Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Матфея

22 Псалом

Глава 22

1Исусыс и одзлань баитіс велӧтан висьттэзӧн. Сія висьталіс:1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: ӧксу лӧсьӧтчас порйӧтны зоныслісь гӧтрасьӧмсӧ.2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3Ассис раббесӧ сія ыстас корны рочалӧммесӧ, но корӧммес эзӧ мӧдӧ локны гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны.3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4Сэк ӧксуыс рочалӧммесӧ корны ыстас мӧдік раббезӧс. Корӧммеслӧ тшӧктас висьтавны: Сёян-юансӧ ме лӧсьӧті, куканнесӧ да мӧдік подасӧ начкылі, быдӧс ни лӧсьӧтӧм. Локтӧ зонӧлісь гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны!4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5Корӧммес рочалӧмсӧ нем туйӧ пуктасӧ. Нія мӧдіклаӧ мунасӧ: ӧтіккез ─ асланыс ыб вылӧ, мӧдіккез ─ вузасьны.5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6Мукӧдыс кутасӧ ӧксулісь раббесӧ, сераласӧ ны вылын да виясӧ.6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7Сійӧ кылӧмсянь ӧксуыс ӧддьӧн лӧгасяс. Ассис тышкасян вынсӧ иньдас вийны морт вийиссесӧ да сотны нылісь карнысӧ.7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8Сэсся аслас раббезлӧ шуас: "Зонӧлісь гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны быдӧс лӧсьӧтӧм. Корӧммес тай абу туяна отир.8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9Ӧні мунӧ туйвежжезӧ, кинӧс адззат, быдӧннысӧ рочалӧ порйӧтны гӧтрасьӧмсӧ".9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10Раббес мунасӧ, корасӧ быдӧннысӧ, кинӧс панталасӧ: и лӧггесӧ, и бурресӧ. Сідз гӧтрасяніныс тырас отирӧн.10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11Ӧксу пырас гӧтрасянінӧ видзӧтны локтӧммесӧ. Сылӧ син вылас усяс морт, кӧдалӧн паськӧмыс эз вӧв гӧтрасьӧм вылын гажӧтчисьлӧн.11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12Ӧксуыс сылісь юалас: "Ёртӧ, кыдз нӧ тэ татчӧ пырин гажӧтчан паськӧмтӧг?" Мортыс шы оз сет.12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13Сэк ӧксу кысъяліссеслӧ висьталас: "Ки-коксӧ кӧрталӧмӧн шупкӧ сійӧ пемытас. Сэтчин лоас бӧрдӧм да пиннезӧн гирскӧм.13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14Уна эд корӧммес, да етша бӧрйӧммес"».14ибо много званых, а мало избранных.
15Фарисейес мунісӧ. Нія ас коласаныс баитчӧмась, кыдз Исуссӧ кутны баитӧмас.15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16Исусыс дынӧ нія ыстӧмась ассиныс велӧтчиссесӧ да Иродлісь отирсӧ. Локтӧммес шуисӧ: «Велӧтісь, мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, былись Еныс тшӧктӧм сьӧрті велӧтан овны. Тэ он пов и он кошшы, кыдз бы морт сьӧрті керны.16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17Сідзкӧ, висьтав миянлӧ, кыдз Тэ шуан: Колӧ я Римись ӧксулӧ вотсӧ вештыны?»17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18Нылісь ылӧтлӧмнысӧ тӧдӧмӧн Исусыс горӧтчис: «Ылӧтлісь отир! Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат?18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19Мыччалӧ меным вот вештан сьӧмнытӧ». Нія вайисӧ динарий.19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20Исусыс нылісь юаліс: «Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?»20И говорит им: чье это изображение и надпись?
21Нія шуисӧ: «Римись ӧксулӧн». Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Сідзкӧ, ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ!»21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь нійӧ диво кутіс. Нія Исусыс дынісь мунісӧ.22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23Сія лунӧ жӧ Исус дынӧ локтісӧ садукейез, кӧдна шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Исуслісь юалісӧ:23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24«Велӧтісь, Моисей висьталӧм: "Челядьтӧм морт кӧ кулас, воныслӧ колӧ босьтны сылісь иньсӧ ас саяс, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ".24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25Миян вӧлісӧ сизим вон. Медодзза вонным гӧтрасис. Челядь сылӧн эзӧ вӧлӧ, сія куліс. Сылісь иньсӧ босьтіс мӧд вонным.25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26Сыбӧрын сідз вӧлі и мӧд воннымкӧт, сэсся ─ куимӧтыскӧт, сизимнанныскӧт сідз лоис.26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27Медбӧрын куліс инькаыс.27после же всех умерла и жена;
28Инькаыс вӧлі сизимнан вонным сайын. Ловзьӧм бӧрас кӧдалӧ сія иньнас лоас?»28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29Исусыс нылӧ висьталіс: «Енлісь вынсӧ да Вежа Гижӧттэсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ, сійӧн мӧдӧрӧ и ылалат.29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30Ловзьӧммес озӧ пондӧ гӧтрасьны, озӧ пондӧ петны жӧник сайӧ. Нія енӧжись ангеллэз кодьӧсь.30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31Ловзьӧм йылісь тіянлӧ Енлісь висьталӧмсӧ эдӧ я лыддьӧтлӧ:31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32"Ме Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен". Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, дзир ловьяэзлӧн».32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33Сы велӧтӧмсянь отирсӧ диво кутіс.33И, слыша, народ дивился учению Его.
34Фарисейеслӧ кывсьӧм: садукейеслісь пӧ Исусыс ӧмнысӧ пӧдналӧм. Сэк нія ӧксисӧ ӧтлаӧ.34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35Ны коласісь ӧтік Туйдӧтӧ велӧтісь мӧдіс Исуссӧ кутны баитӧмыс коста. Сія юаліс:35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36«Велӧтісь, Туйдӧтас кытшӧм медыджыт тшӧктӧмыс?»36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37Исусыс сылӧ висьталіс: «Радейт Ассит Дӧсвидзись Ентӧ быдсӧн сьӧлӧмнат, быдсӧн ловнат да быдсӧн мывкыднат.37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38Сія медодзза да медыджыт тшӧктӧм.38сия есть первая и наибольшая заповедь;
39Мӧд тшӧктӧмыс одззаыс кодь: "Матісьтӧ радейт асьтӧ моз".39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40Моисейлӧн Туйдӧтыс да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзныс петӧны этна кык тшӧктӧмись».40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41Исусыс юаліс ӧксьӧм фарисейеслісь:41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42«Мый тійӧ висьталат Кристос-Мездӧтісь йылісь, Зоныс Сія кинлӧн?» Нія шуисӧ: «Давидлӧн».42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43Сэк Исусыс юаліс: «Мыля нӧ сэк Лов ӧзйӧтӧмсянь Давидыс шуӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн? Давидыс тай шуӧ:43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44─ Дӧсвидзись Еныс висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ:
"Пукав Мекӧт веськыт ладорам,
кытчӧдз ог уськӧт кок увтат
Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ".
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45Давидыс шуӧ кӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн, кыдз сэк Сія вермас лоны сылӧ зонӧн?»45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46Нія кыввез бӧрсянь Сылӧ некин нем эз вермы висьтавны. Сія лунсянь некин ни нем эз лысьт юасьны Сылісь. 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.


*а 22.2 порйӧтны гӧтрасьӧм ─ провести свадьбу

*б 22.17 вот ─ налог


предыдущая глава Глава 22 следующая глава