Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Матфея

24 Псалом

Глава 24

1Исусыс петіс Вежа Керкусис да мӧдіс мунны. Сы дынӧ сибӧтчисӧ велӧтчиссес. Нія Сылӧ мӧдісӧ мыччавны Вежа Керкусӧ.1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Адззат быдӧс этӧ? Веськыта тіянлӧ висьтала: эстӧн из вылын из оз кольччы, быдӧс разясӧ».2Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3Исусыс пукаліс Виягӧд керӧсын ӧтнас. Сэк велӧтчиссес ӧтнаныс локтісӧ Сы дынӧ да юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кӧр сія лоас? Мый сьӧрті позьӧ тӧдны Тэнчит локтӧмтӧ да векпонсӧ?»3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4Исус нылӧ шуис: «Видзӧтӧ, медбы тіянӧс эзӧ ылӧтӧ.4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5Уна локтасӧ Менам нимӧн, пондасӧ шуны: "ме Кристос". Нія унаӧс ылӧтасӧ.5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят.
6Тійӧ кылат тышкасьӧммез йылісь, уналаись кывсяс тышкасьӧмыс. Сэк тійӧ эд повзьӧ. Сідз и колӧ лоны. Но сія абу на векпон.6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7Отир отир вылӧ лэбтісяс, ӧксу ─ ӧксу вылӧ. Уналаын пондасӧ тшыгьявны, муыс пондас зэгавны.7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8А эта эд дзир кага вайисьлӧн зубытыс пондӧтчӧ.8всё же это--начало болезней.
9Сэк тіянӧс пондасӧ дзескӧтлыны, унаӧс виясӧ. Менам ним понда быдӧнныслӧ тійӧ син вылӧ одӧ пондӧ ковны.9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10Сэк унаӧн дугдасӧ веритны. Ӧтамӧднысӧ пондасӧ вузавны. Ӧтамӧдлӧ син вылӧ озӧ пондӧ ковны.10и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11Лоасӧ уна отир, кӧдна асьнысӧ пуктасӧ Енсянь юӧртіссезӧ, нія унаӧс ылӧтасӧ.11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12Лёк керӧмыс содас, сысянь уналӧн радейтӧмныс кусас.12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13Кин медбӧрӧдз вермас видзсьыны, сія мезмас.13претерпевший же до конца спасется.
14Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ муыс пасьта висьтасясӧ, медбы кыліс сійӧ быд отирпӧлӧс. Сэсся вӧлись лоас векпоныс».14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15«Енсянь юӧртісь Даниил сідз висьтавлӧм: ─ Лыддьӧтісьыс ась вежӧртӧ! ─ Тійӧ казялат, вежаинсӧ сэрпӧсьтасӧ, сійӧ вайӧтасӧ разьсьӧм-киссьӧмӧдз.15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
16Сэк Иудеяын оліссес ась пышшӧны керӧссэзӧ.16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17Кин керку вылын, ась оз лэдзчы мыйкӧ босьтны керкусис.17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18Кин лоас ыб вылын, ась оз берт босьтны ассис паськӧмсӧ.18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19Нія луннэзӧ ӧддьӧн сьӧкыт лоас новйӧтчись да нимӧтчись инькаэзлӧ!19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20Кеймӧ, медбы эз ковсьы пышшыны тӧлӧн али шоччисян лунӧ.20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21Сэк лоас ӧддьӧн сьӧкыт. Быдӧс аркмӧтӧмсянь ӧнӧдз сэтшӧмыс эз на вӧв да оз и ло.21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22Еныс оз кӧ джендӧт сійӧ кадсӧ, то ӧтік ловья морт оз кольччы. Но Аслас бӧрйӧммез понда сійӧ кадсӧ Еныс джендӧтас.22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23Сэк тіянлӧ висьталасӧ кӧ: "Кристосыс татӧн" али: "Кристосыс сэтӧн", эдӧ веритӧ.23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
24Сія кадӧ локтасӧ асьнысӧ Кристосӧ да Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссез. Нія ыджыт пассэз да адззывлытӧммез пондасӧ керны, медбы и бӧрйӧммесӧ ылӧтны, вермасӧ кӧ.24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25Видзӧтӧ, Ме тіянлӧ одзланься лоӧмсӧ висьталі.25Вот, Я наперед сказал вам.
26Сідзкӧ, тіянлӧ шуасӧ кӧ: "Сія кушмуас", сэтчин эдӧ мунӧ. Шуасӧ кӧ: "Сія керкуас, сайись жырын", эдӧ веритӧ.26Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте;
27Асывланьсянь петӧм чарньӧлыс тыдалӧ и рытланяс. Сідз локтас и Морт Зон.27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28Кытӧн лоас шой, сэтчӧ ӧксясӧ кутшшез».28ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29«Ӧддьӧн сьӧкыт луннэз бӧрын сэтӧн жӧ шондіыс пемдас. Тӧлісьыс кусас, енӧжсис кӧдзуввес усяласӧ, енӧжись выннэс зэгаласӧ.29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30Сэк енӧжас мыччисяс Морт Зонлӧн пасыс. Сысянь му вывсис быдӧс отирыс пондас герьявны. Нія эд казяласӧ кымӧррез вылӧт ыджыт вынӧн да югьялӧмӧн Морт Зонлісь локтӧмсӧ.30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31Буксанлӧн гора шы коста Сія иньдас Ассис ангеллэсӧ му вылас нёльнан ладорӧ. Нія ӧктасӧ Сылісь бӧрйӧммесӧ енӧж увтсис ӧт дорсянь мӧд дорӧдззас.31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32Инжир пусянь велӧтчӧ. Сы уввез вылӧ видзӧттӧн тійӧ адззат: гаррез потӧны, мыччисьӧны листтэз. Сэк тійӧ тӧдат, гожумыс матын ни.32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33Сідз и тійӧ, этӧ быдӧс адззикӧ тӧдӧ: сія кадыс матын ни, ыбӧс дынас.33так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34Быльсӧ тіянлӧ висьтала: быдӧс лоас ӧння кадӧ оліссез дырни.34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35Муыс енӧжнас ӧшасӧ, а Менам кыввезӧ кольччасӧ вынаӧсь».35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36«Этӧ лунсӧ да кадсӧ некин оз тӧд. Озӧ тӧдӧ енӧжын ангеллэс, оз тӧд Зоныс, тӧдӧ ӧтнас Айыс.36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37Морт Зонлӧн локтан луннэзӧ лоас Нойлӧн луннэзӧ моз.37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38Му вӧтьӧм одзас, Нойлӧн ыджыт пыжӧ пуксян лунӧдз йӧзыс сёйӧмась-юӧмась, гӧтрасьӧмась, жӧник сайӧ мунӧмась.38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39Отирыс абу вежӧртӧмась, мый нійӧ видзчисьӧ, кытчӧдз абу локтӧм ваыс да быдӧнныс абу вӧйӧмась. Сідз лоас и Морт Зонлӧн локтӧм коста.39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
40Сэк кыкӧн лоасӧ ыб вылын: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ.40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41Изанінын лоасӧ кык инька: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ.41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь! Тійӧ эд одӧ тӧдӧ Дӧсвидзисьнытлісь локтан лунсӧ.42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43Тійӧ тӧдатӧ: керкусис кӧзяиныс тӧдіс бы гусясисьлісь локтан кадсӧ, сэк сія эз бы узь да сійӧ эз лэдз керкуас.43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44Сійӧн и тійӧ лоӧ пыр лӧсьӧтчӧмӧсь, Морт Зоныс эд локтас видзчисьтӧг».44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45«Лоӧ надейнӧй да мывкыда раб кодьӧсь. Кӧзяиныс сувтӧтӧм сійӧ мӧдік раббез вылын, медбы аскадӧ сетавны нылӧ сёян.45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46Шуда сія рабыс, кинлӧн кӧзяиныс гортас локтас да адззас сійӧ сідз керисьӧн.46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ассис быдсӧн керкусӧ сы кипод увтӧ сетас.47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48Умӧль рабыс юрас пыртас: "Кӧзяинӧ дыр оз лок".48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49Сія пондас ёрттэсӧ вартлыны. Ачыс кодаліссескӧт пондас сёйны-юны.49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
50Кӧзяиныс локтас видзчисьтӧг. Рабыс сія лунӧ сійӧ оз видзчись, локтан кадсӧ и юрын оз видз.50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51Кӧзяиныс сійӧ рабсӧ вияс да шентас ылӧтчиссес дынӧ. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм».51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.


*а 24.28 кутш ─ орёл

*б 24.31 буксан ─ труба

*в 24.32 гар ─ почка


предыдущая глава Глава 24 следующая глава