Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
22 Псалом | Глава 22 |
| 1Исусыс и одзлань баитіс велӧтан висьттэзӧн. Сія висьталіс: | 1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: ӧксу лӧсьӧтчас порйӧтны зоныслісь гӧтрасьӧмсӧ*а. | 2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3Ассис раббесӧ сія ыстас корны рочалӧммесӧ, но корӧммес эзӧ мӧдӧ локны гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны. | 3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4Сэк ӧксуыс рочалӧммесӧ корны ыстас мӧдік раббезӧс. Корӧммеслӧ тшӧктас висьтавны: Сёян-юансӧ ме лӧсьӧті, куканнесӧ да мӧдік подасӧ начкылі, быдӧс ни лӧсьӧтӧм. Локтӧ зонӧлісь гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны! | 4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5Корӧммес рочалӧмсӧ нем туйӧ пуктасӧ. Нія мӧдіклаӧ мунасӧ: ӧтіккез ─ асланыс ыб вылӧ, мӧдіккез ─ вузасьны. | 5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6Мукӧдыс кутасӧ ӧксулісь раббесӧ, сераласӧ ны вылын да виясӧ. | 6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
| 7Сійӧ кылӧмсянь ӧксуыс ӧддьӧн лӧгасяс. Ассис тышкасян вынсӧ иньдас вийны морт вийиссесӧ да сотны нылісь карнысӧ. | 7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8Сэсся аслас раббезлӧ шуас: "Зонӧлісь гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны быдӧс лӧсьӧтӧм. Корӧммес тай абу туяна отир. | 8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9Ӧні мунӧ туйвежжезӧ, кинӧс адззат, быдӧннысӧ рочалӧ порйӧтны гӧтрасьӧмсӧ". | 9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10Раббес мунасӧ, корасӧ быдӧннысӧ, кинӧс панталасӧ: и лӧггесӧ, и бурресӧ. Сідз гӧтрасяніныс тырас отирӧн. | 10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11Ӧксу пырас гӧтрасянінӧ видзӧтны локтӧммесӧ. Сылӧ син вылас усяс морт, кӧдалӧн паськӧмыс эз вӧв гӧтрасьӧм вылын гажӧтчисьлӧн. | 11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12Ӧксуыс сылісь юалас: "Ёртӧ, кыдз нӧ тэ татчӧ пырин гажӧтчан паськӧмтӧг?" Мортыс шы оз сет. | 12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13Сэк ӧксу кысъяліссеслӧ висьталас: "Ки-коксӧ кӧрталӧмӧн шупкӧ сійӧ пемытас. Сэтчин лоас бӧрдӧм да пиннезӧн гирскӧм. | 13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14Уна эд корӧммес, да етша бӧрйӧммес"». | 14ибо много званых, а мало избранных. |
| 15Фарисейес мунісӧ. Нія ас коласаныс баитчӧмась, кыдз Исуссӧ кутны баитӧмас. | 15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16Исусыс дынӧ нія ыстӧмась ассиныс велӧтчиссесӧ да Иродлісь отирсӧ. Локтӧммес шуисӧ: «Велӧтісь, мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, былись Еныс тшӧктӧм сьӧрті велӧтан овны. Тэ он пов и он кошшы, кыдз бы морт сьӧрті керны. | 16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17Сідзкӧ, висьтав миянлӧ, кыдз Тэ шуан: Колӧ я Римись ӧксулӧ вотсӧ*б вештыны?» | 17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18Нылісь ылӧтлӧмнысӧ тӧдӧмӧн Исусыс горӧтчис: «Ылӧтлісь отир! Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат? | 18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19Мыччалӧ меным вот вештан сьӧмнытӧ». Нія вайисӧ динарий. | 19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20Исусыс нылісь юаліс: «Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?» | 20И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21Нія шуисӧ: «Римись ӧксулӧн». Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Сідзкӧ, ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ!» | 21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь нійӧ диво кутіс. Нія Исусыс дынісь мунісӧ. | 22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23Сія лунӧ жӧ Исус дынӧ локтісӧ садукейез, кӧдна шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Исуслісь юалісӧ: | 23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24«Велӧтісь, Моисей висьталӧм: "Челядьтӧм морт кӧ кулас, воныслӧ колӧ босьтны сылісь иньсӧ ас саяс, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ". | 24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25Миян вӧлісӧ сизим вон. Медодзза вонным гӧтрасис. Челядь сылӧн эзӧ вӧлӧ, сія куліс. Сылісь иньсӧ босьтіс мӧд вонным. | 25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26Сыбӧрын сідз вӧлі и мӧд воннымкӧт, сэсся ─ куимӧтыскӧт, сизимнанныскӧт сідз лоис. | 26подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27Медбӧрын куліс инькаыс. | 27после же всех умерла и жена; |
| 28Инькаыс вӧлі сизимнан вонным сайын. Ловзьӧм бӧрас кӧдалӧ сія иньнас лоас?» | 28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29Исусыс нылӧ висьталіс: «Енлісь вынсӧ да Вежа Гижӧттэсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ, сійӧн мӧдӧрӧ и ылалат. | 29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30Ловзьӧммес озӧ пондӧ гӧтрасьны, озӧ пондӧ петны жӧник сайӧ. Нія енӧжись ангеллэз кодьӧсь. | 30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31Ловзьӧм йылісь тіянлӧ Енлісь висьталӧмсӧ эдӧ я лыддьӧтлӧ: | 31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32"Ме Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен". Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, дзир ловьяэзлӧн». | 32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33Сы велӧтӧмсянь отирсӧ диво кутіс. | 33И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34Фарисейеслӧ кывсьӧм: садукейеслісь пӧ Исусыс ӧмнысӧ пӧдналӧм. Сэк нія ӧксисӧ ӧтлаӧ. | 34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35Ны коласісь ӧтік Туйдӧтӧ велӧтісь мӧдіс Исуссӧ кутны баитӧмыс коста. Сія юаліс: | 35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36«Велӧтісь, Туйдӧтас кытшӧм медыджыт тшӧктӧмыс?» | 36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37Исусыс сылӧ висьталіс: «Радейт Ассит Дӧсвидзись Ентӧ быдсӧн сьӧлӧмнат, быдсӧн ловнат да быдсӧн мывкыднат. | 37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38Сія медодзза да медыджыт тшӧктӧм. | 38сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39Мӧд тшӧктӧмыс одззаыс кодь: "Матісьтӧ радейт асьтӧ моз". | 39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40Моисейлӧн Туйдӧтыс да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзныс петӧны этна кык тшӧктӧмись». | 40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41Исусыс юаліс ӧксьӧм фарисейеслісь: | 41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42«Мый тійӧ висьталат Кристос-Мездӧтісь йылісь, Зоныс Сія кинлӧн?» Нія шуисӧ: «Давидлӧн». | 42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43Сэк Исусыс юаліс: «Мыля нӧ сэк Лов ӧзйӧтӧмсянь Давидыс шуӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн? Давидыс тай шуӧ: | 43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44─ Дӧсвидзись Еныс висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ: "Пукав Мекӧт веськыт ладорам, кытчӧдз ог уськӧт кок увтат Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ". | 44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45Давидыс шуӧ кӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн, кыдз сэк Сія вермас лоны сылӧ зонӧн?» | 45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46Нія кыввез бӧрсянь Сылӧ некин нем эз вермы висьтавны. Сія лунсянь некин ни нем эз лысьт юасьны Сылісь. | 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |
*а 22.2 порйӧтны гӧтрасьӧм ─ провести свадьбу
*б 22.17 вот ─ налог