Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
25 Псалом | Глава 25 |
| 1«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: дас ныв биэзӧн петасӧ пантавны гӧтрасись зонӧс. | 1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
| 2Витыс вӧлӧмась мывкыдаӧсь, мӧд витыс ─ мывкыдтӧмӧсь. | 2Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
| 3Мывкыдтӧм нывкаэс бинысӧ босьтасӧ, а висӧ озӧ босьтӧ. | 3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
| 4Мывкыдаэс бинаныс ӧтлаын виӧн тыра доззэз босьтасӧ. | 4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
| 5Гӧтрасись зон дыр оз лок. Нывкаэс пондасӧ сунасьны да онмӧссясӧ. | 5И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
| 6Ойшӧрнас кылас горӧтӧм: "Гӧтрасись зон локтӧ! Петӧ сійӧ пантавны!" | 6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
| 7Сэк нывкаэс чеччасӧ, биэзнысӧ лӧсьӧтасӧ. | 7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
| 8Мывкыдтӧм нывкаэс шуасӧ мывкыдаэслӧ: "Миян биным кусӧ, винытӧ сетыштӧ!" | 8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
| 9Мывкыда нывкаэс шуасӧ: "Огӧ, быдӧннымлӧ виыс оз тырмы. Мунӧ вузасиссез дынӧ да небӧ". | 9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
| 10Мывкыдтӧм нывкаэс котӧртасӧ небны ви. Сы коста локтас гӧтрасись зон. Нывкаэс, кӧдна вӧлісӧ лӧсьӧтчӧмӧсь, сыкӧт пырасӧ порйӧтны гӧтрасьӧмсӧ. И ыбӧссӧ пӧдналасӧ. | 10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
| 11Сёрӧнжык сэтчӧ локтасӧ мӧд нывкаэс, горӧтасӧ: "Кӧзяин! Кӧзяин! Миянлӧ осьт!" | 11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
| 12Сія нылӧ шуас: "Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ме тіянӧс ог тӧд". | 12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
| 13Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь! Тійӧ эд одӧ тӧдӧ Морт Зонлісь локтан лунсӧ, локтан кадсӧ». | 13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
| 14«Сэк лоас кыдз мортлӧн, кӧда ветлас ылісь муӧ. Мунӧм одзас сія корас раббесӧ, ассис пажытьсӧ коляс ны киӧ. | 14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
| 15Ӧтіклӧ эзысьсӧ сетас вит талант*а, мӧдіклӧ кык талант, куимӧтлӧ ӧтікӧ. Быдӧнныслӧ сетас апракныс*б-вынныс сьӧрті да мунас. | 15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
| 16Вит талантсӧ босьтісьыс эзысьсӧ уджӧ лэдзас. Вит талантыс дынӧ содтас вит талант. | 16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
| 17Сы моз керас кык талант босьтісьыс, содтас кык талант. | 17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
| 18Ӧтік талант босьтісьыс кӧзяиныслісь эзысьсӧ дзебас муӧ. | 18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. |
| 19Чулалас уна кад. Мортыс локтас гортас. Корас дынас раббесӧ да пондас юасьны эзысьыс йылісь. | 19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
| 20Сибӧтчас вит талант босьтісьыс да ваяс мӧдік вит талант. Сія шуас: "Кӧзяин, тэ меным сетлін вит талант, ны дынӧ ме содті мӧдік вит талант". | 20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
| 21Мортыс сылӧ шуас: "Бура керин! Тэ бур надейнӧй раб! Учӧтас тэ вӧлін надейнӧй, тэнат кипод увтӧ уна сета. Лок, ӧтлаын гажӧтчам". | 21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 22Сибӧтчас кык талант босьтісьыс да шуас: "Кӧзяин, тэ сетлін меным кык талант. Ны дынӧ ме содті мӧдік кык талант". | 22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
| 23Мортыс сылӧ шуас: "Бура керин! Тэ бур надейнӧй раб. Учӧтас тэ вӧлін надейнӧй, тэнат кипод увтӧ уна сета. Лок, ӧтлаын гажӧтчам". | 23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 24Ны бӧрын сибӧтчас ӧтік талант босьтісьыс да шуас: "Кӧзяин, ме тӧда: тэ чорыт сьӧлӧма морт. Тэ вундан, кытӧн эн кӧдзлы, да ӧктан, кытчӧ эн кисьтлы. | 24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
| 25Ме тэись повзи да таланттӧ дзеби муӧ. То тэнат эзысьыт". | 25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
| 26Кӧзяиныс сылӧ висьталас: "Тэ ылӧтлісь, дыш раб! Тэ тӧдін, ме вунда, кытчӧ эг кӧдзлы, да ӧкта, кытчӧ эг кисьтлы. | 26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
| 27Сідзкӧ, тэныт коліс менчим эзысьӧс сетны вузасиссезлӧ. Локтӧм бӧрам ме босьті бы сійӧ содтӧтӧн. | 27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
| 28Босьтӧ сылісь талантсӧ да сетӧ сылӧ, кӧдалӧн дас талант. | 28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
| 29Кинлӧн эм, сылӧ сетасӧ да унапӧв содтасӧ. Кинлӧн абу, сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм. | 29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 30Сійӧ умӧль рабсӧ шупкӧ пемытас. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм"».Сэсся Исусыс шуис: «Пеля мортыс ась кылӧ!» | 30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 31«Морт Зон Аслас югьялӧмӧн локтас вежа ангеллэскӧт. Сія пуксяс юралісьӧн Аслас югьялана пукӧс вылӧ. | 31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
| 32Сы одзӧ чукӧртчасӧ быдӧс отирыс. Морт Зон отирсӧ ӧтамӧд дынісь торйӧтас, кыдз пода видзӧтісь торйӧтӧ баляэсӧ кӧзаэс дынісь. | 32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
| 33Баляэсӧ Сія иньдас веськытланяс, кӧзаэсӧ ─ шульгаланяс. | 33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
| 34Сэк веськытланьын сулаліссеслӧ Ӧксуыс шуас: "Локтӧ, Менам Айлӧн бласлӧвитӧммез. Тіянлӧ вуджас Енлӧн Юраланіныс. Сія тіянлӧ лӧсьӧтӧм быдӧс аркмӧтӧмсянь ни. | 34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
| 35Менам кынӧмӧ сималіс, тійӧ Менӧ вердіт. Менам горшӧ косьмис, тійӧ Менӧ юкталіт. Ме ветлӧті, тійӧ Менӧ гортаныт корліт. | 35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
| 36Ме пасьтӧм вӧлі, тійӧ Менӧ пасьтӧтіт. Ме шогалі, тійӧ Ме дынӧ пыравліт. Менӧ пуксьӧтлісӧ, тійӧ Ме дынӧ вовлывліт". | 36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
| 37Сэк Ен сьӧрті веськыта оліссес Сылӧ шуасӧ: "Дӧсвидзись, кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ тшыгьялікат да вердім? Кӧр юкталім Тэнӧ горшыт косьмикӧ? | 37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
| 38Кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ ветлӧтісьӧн да корим гортӧ? Кӧр Тэнӧ пасьтӧмсӧ пасьтӧтім? | 38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
| 39Кӧр адззылім Тэнӧ шогавтӧннят, пукалікат да вовлім Тэ дынӧ?" | 39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
| 40Сэк Ӧксуыс нылӧ висьталас: "Веськыта тіянлӧ висьтала: Менам учӧт воннэз коласісь керит кӧ этӧ ӧтіклӧ, то сійӧ керит Меным". | 40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
| 41Сэсся шульгаланьын сулаліссеслӧ Сія шуас: "Мунӧ Ме дынісь, ёрдӧммез. Мунӧ куслытӧм биӧ, кульлӧ да сы ангеллэзлӧ ӧзтӧм биӧ. | 41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
| 42Менам кынӧмӧ сималіс, тійӧ Менӧ эдӧ вердӧ. Менам горшӧ косьмис, тійӧ эдӧ юкталӧ. | 42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43Ме ветлӧті, тійӧ гортаныт эдӧ корӧ. Ме вӧлі пасьтӧм, Менӧ эдӧ пасьтӧтӧ. Ме шогалі, пукалі чижовкаын, тійӧ Ме дынӧ эдӧ вовлӧ". | 43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
| 44Сэк нія Сылісь юаласӧ: "Дӧсвидзись! Кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ тшыгьялікат, горшыт косьмикӧ, ветлӧтісьӧн, пасьтӧг, шогалісьӧн, пукалісьӧн да эгӧ отсалӧ Тэныт?" | 44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
| 45Сэк Ӧксуыс нылӧ шуас: "Веськыта тіянлӧ висьтала: мый эдӧ керӧ учӧттэс коласісь ӧтіклӧ, сійӧ Меным эдӧ керӧ!" | 45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
| 46Нія мунасӧ пырся сьӧкыта мучитчӧмӧ, а Ен сьӧрті веськыта оліссес ─ пырся оланӧ». | 46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |
*а 25.15 Сія кадӧ талант ыджыт сьӧм вӧлӧм: 6000 динарий. Ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм.
*б 25.15 апрак ─ умение