Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Матфея

26 Псалом

Глава 26

1Сійӧ быдӧс висьталӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссеслӧ шуис:1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2«Тійӧ тӧдат, кык лун бӧрті лоас Ыджыт лун. Сэк Морт Зонсӧ сетасӧ дорны крест вылӧ».2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3Сэк аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес ӧксьӧмась Каиаф аркирей ордӧ баитчыны.3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4Нія шуӧмась Исуссӧ ылӧтлӧмӧн кутны да вийны.4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5Висьталӧмась: «Вежалуныс коста Сійӧ оз ков кутны, отирыс эд вермасӧ миян вылӧ лэбтісьны».5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6Исусыс вӧлі Вифанияын, проказаись веськӧтӧм Симон ордын.6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7Сэтчӧ сибӧтчис инька, сія алебастр дозын вайис ӧддьӧн дона чӧскыт руа ви. Инькаыс висӧ кисьтіс Исус юр вылӧ.7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8Сэтшӧмсӧ казялӧмсянь велӧтчиссес лӧгасисӧ. Нія шуисӧ: «Мыйлӧ вӧлі весь кисьтны сэтшӧм дона висӧ?8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9Висӧ позис вузавны ӧддьӧн донӧн, а сьӧмсӧ сетавны кориссезлӧ».9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10Исусыс тӧдіс нылісь баитӧмнысӧ да висьталіс: «Мый тійӧ инькасӧ ӧштӧтат? Сія Меным бурӧ керис.10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11Кориссес тіянкӧт пыр лоасӧ, а Ме тіянкӧт пыр ог ло.11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12Дона винас вывтырӧс мавтӧмнас инькаыс Менӧ дзебан кежӧ лӧсьӧтіс.12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13Тіянлӧ быльсӧ висьтала: муыс пасьта, кытӧн пондасӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ, сэтчин инькасӧ касьтыласӧ, сылісь керӧмсӧ висьтасясӧ».13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14Искариот Иуда вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сія мунӧм аркирейез дынӧ да14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15нылісь юалӧм: «Мый меным сетат, тіянлӧ Исуссӧ вузала кӧ?» Нія кӧсйӧмась сылӧ куимдас эзысь сьӧм.15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16Сэксянь Иудаыс пондӧм видзӧтчыны, кӧр лоас буржык вузавны Исуссӧ.16и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17Шӧмтӧм нянь сёян луннэзӧ медодзза лунас велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исус дынӧ. Нія юалісӧ: «Кытчӧ лӧсьӧтам Тэныт Ыджыт лунся сёянсӧ?»17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18Исусыс висьталіс, кин дынӧ колӧ мунны карас. Сія мортлӧ тшӧктіс висьтавны: «Велӧтісьыс шуӧ: "Менам кадӧ сибаліс. Тэ ордын велӧтчиссезӧкӧт пантала Ыджыт лунсӧ"».18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19Велӧтчиссес керисӧ Исуслӧн тшӧктӧм сьӧрті. Нія лӧсьӧтісӧ Ыджыт лунся сёянсӧ.19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20Рытнас даскык велӧтчиськӧт Исусыс пуксис сёйны.20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21Сёйтӧнняныс Сія нылӧ шуис: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ӧтік тіян коласісь Менӧ вузалас».21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22Нія ӧддьӧн пондісӧ тӧждісьны. Быдӧнныс Сылісь юасисӧ: «Ог я ме, Дӧсвидзись?»22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23Исусыс нылӧ висьталіс: «Менӧ вузалісьыс Мекӧт ӧтік бекӧрись сёйӧ.23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24Морт Зонкӧт сідз и лоас, кыдз Сы йылісь висьталӧм Вежа Гижӧттэзын. Но ӧддьӧн умӧль лоас Морт Зонсӧ вузалісь мортлӧ! Буржык бы сылӧ вӧлі, эз кӧ чуж бы».24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25Сэк Исуссӧ вузалісь Иуда юаліс: «Велӧтісь, ог я ме?» Исусыс сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін».25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26Сёйтӧнняс Исусыс босьтіс нянь, бласлӧвитіс, чегӧтіс, сетіс сійӧ велӧтчиссеслӧ да шуис: «Босьтӧ, сёйӧ ─ сія Менам Вывтырӧ».26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27Сэсся босьтіс юан доз, буркывтіс Енсӧ. Велӧтчиссеслӧ сетікӧ висьталіс: «Эстісь юӧ быдӧнныт!27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28Эта Менам Вирӧ, Виль Йитӧтлӧн Вир, уна отирлісь умӧль керӧммезнысӧ проститӧм понда киссьӧ.28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29Висьтала тіянлӧ: Ӧнісянь виноградсис юансӧ ог ни понды юны. Менам Айлӧн Юраланінын тіянкӧт ӧтлаын виль юансӧ понда юны».29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30Енсӧ сьылӧтӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссескӧт муніс Виягӧд керӧсӧ.30И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31Сія велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Талуння ойӧ тійӧ быдӧнныт Менӧ колят. Вежа Гижӧтыс висьталӧ: "Кувтӧдз уськӧта баляэз сьӧрын Видзӧтісьсӧ, и баляэс ӧтмӧдӧрӧ пышшасӧ".31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32А Ме ловзьӧм бӧрам муна Галилеяӧ, тіянӧс сэтчин понда видзчисьны».32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33Петраыс Сылӧ шуис: «Быдӧнныс кӧ Тэнӧ колясӧ, ме ог коль».33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34Исусыс висьталіс: «Ме тэныт быльсӧ висьтала: талуння ойӧ, петук китсӧвттӧдз, тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись».34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35Петраыс шуис: «Нельки и кувны меным Тэкӧт ковсяс кӧ, ог суськись». Сідз шуисӧ и мӧд велӧтчиссес.35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36Сэсся Исусыс велӧтчиссескӧт локтіс Гефсимания нима пуйӧрӧ. Сія велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Пукалыштӧ эстӧн, Ме ветла кеймыны».36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37Сія сьӧрас босьтіс Петраӧс да Зеведейлісь кыкнан зонсӧ. Исусыс пондіс ӧддьӧн шогсьыны да тӧждісьны.37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38Сія нылӧ висьталіс: «Менам лолӧ кувтӧдз пессьӧ. Олыштӧ эстӧн Мекӧт, эд узьӧ».38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39Сія муныштіс одзлань, уськӧтчис му вылас да пондіс кеймисьны: «Айӧ, позьӧ кӧ, ась орддьӧ Менӧ сія дозыс. Но ась оз ло Ме сьӧрті, а кыдз Тэныт колӧ».39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40Исусыс бертіс велӧтчиссес дынӧ да казяліс, нія вӧлі узьӧны. Сэк Петраыслӧ шуис: «Тійӧ ӧтік чассӧ эдӧ вермӧ Мекӧт узьтӧг олыштны.40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41Эдӧ узьӧ, кеймӧ, медбы эд ылалӧ! Мортлӧн лолыс вына, вывтырыс эд вынтӧм».41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42Исусыс мӧдпырись муніс да кеймис: «Айӧ, Менӧ кӧ сія юан дозыс оз вермы орддьыны, Меным колӧ кӧ сійӧ юны, ась лоас Тэ сьӧрті».42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43Исусыс бертіс да казяліс: велӧтчиссеслӧн синнэзныс куньсьӧмась, нія бӧра онмӧссьӧмась.43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44Сія нійӧ сэтчӧ колис да бӧра муныштіс. Сія куимӧтісь кеймисис сэтшӧм жӧ кыввезӧн.44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45Сэсся локтіс велӧтчиссес дынӧ да шуис: «Тійӧ ӧнӧдз узят да шоччисят? Кадыс сибаліс. Морт Зонӧс сетӧны умӧльсӧ кериссез киӧ.45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46Чеччӧ, мунамӧ, Менӧ вузалісьыс матын ни».46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47Исуслӧн баитӧм коста локтіс Иуда. Сія вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сыкӧт ӧтлаын локтӧмась беддезӧн, шыпурттэзӧн уна отир. Нійӧ иньдӧмась аркирейес да бӧрйӧм пӧриссес.47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48Исуссӧ вузалісьыс сыкӧт локтӧммеслӧ висьталӧм: «Кӧдӧ ме окышта, сія Исусыс. Кутӧ Сійӧ».48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49Иудаыс веськыта локтіс Исус дынӧ да шуис: «Бур рыт, Велӧтісь!» Сэсся Сійӧ окыштіс.49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50Исусыс сылӧ висьталіс: «Ёртӧ, тэ мыйлӧ локтін?» Сэк локтіссес Исуссӧ кытшӧвтісӧ да кутісӧ.50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51Исуслӧн велӧтчиссез коласісь ӧтік кыскис шыпуртсӧ да аркирей раблісь пельсӧ орӧтіс.51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52Исусыс мортыслӧ шуис: «Сюйышт бӧр шыпурттӧ. Быдыс, кин босьтас шыпуртсӧ ─ шыпуртсянь и кулас.52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53Тэ поди юрат видзан, Ме Айӧлісь отсӧт ог вермы корны? Сія бы сэк жӧ ыстіс ангеллэсӧ даскык сюрсся унажык.53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54Кыдз нӧ сэк Вежа Гижӧттэзас висьталӧмыс керсяс? Сэтӧн эд висьталӧм, сідз колӧ лоны».54как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55Йӧз чукӧрыслӧ Исусыс висьталіс: «Шыпурттэзӧн да беддезӧн тійӧ петіт кутны Менӧ, кыдз лёк керисьӧс. Быд лун Ме вӧлі тіянкӧт Вежа Керкуын да велӧті. Сэк тійӧ Менӧ эдӧ кутӧ.55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56Быдӧс сідз лоис, медбы Енсянь юӧртіссеслӧн гижӧм сьӧрті керсис».Сэк велӧтчиссес быдӧнныс колисӧ Исуссӧ да пышшисӧ.56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57Исуссӧ кутіссес вайӧтісӧ Сійӧ Каиаф нима аркирей ордӧ. Сэтчӧ вӧлі ӧксьӧмась ни Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес.57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58Петраыс ылынкодя видзсьӧмӧн муніс Исус бӧрсянь аркирей керку дынӧдз. Петра пырис йӧр пытшкас, пуксис кысъяліссескӧт ордчӧн видзӧтны, мый лоас одзлань.58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59Аркирейес да быдӧс судитан чукӧрныс кошшӧмась бӧбӧтчисьӧс, кӧда бы мыйкӧ висьталіс Исусыс йылісь умӧльсӧ, медбы вӧлі мог Исуссӧ сетны вийны.59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60Уна вовлісӧ Исусыс йылісь весись баитіссес, колана висьталӧмыс тай эз адззись. Сэсся локтісӧ кык морт.60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61Нія висьталісӧ: «Сія шувліс, верма пӧ Енлісь Вежа Керкусӧ разьны, сэсся пӧ куим лунӧн сійӧ бӧр лэбта».61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62Сэк аркирейыс сувтіс да юаліс Исусыслісь: «Мыля Тэ шы он сет, кӧр нія Тэ вылӧ умӧльсӧ висьтавлӧны?»62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63Исусыс шы эз сет. Аркирей Сылӧ шуис: «Ловья Ен нимӧн тшӧкта, висьтав миянлӧ, Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь, Енлӧн Зон?»63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64Исусыс Сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін. Унажык висьтала: ӧнісянь тійӧ казялат Морт Зонсӧ вына Енкӧт веськыт ладорас Пукалісьӧн, енӧжын кымӧррез вылӧт Локтісьӧн».64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65Сэк аркирейыс косяліс вывтсис паськӧмсӧ да шуис: «Сія Еныс вылын сералӧ! Сы йылісь мӧдік висьталісь миянлӧ оз ни ков! Тійӧ асьныт кыліт Еныс вылын Сылісь сералӧмсӧ!65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66Мый тійӧ сэтчӧ шуат?» Быдӧнныс шуисӧ: «Сійӧ колӧ сетны вийны!»66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67Сэсся пондісӧ Исусыслӧ сьӧлавны чужӧмас, Сійӧ пондісӧ вартлыны. Мукӧдыс шовкйисӧ Сылӧ рожабаннэзас да67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68шувлісӧ: «Кристос-Мездӧтісь да Енсянь юӧртісь, висьтав, кин Тэныт вачкис!»68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69Сы коста Петраыс пукаліс йӧрас. Сы дынӧ сибӧтчис ӧтік кысъялісь нывка да шуис: «И тэ вӧлін Галилеяись Исускӧт».69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70Петра быдӧнныс одзын суськисис: «Мый йылісь баитан? Ог вежӧрт».70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71Сэсся, йӧр саяс петікас, Петрасӧ казялӧм мӧдік нывка. Сэтӧн сулаліссеслӧ сія шуис: «Сія вӧлі Назаретісь Исускӧт».71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72Кыв сетӧмӧн Петра бӧра суськисис: «Сійӧ Мортсӧ ме ог тӧд!»72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73Сэтчин сулаліссес чожа мыйись сибӧтчисӧ сы дынӧ да висьталісӧ: «Тэ былись ны коласісь, баитӧмыт сьӧрті тӧдчӧ».73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74Сэк Петра пондіс кыв сетӧмӧн да Ен нимӧн суськисьны Сійӧ Мортсӧ тӧдӧмись. Сэтӧн китсӧвтіс петук.74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75Сэк Петралӧ тӧдвылас усисӧ Исуслӧн шуӧм кыввес: «Петук китсӧвтӧмӧдз тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». Петраыс сэтісь петіс да курыт синваӧн пондіс горзыны. 75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.


*а 26.5 вежалун ─ праздник

*б 26.10 ӧштӧтны ─ смутить

*г 26.28 йитӧт ─ союз, завет, договор

*д 26.36 пуйӧр ─ сад

*е 26.53 сюрс ─ тысяча


предыдущая глава Глава 26 следующая глава