Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Матфея

21 Псалом

Глава 21

1Ерусалимӧ мунӧм коста Исус велӧтчиссескӧт сибӧтчис Виффагия посад дынӧ, кӧда сулаліс Виягӧд керӧс увтын. Исусыс кык велӧтчисьӧс ыстіс одзлань.1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2Нылӧ висьталіс: «Мунӧ паныт сулалан посадӧ. Сэтчӧ пырикӧ тійӧ адззат дом йылын иньпӧв осёлӧс чаньнас. Домӧтсӧ пӧрччалӧ да вайӧтӧ нійӧ Ме дынӧ.2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3Тіянлӧ мыйкӧ шуасӧ кӧ, висьталӧ, нія пӧ колӧны Дӧсвидзисьнымлӧ. Нійӧ тіянлӧ бӧр вайӧтасӧ».3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4Быдӧс аркмис Енсянь юӧртісьлӧн висьталӧм сьӧрті:4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5─ Висьталӧ Сион нывлӧ:
Видзӧт, Ӧксуыт локтӧ тэ дынӧ!
Рам Сія, верзьӧмӧн осёл вылын локтӧ,
сийӧсалӧм осёллӧн чань вылын.
5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6Велӧтчиссес мунісӧ да керисӧ тшӧктӧмыс сьӧрті.6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7Иньпӧв осёлсӧ чаньнас нія вайӧтісӧ, ны вылӧ пуктісӧ ассиныс паськӧмнысӧ. Сэсся Исусыс пуксис.7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8Отирыс коласісь унаӧн ассиныс паськӧмнысӧ ольсалісӧ туй вылас. Мукӧдыс чеглалісӧ пу уввез да тэчисӧ туй вылас.8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9Сы бӧрын да одзас мунісь отирыс горӧтлісӧ:
Осанна! Ошкӧм Давид Зонлӧ!
Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс!
Ошкам Медвылісь Енсӧ!
9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10Исуслӧн Ерусалимӧ пырӧм бӧрын быдсӧн карыс вӧрзис. Быдӧнныс юасисӧ: «Кин Сія?»10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11Отирыс висьтавлісӧ: «Сія Галилея муись, Назарет карись Енсянь юӧртісь Исус».11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12Исусыс пырис Вежа Керкуас да пондіс сэтчинісь вашӧтны вузасиссесӧ да небиссесӧ. Сія пӧрлаліс сьӧм вежиссеслісь пызаннэсӧ да дуді вузаліссеслісь лабиччесӧ.12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13Сэсся нылӧ висьталіс: «Гижӧм тай: "Менчим керкуӧс пондасӧ шуны кейман керку". А тійӧ сійӧ лёк кериссеслӧ позӧ пӧртіт!»13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14Вежа Керкуас Исуссӧ гӧгӧртісӧ синтӧммез да чотіссез. Сія нійӧ веськӧтіс.14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15Аркирейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез син одзын Исусыс керис адззывлытӧмсӧ. Ны син одзын Вежа Керкуас челядьыс горӧтлісӧ: «Ошкӧм Давид Зонлӧ!» Сысянь нія лӧгасисӧ.15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
16Нія Исусыслӧ висьталісӧ: «Кылан, мый челядьыс горӧтлӧны?» Исусыс нылӧ висьталіс: «Кыла. Тійӧ разь некӧр эдӧ лыддьӧтлӧ этнӧ кыввесӧ: "Тэ Аслыт ошкӧмсӧ лӧсьӧтін кагаэзсянь да челядьсянь"?»16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17Исусыс нійӧ колис да муніс карсис. Сія локтіс Вифания посадӧ. Сэтчин чулӧтіс ойсӧ.17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18Асъяпоннас карас бертӧм коста Исуслӧн пондӧм симавны кынӧмыс.18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19Туй дорсис Сія казяліс инжир пу да сибӧтчис. Но сы вылісь ӧтік воӧм эз адззы. Сія пуыслӧ висьталіс: «Тэ вылын сэсся некӧр оз ло воӧмыс». Инжир пуыс сэтӧн жӧ косьмис.19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20Сійӧ адззӧмсянь велӧтчиссесӧ диво кутіс. Нія шуисӧ: «Кыдз сэтшӧм чожа косьмис пуыс?»20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21Исусыс нылӧ висьталіс: «Веськыта тіянлӧ висьтала: лоас кӧ тіян веритӧмныт да одӧ кӧ падмӧ, тійӧ керат эта пуыскӧт керӧмся унажык. Тійӧ эта керӧслӧ висьталат кӧ: "Лэбтісь да уськӧтчы саридзӧ" ─ лоас сідз.21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
22Мый корат кеймиканыт веритӧмӧн, босьтатӧ».22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23Исусыс локтіс Вежа Керкуӧ да велӧтіс. Сы дынӧ сибӧтчисӧ аркирейез бӧрйӧм пӧриссезкӧт. Нія юалісӧ Исуслісь: «Кытшӧм вынӧн Тэ быдӧс керан? Кин Тэнӧ сувтӧтіс сійӧ быдӧс керны?»23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24Исусыс нылӧ шуис: «Ме и Ачым юала тіянлісь. Висьталат кӧ Меным юалӧмӧс, сэк и Ме висьтала, кытшӧм вынӧн быдӧс кера.24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25Кытісь локтіс Иоанлӧн пыртчӧмыс? Енӧжсянь али мортсянь?» Нія ас коласаныс пондісӧ баитны: «Висьталам кӧ, енӧжсянь пӧ, Сія шуас: "Мыля нӧ тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ?"25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26Висьталам кӧ, мортсянь пӧ, отирсис полӧм петӧ, быдӧнныс эд Иоансӧ Енсянь юӧртісьӧ пуктӧны».26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27Сэк нія висьталісӧ: «Огӧ тӧдӧ». Сэк Исусыс шуис: «И Ме тіянлӧ ог висьтав, кытшӧм вынӧн быдӧс кера».27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28«Мый тійӧ этчӧ висьталат? Ӧтік мортлӧн вӧлӧмась кык зон. Сія локтӧм ӧт зоныс дынӧ да шуӧм: "Зонӧ, мун талун уджавны менам виноград йӧрын".28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29Зоныс висьталас: "Ме ог мун". Сэсся сылӧ умӧль лоас сьӧлӧм вылас и сія мунас уджавны.29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30Айыс сибӧтчас мӧд зоныс дынӧ да сідз жӧ висьталас. Зоныс шуас: "Муна, айӧ". Ачыс оз мун.30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31Кӧда зоныс айныс тшӧктӧм сьӧрті керис?» Нія шуисӧ: «Одззаыс».
Исусыс нылӧ висьталіс: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: лэдзчисьӧм инькаэс да вот ӧктіссес Енлӧн Юраланінӧ тіянся одзжык мунӧны.
31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32Иоан локтіс тіянлӧ мыччавны Ен дынӧ туй. Тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ. Лэдзчисьӧм инькаэс да вот ӧктіссес сылӧ веритісӧ. Нельки сійӧ быдӧс адззылӧм бӧрын тійӧ эдӧ бергӧтчӧ умӧльсӧ керӧммезныт дынісь да эдӧ веритӧ сылӧ».32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33«Кывзӧ мӧдік велӧтан висьт. Ӧтік морт аслас муӧ сюйыштас винограддэз да нійӧ йӧрьяс. Керас виноград пичканін. Вылына лэбтас виноград йӧр сьӧрын видзӧтланін. Сыбӧрын ассис йӧрсӧ виноград вӧдитіссезлӧ кӧртымӧ сетас. Ачыс мунас.33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34Локтас виноград ӧктан кад. Сія иньдас ассис раббесӧ виноград вӧдитіссез дынӧ, медбы воӧм виноградсис босьтны ассис пайсӧ.34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35Виноград вӧдитіссес раббесӧ кутасӧ: ӧтікӧс вартласӧ, мӧдікӧс ─ виясӧ, мукӧдсӧ ─ иззэзӧн шупкаласӧ.35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36Мортыс бӧра ыстас ассис раббесӧ одззася унажык. И ныкӧт сідз керасӧ.36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37Медбӧрын ны дынӧ ыстас ассис зонсӧ. Сія висьталас: "Менчим зонӧс нія озӧ лысьтӧ вӧрзьӧтны".37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38Виноград вӧдитіссес казяласӧ зонсӧ да ӧтамӧдныслӧ шуасӧ: "Сылӧ быдӧс пажытьыс вуджас. Виям сійӧ. Сэк быдӧс миянлӧ дӧнзяс".38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39Нія зонкасӧ кутасӧ, петкӧтасӧ виноград йӧрсис да виясӧ.39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40Кӧзяиныс локтас да мый керас виноград вӧдитіссескӧт?»40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41Нія шуисӧ: «Лёк йӧзсӧ сія сетас сьӧкыта вийны. Виноград йӧрсӧ сетас мӧдік виноград вӧдитіссезлӧ. Нія воӧм ягӧдсӧ сылӧ пондасӧ сетны аскадӧ».41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42Исусыс нылӧ висьталіс: «Эдӧ я тійӧ некӧр лыддьӧтлӧ Вежа Гижӧтсис:
─ Изыс, кӧдӧ керку лэбтіссес
абутӧм туйӧ пуктісӧ,
лоис пельӧс изӧн.
Сійӧ керис Дӧсвидзисьыс.
Миян синнэзлӧ сія диво.
42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43Сійӧн ме тіянлӧ висьтала: Енлісь Юралӧмсӧ тіянлісь мырддясӧ. Сійӧ сетасӧ отирлӧ, кӧдна вайӧны Ен Юралӧмлісь воӧмсӧ.43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44Быдыс, кин усяс сія из вылӧ, лыэсӧ чеглалас. Кин вылӧ изыс усяс, сійӧ личкас».44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45Этнӧ велӧтан висьттэсӧ кылӧм бӧрын аркирейес фарисейескӧт вежӧртӧмась, Исусыс пӧ ны йылісь висьталіс.45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46Нія Исуссӧ мӧдӧмась кутны, но полӧмась отирсис. Отирыс эд Исуссӧ лыддисӧ Енсянь Юӧртісьӧн.46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.


*а 21.1 Виягӧд ─ (Оливка) эта кылыс грек кыв вылын "Елеон"

*б 21.5 Сион ныв ─ Ерусалим карын оліссез

*в 21.5 сийӧсавны ─ захомутать

*г 21.9 осанна ─ Енсӧ ошкан кыв, сія лоас "мездӧт миянӧс"

*д 21.33 кӧртым ─ аренда

*е 21.42 пельӧс из ─ краеугольный камень

*ж 21.44 лы ─ кость


предыдущая глава Глава 21 следующая глава