Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Матфея

25 Псалом

Глава 25

1«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: дас ныв биэзӧн петасӧ пантавны гӧтрасись зонӧс.1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2Витыс вӧлӧмась мывкыдаӧсь, мӧд витыс ─ мывкыдтӧмӧсь.2Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3Мывкыдтӧм нывкаэс бинысӧ босьтасӧ, а висӧ озӧ босьтӧ.3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4Мывкыдаэс бинаныс ӧтлаын виӧн тыра доззэз босьтасӧ.4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5Гӧтрасись зон дыр оз лок. Нывкаэс пондасӧ сунасьны да онмӧссясӧ.5И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6Ойшӧрнас кылас горӧтӧм: "Гӧтрасись зон локтӧ! Петӧ сійӧ пантавны!"6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7Сэк нывкаэс чеччасӧ, биэзнысӧ лӧсьӧтасӧ.7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8Мывкыдтӧм нывкаэс шуасӧ мывкыдаэслӧ: "Миян биным кусӧ, винытӧ сетыштӧ!"8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9Мывкыда нывкаэс шуасӧ: "Огӧ, быдӧннымлӧ виыс оз тырмы. Мунӧ вузасиссез дынӧ да небӧ".9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10Мывкыдтӧм нывкаэс котӧртасӧ небны ви. Сы коста локтас гӧтрасись зон. Нывкаэс, кӧдна вӧлісӧ лӧсьӧтчӧмӧсь, сыкӧт пырасӧ порйӧтны гӧтрасьӧмсӧ. И ыбӧссӧ пӧдналасӧ.10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11Сёрӧнжык сэтчӧ локтасӧ мӧд нывкаэс, горӧтасӧ: "Кӧзяин! Кӧзяин! Миянлӧ осьт!"11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12Сія нылӧ шуас: "Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ме тіянӧс ог тӧд".12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь! Тійӧ эд одӧ тӧдӧ Морт Зонлісь локтан лунсӧ, локтан кадсӧ».13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14«Сэк лоас кыдз мортлӧн, кӧда ветлас ылісь муӧ. Мунӧм одзас сія корас раббесӧ, ассис пажытьсӧ коляс ны киӧ.14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15Ӧтіклӧ эзысьсӧ сетас вит талант, мӧдіклӧ кык талант, куимӧтлӧ ӧтікӧ. Быдӧнныслӧ сетас апракныс-вынныс сьӧрті да мунас.15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16Вит талантсӧ босьтісьыс эзысьсӧ уджӧ лэдзас. Вит талантыс дынӧ содтас вит талант.16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17Сы моз керас кык талант босьтісьыс, содтас кык талант.17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18Ӧтік талант босьтісьыс кӧзяиныслісь эзысьсӧ дзебас муӧ.18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
19Чулалас уна кад. Мортыс локтас гортас. Корас дынас раббесӧ да пондас юасьны эзысьыс йылісь.19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20Сибӧтчас вит талант босьтісьыс да ваяс мӧдік вит талант. Сія шуас: "Кӧзяин, тэ меным сетлін вит талант, ны дынӧ ме содті мӧдік вит талант".20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21Мортыс сылӧ шуас: "Бура керин! Тэ бур надейнӧй раб! Учӧтас тэ вӧлін надейнӧй, тэнат кипод увтӧ уна сета. Лок, ӧтлаын гажӧтчам".21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22Сибӧтчас кык талант босьтісьыс да шуас: "Кӧзяин, тэ сетлін меным кык талант. Ны дынӧ ме содті мӧдік кык талант".22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23Мортыс сылӧ шуас: "Бура керин! Тэ бур надейнӧй раб. Учӧтас тэ вӧлін надейнӧй, тэнат кипод увтӧ уна сета. Лок, ӧтлаын гажӧтчам".23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24Ны бӧрын сибӧтчас ӧтік талант босьтісьыс да шуас: "Кӧзяин, ме тӧда: тэ чорыт сьӧлӧма морт. Тэ вундан, кытӧн эн кӧдзлы, да ӧктан, кытчӧ эн кисьтлы.24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25Ме тэись повзи да таланттӧ дзеби муӧ. То тэнат эзысьыт".25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26Кӧзяиныс сылӧ висьталас: "Тэ ылӧтлісь, дыш раб! Тэ тӧдін, ме вунда, кытчӧ эг кӧдзлы, да ӧкта, кытчӧ эг кисьтлы.26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27Сідзкӧ, тэныт коліс менчим эзысьӧс сетны вузасиссезлӧ. Локтӧм бӧрам ме босьті бы сійӧ содтӧтӧн.27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28Босьтӧ сылісь талантсӧ да сетӧ сылӧ, кӧдалӧн дас талант.28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29Кинлӧн эм, сылӧ сетасӧ да унапӧв содтасӧ. Кинлӧн абу, сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм.29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30Сійӧ умӧль рабсӧ шупкӧ пемытас. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм"».Сэсся Исусыс шуис: «Пеля мортыс ась кылӧ!»30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31«Морт Зон Аслас югьялӧмӧн локтас вежа ангеллэскӧт. Сія пуксяс юралісьӧн Аслас югьялана пукӧс вылӧ.31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32Сы одзӧ чукӧртчасӧ быдӧс отирыс. Морт Зон отирсӧ ӧтамӧд дынісь торйӧтас, кыдз пода видзӧтісь торйӧтӧ баляэсӧ кӧзаэс дынісь.32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33Баляэсӧ Сія иньдас веськытланяс, кӧзаэсӧ ─ шульгаланяс.33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
34Сэк веськытланьын сулаліссеслӧ Ӧксуыс шуас: "Локтӧ, Менам Айлӧн бласлӧвитӧммез. Тіянлӧ вуджас Енлӧн Юраланіныс. Сія тіянлӧ лӧсьӧтӧм быдӧс аркмӧтӧмсянь ни.34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35Менам кынӧмӧ сималіс, тійӧ Менӧ вердіт. Менам горшӧ косьмис, тійӧ Менӧ юкталіт. Ме ветлӧті, тійӧ Менӧ гортаныт корліт.35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36Ме пасьтӧм вӧлі, тійӧ Менӧ пасьтӧтіт. Ме шогалі, тійӧ Ме дынӧ пыравліт. Менӧ пуксьӧтлісӧ, тійӧ Ме дынӧ вовлывліт".36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37Сэк Ен сьӧрті веськыта оліссес Сылӧ шуасӧ: "Дӧсвидзись, кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ тшыгьялікат да вердім? Кӧр юкталім Тэнӧ горшыт косьмикӧ?37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38Кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ ветлӧтісьӧн да корим гортӧ? Кӧр Тэнӧ пасьтӧмсӧ пасьтӧтім?38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39Кӧр адззылім Тэнӧ шогавтӧннят, пукалікат да вовлім Тэ дынӧ?"39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40Сэк Ӧксуыс нылӧ висьталас: "Веськыта тіянлӧ висьтала: Менам учӧт воннэз коласісь керит кӧ этӧ ӧтіклӧ, то сійӧ керит Меным".40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41Сэсся шульгаланьын сулаліссеслӧ Сія шуас: "Мунӧ Ме дынісь, ёрдӧммез. Мунӧ куслытӧм биӧ, кульлӧ да сы ангеллэзлӧ ӧзтӧм биӧ.41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42Менам кынӧмӧ сималіс, тійӧ Менӧ эдӧ вердӧ. Менам горшӧ косьмис, тійӧ эдӧ юкталӧ.42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43Ме ветлӧті, тійӧ гортаныт эдӧ корӧ. Ме вӧлі пасьтӧм, Менӧ эдӧ пасьтӧтӧ. Ме шогалі, пукалі чижовкаын, тійӧ Ме дынӧ эдӧ вовлӧ".43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44Сэк нія Сылісь юаласӧ: "Дӧсвидзись! Кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ тшыгьялікат, горшыт косьмикӧ, ветлӧтісьӧн, пасьтӧг, шогалісьӧн, пукалісьӧн да эгӧ отсалӧ Тэныт?"44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45Сэк Ӧксуыс нылӧ шуас: "Веськыта тіянлӧ висьтала: мый эдӧ керӧ учӧттэс коласісь ӧтіклӧ, сійӧ Меным эдӧ керӧ!"45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46Нія мунасӧ пырся сьӧкыта мучитчӧмӧ, а Ен сьӧрті веськыта оліссес ─ пырся оланӧ».46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.


*а 25.15 Сія кадӧ талант ыджыт сьӧм вӧлӧм: 6000 динарий. Ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм.

*б 25.15 апрак ─ умение


предыдущая глава Глава 25 следующая глава