Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Матфея

20 Псалом

Глава 20

1«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: кӧзяин одз асылӧн мунас медавны аслас виноград йӧрӧ уджаліссезӧс.1Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2Сія баитчас уджаліссескӧт лунсӧ вештыны ӧтік динарийӧн да иньдас нійӧ виноград йӧрас.2и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3Ӧкмыс час гӧгӧр сія бӧра петас ӧтӧрӧ. Сэтчин казялас мӧдіккезӧс, кӧдналӧн эз вӧв уджныс.3выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4Сія нылӧ шуас: "Мунӧ и тійӧ менам виноград йӧрӧ. Мымда колас, ме тіянлӧ вешта". Нія мунасӧ.4и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
5Даскык час гӧгӧр, сэсся куим час гӧгӧр кӧзяиныс бӧра петалас да керас одззамоз.5Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6Сэсся сія петас ӧтӧрас вит час гӧгӧр. Сэтӧн бӧра казялас весь сулалісь отирӧс. Сія нылісь юалас: "Мый тійӧ лунтыр весь сулалат?"6Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
7Нія сылӧ висьталасӧ: "Миянӧс некин эз медав". Сія нылӧ висьталас: "Мунӧ и тійӧ менам виноград йӧрӧ. Мый шедтат, ме тіянлӧ вешта".7Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
8Кӧзяиныс рытнас уджӧтісьыслӧ висьталас: "Кор уджаліссесӧ, вешты нылӧ шедтӧмнысӧ. Бӧрынжык локтӧммеслӧ вешты одзжык. Сэсся вӧлись вешты одзжык локтӧммеслӧ".8Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9Локтасӧ вит часас медалӧммес. Нылӧ вештасӧ ӧтік динарийӧн.9И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10Одзжык локтӧммес юраныс видзасӧ: нылӧ пӧ унажык вештасӧ. Но и нылӧ вештасӧ ӧтік динарийӧн.10Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11Сійӧн нія пондасӧ норасьны, кӧзяиныслӧ шуасӧ:11и, получив, стали роптать на хозяина дома
12"Бӧрынжык локтӧммес уджалісӧ ӧтік час. Тэ тай нылӧ вештін миянкӧт ӧтмымда. Мийӧ эд кузь лун шонді увтын сьӧкыта уджалім".12и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13Сэк сія ны коласісь ӧтіклӧ висьталас: "Ёртӧ, ме тэнӧ эг бӧбӧт. Эн я тэ медась уджавны динарий понда?13Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14Босьт динарийтӧ да мун. Ме мӧда медбӧрын локтӧммеслӧ вештыны сымда жӧ, мымда и тэныт.14возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
15Ог разь ме вермы ассим сьӧмӧс видзны кыдз меным колӧ? Ме небыт сьӧлӧма да сысянь поди тэнӧ завидыт кутӧ?"15разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
16Сідз медбӧрьяэс лоасӧ медодззаэзӧн, медодззаэс ─ медбӧрьяэзӧн. Уна эд корӧммес да етшаӧсь бӧрйӧммес».16Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17Ерусалимӧ мунӧм коста Исусыс Ассис даскыкнан велӧтчисьсӧ ӧтнанысӧ корис дынас. Сія нылӧ висьталіс:17И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
18«Мийӧ каям Ерусалимӧ. Морт Зонсӧ вузаласӧ аркирейезлӧ да Туйдӧтӧ велӧтіссезлӧ. Нія шуасӧ Сійӧ вийны.18вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19Сійӧ сетасӧ ентӧдтӧммеза киӧ. Нія Сы вылын сераласӧ, Сійӧ вартласӧ, сэсся дорасӧ крест вылӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс».19и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
20Исус дынӧ локтіс Зеведей зоннэзлӧн мамныс ӧтлаын зоннэскӧт. Инькаыс копыртчис Исусыслӧ, мӧдіс мыйкӧ Сылісь корны.20Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21Исусыс юаліс: «Мый тэныт колӧ?» Мӧдыс шуис: «Аслат Юраланінын пуксьӧт менчим кыкнан зонӧс ордчӧн, ӧтсӧ ─ веськыт ладорат, мӧдсӧ ─ шульга ладорат».21Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
22Исусыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ одӧ тӧдӧ, мый корат. Вермат я тійӧ юны дозсис, кӧдаись Ме понда юны? Вермат я пыртчыны Менам пыртчӧмӧн?» Нія Сылӧ висьталісӧ: «Вермам».22Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23Исусыс нылӧ висьталіс: «Кӧда дозісь Ме понда юны, и тійӧ пондат юны. Менам пыртчӧмӧн пондат пыртчыны, но пуксьӧтны шульга ладорам да веськыт ладорам Ме ог вермы. Сэтчӧ пуксяс сія, кинлӧ лӧсьӧтіс Менам Айӧ».23И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
24Дас велӧтчисьыс сэтшӧмсӧ кылӧмсянь кык вон вылӧ лӧгасисӧ.24Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
25Сэк Исусыс корис велӧтчиссесӧ дынас да висьталіс: «Тійӧ тӧдат, ӧксуэз асланыс йӧз вылын юралӧны, веськӧтліссез отирсӧ видзӧны асланыс кипод увтын.25Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
26Тіян коласын сідз ась оз керсьы. Кин тіян коласын ыджытӧ бы пуксьӧ, сія ась ачыс быдӧнныслӧ кысъялӧ.26но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27Кин мӧдӧ лоны медодззаӧн, сія ась мӧдіккезлӧ лоӧ раб туйӧ.27и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28Морт Зон эд эз лок, медбы Сылӧ кысъялісӧ. Сія локтіс кысъявны мӧдіккезлӧ да Аслас оланӧн вештісьны уна отирӧс небӧм понда».28так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29Ерикон карись петікӧ Исусыс бӧрсянь муніс уна отир.29И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30Туй дорын пукалӧмась кык синтӧм морт. Исуслісь ны дынӧт мунӧмсӧ кылӧмсянь нія пондісӧ горӧтлыны: «Дӧсвидзись, Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!»30И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31Отирыс нійӧ пондісӧ ӧвны. Нія тай ӧддьӧнжык пондісӧ горӧтлыны: «Дӧсвидзись, Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!»31Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32Исусыс сувтчис, корис нійӧ дынас да юаліс: «Мый тіянлӧ Месянь колӧ?»32Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33Нія Сылӧ шуисӧ: «Дӧсвидзись, осьт миянлісь синнэзнымӧс!»33Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34Исусыслӧ жаль лоис нійӧ. Сія павкӧтчис синнэзаныс. Нія сэк жӧ пондісӧ адззыны. Кыкнанныс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ.34Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.


*а 20.19 ентӧдтӧммез ─ язычники

*б 20.28 кысъявны ─ служить


предыдущая глава Глава 20 следующая глава