Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
24 Псалом | Глава 24 |
| 1Исусыс петіс Вежа Керкусис да мӧдіс мунны. Сы дынӧ сибӧтчисӧ велӧтчиссес. Нія Сылӧ мӧдісӧ мыччавны Вежа Керкусӧ. | 1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
| 2Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Адззат быдӧс этӧ? Веськыта тіянлӧ висьтала: эстӧн из вылын из оз кольччы, быдӧс разясӧ». | 2Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
| 3Исусыс пукаліс Виягӧд керӧсын ӧтнас. Сэк велӧтчиссес ӧтнаныс локтісӧ Сы дынӧ да юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кӧр сія лоас? Мый сьӧрті позьӧ тӧдны Тэнчит локтӧмтӧ да векпонсӧ?» | 3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
| 4Исус нылӧ шуис: «Видзӧтӧ, медбы тіянӧс эзӧ ылӧтӧ. | 4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 5Уна локтасӧ Менам нимӧн, пондасӧ шуны: "ме Кристос". Нія унаӧс ылӧтасӧ. | 5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят. |
| 6Тійӧ кылат тышкасьӧммез йылісь, уналаись кывсяс тышкасьӧмыс. Сэк тійӧ эд повзьӧ. Сідз и колӧ лоны. Но сія абу на векпон. | 6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
| 7Отир отир вылӧ лэбтісяс, ӧксу ─ ӧксу вылӧ. Уналаын пондасӧ тшыгьявны, муыс пондас зэгавны. | 7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
| 8А эта эд дзир кага вайисьлӧн зубытыс пондӧтчӧ. | 8всё же это--начало болезней. |
| 9Сэк тіянӧс пондасӧ дзескӧтлыны, унаӧс виясӧ. Менам ним понда быдӧнныслӧ тійӧ син вылӧ одӧ пондӧ ковны. | 9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
| 10Сэк унаӧн дугдасӧ веритны. Ӧтамӧднысӧ пондасӧ вузавны. Ӧтамӧдлӧ син вылӧ озӧ пондӧ ковны. | 10и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
| 11Лоасӧ уна отир, кӧдна асьнысӧ пуктасӧ Енсянь юӧртіссезӧ, нія унаӧс ылӧтасӧ. | 11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
| 12Лёк керӧмыс содас, сысянь уналӧн радейтӧмныс кусас. | 12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
| 13Кин медбӧрӧдз вермас видзсьыны, сія мезмас. | 13претерпевший же до конца спасется. |
| 14Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ муыс пасьта висьтасясӧ, медбы кыліс сійӧ быд отирпӧлӧс. Сэсся вӧлись лоас векпоныс». | 14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
| 15«Енсянь юӧртісь Даниил сідз висьтавлӧм: ─ Лыддьӧтісьыс ась вежӧртӧ! ─ Тійӧ казялат, вежаинсӧ сэрпӧсьтасӧ, сійӧ вайӧтасӧ разьсьӧм-киссьӧмӧдз. | 15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
| 16Сэк Иудеяын оліссес ась пышшӧны керӧссэзӧ. | 16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 17Кин керку вылын, ась оз лэдзчы мыйкӧ босьтны керкусис. | 17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
| 18Кин лоас ыб вылын, ась оз берт босьтны ассис паськӧмсӧ. | 18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
| 19Нія луннэзӧ ӧддьӧн сьӧкыт лоас новйӧтчись да нимӧтчись инькаэзлӧ! | 19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
| 20Кеймӧ, медбы эз ковсьы пышшыны тӧлӧн али шоччисян лунӧ. | 20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
| 21Сэк лоас ӧддьӧн сьӧкыт. Быдӧс аркмӧтӧмсянь ӧнӧдз сэтшӧмыс эз на вӧв да оз и ло. | 21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
| 22Еныс оз кӧ джендӧт сійӧ кадсӧ, то ӧтік ловья морт оз кольччы. Но Аслас бӧрйӧммез понда сійӧ кадсӧ Еныс джендӧтас. | 22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
| 23Сэк тіянлӧ висьталасӧ кӧ: "Кристосыс татӧн" али: "Кристосыс сэтӧн", эдӧ веритӧ. | 23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
| 24Сія кадӧ локтасӧ асьнысӧ Кристосӧ да Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссез. Нія ыджыт пассэз да адззывлытӧммез пондасӧ керны, медбы и бӧрйӧммесӧ ылӧтны, вермасӧ кӧ. | 24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 25Видзӧтӧ, Ме тіянлӧ одзланься лоӧмсӧ висьталі. | 25Вот, Я наперед сказал вам. |
| 26Сідзкӧ, тіянлӧ шуасӧ кӧ: "Сія кушмуас", сэтчин эдӧ мунӧ. Шуасӧ кӧ: "Сія керкуас, сайись жырын", эдӧ веритӧ. | 26Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте; |
| 27Асывланьсянь петӧм чарньӧлыс тыдалӧ и рытланяс. Сідз локтас и Морт Зон. | 27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
| 28Кытӧн лоас шой, сэтчӧ ӧксясӧ кутшшез*а». | 28ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
| 29«Ӧддьӧн сьӧкыт луннэз бӧрын сэтӧн жӧ шондіыс пемдас. Тӧлісьыс кусас, енӧжсис кӧдзуввес усяласӧ, енӧжись выннэс зэгаласӧ. | 29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
| 30Сэк енӧжас мыччисяс Морт Зонлӧн пасыс. Сысянь му вывсис быдӧс отирыс пондас герьявны. Нія эд казяласӧ кымӧррез вылӧт ыджыт вынӧн да югьялӧмӧн Морт Зонлісь локтӧмсӧ. | 30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
| 31Буксанлӧн*б гора шы коста Сія иньдас Ассис ангеллэсӧ му вылас нёльнан ладорӧ. Нія ӧктасӧ Сылісь бӧрйӧммесӧ енӧж увтсис ӧт дорсянь мӧд дорӧдззас. | 31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
| 32Инжир пусянь велӧтчӧ. Сы уввез вылӧ видзӧттӧн тійӧ адззат: гаррез*в потӧны, мыччисьӧны листтэз. Сэк тійӧ тӧдат, гожумыс матын ни. | 32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
| 33Сідз и тійӧ, этӧ быдӧс адззикӧ тӧдӧ: сія кадыс матын ни, ыбӧс дынас. | 33так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
| 34Быльсӧ тіянлӧ висьтала: быдӧс лоас ӧння кадӧ оліссез дырни. | 34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
| 35Муыс енӧжнас ӧшасӧ, а Менам кыввезӧ кольччасӧ вынаӧсь». | 35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 36«Этӧ лунсӧ да кадсӧ некин оз тӧд. Озӧ тӧдӧ енӧжын ангеллэс, оз тӧд Зоныс, тӧдӧ ӧтнас Айыс. | 36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
| 37Морт Зонлӧн локтан луннэзӧ лоас Нойлӧн луннэзӧ моз. | 37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
| 38Му вӧтьӧм одзас, Нойлӧн ыджыт пыжӧ пуксян лунӧдз йӧзыс сёйӧмась-юӧмась, гӧтрасьӧмась, жӧник сайӧ мунӧмась. | 38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
| 39Отирыс абу вежӧртӧмась, мый нійӧ видзчисьӧ, кытчӧдз абу локтӧм ваыс да быдӧнныс абу вӧйӧмась. Сідз лоас и Морт Зонлӧн локтӧм коста. | 39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
| 40Сэк кыкӧн лоасӧ ыб вылын: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ. | 40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
| 41Изанінын лоасӧ кык инька: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ. | 41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
| 42Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь! Тійӧ эд одӧ тӧдӧ Дӧсвидзисьнытлісь локтан лунсӧ. | 42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
| 43Тійӧ тӧдатӧ: керкусис кӧзяиныс тӧдіс бы гусясисьлісь локтан кадсӧ, сэк сія эз бы узь да сійӧ эз лэдз керкуас. | 43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
| 44Сійӧн и тійӧ лоӧ пыр лӧсьӧтчӧмӧсь, Морт Зоныс эд локтас видзчисьтӧг». | 44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 45«Лоӧ надейнӧй да мывкыда раб кодьӧсь. Кӧзяиныс сувтӧтӧм сійӧ мӧдік раббез вылын, медбы аскадӧ сетавны нылӧ сёян. | 45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
| 46Шуда сія рабыс, кинлӧн кӧзяиныс гортас локтас да адззас сійӧ сідз керисьӧн. | 46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
| 47Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ассис быдсӧн керкусӧ сы кипод увтӧ сетас. | 47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 48Умӧль рабыс юрас пыртас: "Кӧзяинӧ дыр оз лок". | 48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
| 49Сія пондас ёрттэсӧ вартлыны. Ачыс кодаліссескӧт пондас сёйны-юны. | 49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
| 50Кӧзяиныс локтас видзчисьтӧг. Рабыс сія лунӧ сійӧ оз видзчись, локтан кадсӧ и юрын оз видз. | 50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
| 51Кӧзяиныс сійӧ рабсӧ вияс да шентас ылӧтчиссес дынӧ. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм». | 51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |
*а 24.28 кутш ─ орёл
*б 24.31 буксан ─ труба
*в 24.32 гар ─ почка