Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
23 Псалом | Глава 23 |
| 1Отирлӧ да велӧтчиссеслӧ Исусыс висьталіс: | 1Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим |
| 2«Моисейыс туйӧ ӧні сувтісӧ фарисейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез. | 2и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
| 3Сідзкӧ, нійӧ кывзӧ, мый тшӧктӧны керны, керӧ. Дзир ны моз эдӧ олӧ: нія ӧтікӧ баитӧны, мӧдікӧ керӧны. | 3итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: |
| 4Нія отирыс пельпон вылӧ пуктӧны сьӧкыт ноп, кӧдӧ отирыс и нӧбӧтны озӧ вермӧ. Сійӧн отирсӧ кӧрталӧны, а отсавны асьныс и чуньӧн озӧ вӧрзьӧтӧ. | 4связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; |
| 5Нія быдӧс керӧны отирлӧ мыччалӧм могись. Кымӧс вылісь чуманоккесӧ гижӧттэзнас нія ыждӧтӧны! Паськӧм доррезаныс сырресӧ ӧшлӧны кузьжыккезӧ! | 5все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; |
| 6Нылӧ сьӧлӧмви гажӧтчаніннэзын вӧвны быдӧнныс син одзын, синагогаын одзас пукавны. | 6также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах |
| 7Нылӧ долыт, чукӧртчаніннэзын копыртчӧны кӧ нылӧ да шуӧны велӧтіссезӧн. | 7и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! |
| 8А тійӧ эд пуксьӧ велӧтіссезас. Тіян ӧтік Велӧтісьныт ─ Кристос, а тійӧ ӧтамӧднытлӧ воннэз. | 8А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; |
| 9Му вылын оліссесӧ некинӧс Айӧн эд шуӧ. Айныт тіян ӧтік ─ енӧжись Ай. | 9и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; |
| 10Эд пуксьӧ туйдӧтісьӧ. Туйдӧтісьыс тіян ӧтік ─ Кристос. | 10и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. |
| 11Тіян коласісь ыджытжыкныт ась лоас кысъялісьӧн*а. | 11Больший из вас да будет вам слуга: |
| 12Асьсӧ вылына пуктісьсӧ лэдзасӧ, а асьсӧ лажмыта видзисьсӧ лэбтасӧ». | 12ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. |
| 13«Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Енӧжись Юраланінӧ пыранінсӧ тійӧ отирыс одзын пӧдналат. Тійӧ асьныт одӧ пырӧ, и кин мӧдіс пырны, сійӧ одӧ лэдзӧ. | 13Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. |
| 14Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Тійӧ сёятӧ дӧваэслісь пажытьсӧ. Асьнытӧ мыччалӧм могись дыр кейматӧ. Сійӧн тіянӧс чорытжыка мыжьясӧ! | 14Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. |
| 15Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Тійӧ мусӧ-васӧ гӧгӧртат, медбы адззыны тіян сьӧрӧ кӧть ӧтік мунісьӧс. Адззат кӧ сэтшӧмсӧ, тійӧ сыись керат куслытӧм биӧ мунісьӧс, асьныт сьӧрті кыкись умӧльжыкӧ. | 15Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. |
| 16Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, синтӧм новйӧтіссез! Тійӧ шуат: "Морт кӧ Вежа Керкуӧн кыв сетас, сылӧ кывсӧ оз ков видзны. Но сетас кӧ кыв Вежа Керкулӧн зарниӧн, сетӧм кывсӧ сылӧ колӧ видзны". | 16Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. |
| 17Синтӧммез да мывкыдтӧммез! Кӧда донажык: зарниыс, Вежа Керкуыс я, кытӧн зарниыс лоӧ вежа? | 17Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? |
| 18Тійӧ шуат: "Морт кӧ сетас кыв езъяланінӧн, сылӧ кывсӧ оз ков видзны. Морт кӧ сетас кыв езъяланін вылӧ пуктӧм козиннас, сетӧм кывсӧ сылӧ колӧ видзны". | 18Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. |
| 19Синтӧммез! Кӧда донажык: козиныс али езъяланіныс, кӧда вылын козиныс лоӧ вежа? | 19Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
| 20Морт кӧ езъяланінӧн кыв сетӧ, сія ӧтлаын и езъяланін вылас пуктӧм козиннас кывсӧ сетӧ. | 20Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
| 21Морт кӧ Вежа Керкуӧн кыв сетӧ, сія ӧтлаын и Вежа Керкуын Олісьӧн кывсӧ сетӧ. | 21и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
| 22Морт кӧ енӧжӧн кыв сетӧ, сія ӧтлаын и Енлӧн юралан пукӧсӧн да сы вылын Пукалісьӧн кывсӧ сетӧ. | 22и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. |
| 23Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Тійӧ мятаись, анисісь, тминісь сетат дасӧт торсӧ. Туйдӧтсис медколанасӧ тай одӧ керӧ: веськыта судитӧмсӧ, небыт сьӧлӧмсянь керӧмсӧ да веритӧмсӧ. Сійӧ тіянлӧ колӧ керны, да и мӧдсӧ оз ков вунӧтны. | 23Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 24Синтӧм новйӧтіссез! Номсӧ тійӧ сысъялат, а верблюдсӧ тай ньылыштат! | 24Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! |
| 25Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Юан дознытлісь, бекӧрнытлісь вевдӧрсӧ весӧтат, пытшкыс тай гусясьӧмӧн да ылӧтчӧмӧн тырӧма. | 25Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. |
| 26Синтӧм фарисей! Одзжык юан дозытлісь да бекӧрытлісь пытшксӧ весӧт, сэк и вевдӧрыс лоас сӧстӧм. | 26Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. |
| 27Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Тійӧ белитӧм шой керкуэз*б кодьӧсь. Вевдӧрсяняс нія басӧкӧсь, пытшканыс тай тыр шой лыэс да быдкодь сэрпыс. | 27Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; |
| 28Сідз и тійӧ, отирыслӧ вевдӧрсяняныт Ен сьӧрті веськыта оліссез кодьӧсь, пытшкныт тай тіян ылӧтлӧмӧн да умӧльсӧ керӧмӧн тырӧм. | 28так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. |
| 29Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Енсянь юӧртіссеслӧ тійӧ лэбтат шой керкуэз, веськыта оліссезлӧн шойнаэз*в вылын сувтӧтӧм иззэсӧ баситат*г. | 29Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, |
| 30Тійӧ шуат: "Олім кӧбы мийӧ айезным кадӧ, ныкӧт ӧтлаын Енсянь юӧртіссеслісь вирнысӧ эгӧ бы кисьтӧ". | 30и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; |
| 31Сідз баитӧмнаныт тійӧ асьныт висьталат: тійӧ зоннэс Енсянь юӧртіссесӧ вийиссезлӧн. | 31таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; |
| 32Айезнытлісь умӧль керӧммесӧ тійӧ содтат! | 32дополняйте же меру отцов ваших. |
| 33Кыйез*д, кыйсянь шогмӧммез! Вермат я тійӧ пышшыны куслытӧм биын мыжйӧмись? | 33Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
| 34Кывзӧ: Тіян дынӧ Ме ыста Енсянь юӧртіссезӧс, ыджыт мывкыдаэзӧс, велӧтіссезӧс. Ӧтіккезӧс тійӧ вият, мӧдіккезӧс крест вылӧ дорат, мукӧдсӧ синагогаэзын пондат вартлыны да карись карӧ вашӧтлыны. | 34Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; |
| 35Ен сьӧрті веськыта оліссеслӧн му вылас быдӧс кисьтӧм вирыс локтас тіян вылӧ: Авель вирсянь Вараклӧн Закар зон вирӧдз. Закарсӧ тійӧ вийит Вежа Керку да езъяланін коласын. | 35да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
| 36Веськыта тіянлӧ висьтала: быдӧс эта понда мыжйӧмыс локтас ӧння кадӧ оліссез вылӧ!» | 36Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. |
| 37«Ерусалим! Ерусалим! Енсянь юӧртіссесӧ вийлісь, тэ дынӧ ыстӧммесӧ иззэзӧн шупкалісь! Кынымись Ме мӧді ӧктыны тэнчит челядьтӧ, кыдз кай ӧктӧ борддэз увтас кайпияннэсӧ. Тійӧ тай эдӧ кывзісьӧ! | 37Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 38То, тіян Вежа Керкуныт кушамас. | 38Се, оставляется вам дом ваш пуст. |
| 39Тіянлӧ висьтала: Ӧнісянь тійӧ Менӧ одӧ ни адззылӧ сія кадӧдз, кӧр шуат: "Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс!"» | 39Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! |
*а 23.11 кысъялісь ─ слуга
*б 23.27 шой керку ─ гробница
*в 23.29 шойна ─ могила
*г 23.29 баситны ─ украшать
*д 23.33 кый ─ змея