас, Сійӧ пондісӧ вартлыны. Мукӧдыс шовкйисӧ Сылӧ рожабаннэзас да | 67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
| 68шувлісӧ: «Кристос-Мездӧтісь да Енсянь юӧртісь, висьтав, кин Тэныт вачкис!» | 68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
| 69Сы коста Петраыс пукаліс йӧрас. Сы дынӧ сибӧтчис ӧтік кысъялісь нывка да шуис: «И тэ вӧлін Галилеяись Исускӧт». | 69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
| 70Петра быдӧнныс одзын суськисис: «Мый йылісь баитан? Ог вежӧрт». | 70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
| 71Сэсся, йӧр саяс петікас, Петрасӧ казялӧм мӧдік нывка. Сэтӧн сулаліссеслӧ сія шуис: «Сія вӧлі Назаретісь Исускӧт». | 71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
| 72Кыв сетӧмӧн Петра бӧра суськисис: «Сійӧ Мортсӧ ме ог тӧд!» | 72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
| 73Сэтчин сулаліссес чожа мыйись сибӧтчисӧ сы дынӧ да висьталісӧ: «Тэ былись ны коласісь, баитӧмыт сьӧрті тӧдчӧ». | 73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
| 74Сэк Петра пондіс кыв сетӧмӧн да Ен нимӧн суськисьны Сійӧ Мортсӧ тӧдӧмись. Сэтӧн китсӧвтіс петук. | 74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
| 75Сэк Петралӧ тӧдвылас усисӧ Исуслӧн шуӧм кыввес: «Петук китсӧвтӧмӧдз тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». Петраыс сэтісь петіс да курыт синваӧн пондіс горзыны. | 75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
*а 26.5 вежалун ─ праздник
*б 26.10 ӧштӧтны ─ смутить
*г 26.28 йитӧт ─ союз, завет, договор
*д 26.36 пуйӧр ─ сад
*е 26.53 сюрс ─ тысяча