Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
20 Псалом | Глава 20 |
| 1«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: кӧзяин одз асылӧн мунас медавны аслас виноград йӧрӧ уджаліссезӧс. | 1Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
| 2Сія баитчас уджаліссескӧт лунсӧ вештыны ӧтік динарийӧн да иньдас нійӧ виноград йӧрас. | 2и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
| 3Ӧкмыс час гӧгӧр сія бӧра петас ӧтӧрӧ. Сэтчин казялас мӧдіккезӧс, кӧдналӧн эз вӧв уджныс. | 3выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
| 4Сія нылӧ шуас: "Мунӧ и тійӧ менам виноград йӧрӧ. Мымда колас, ме тіянлӧ вешта". Нія мунасӧ. | 4и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
| 5Даскык час гӧгӧр, сэсся куим час гӧгӧр кӧзяиныс бӧра петалас да керас одззамоз. | 5Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
| 6Сэсся сія петас ӧтӧрас вит час гӧгӧр. Сэтӧн бӧра казялас весь сулалісь отирӧс. Сія нылісь юалас: "Мый тійӧ лунтыр весь сулалат?" | 6Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
| 7Нія сылӧ висьталасӧ: "Миянӧс некин эз медав". Сія нылӧ висьталас: "Мунӧ и тійӧ менам виноград йӧрӧ. Мый шедтат, ме тіянлӧ вешта". | 7Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
| 8Кӧзяиныс рытнас уджӧтісьыслӧ висьталас: "Кор уджаліссесӧ, вешты нылӧ шедтӧмнысӧ. Бӧрынжык локтӧммеслӧ вешты одзжык. Сэсся вӧлись вешты одзжык локтӧммеслӧ". | 8Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
| 9Локтасӧ вит часас медалӧммес. Нылӧ вештасӧ ӧтік динарийӧн. | 9И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
| 10Одзжык локтӧммес юраныс видзасӧ: нылӧ пӧ унажык вештасӧ. Но и нылӧ вештасӧ ӧтік динарийӧн. | 10Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
| 11Сійӧн нія пондасӧ норасьны, кӧзяиныслӧ шуасӧ: | 11и, получив, стали роптать на хозяина дома |
| 12"Бӧрынжык локтӧммес уджалісӧ ӧтік час. Тэ тай нылӧ вештін миянкӧт ӧтмымда. Мийӧ эд кузь лун шонді увтын сьӧкыта уджалім". | 12и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
| 13Сэк сія ны коласісь ӧтіклӧ висьталас: "Ёртӧ, ме тэнӧ эг бӧбӧт. Эн я тэ медась уджавны динарий понда? | 13Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
| 14Босьт динарийтӧ да мун. Ме мӧда медбӧрын локтӧммеслӧ вештыны сымда жӧ, мымда и тэныт. | 14возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; |
| 15Ог разь ме вермы ассим сьӧмӧс видзны кыдз меным колӧ? Ме небыт сьӧлӧма да сысянь поди тэнӧ завидыт кутӧ?" | 15разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
| 16Сідз медбӧрьяэс лоасӧ медодззаэзӧн, медодззаэс ─ медбӧрьяэзӧн. Уна эд корӧммес да етшаӧсь бӧрйӧммес». | 16Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
| 17Ерусалимӧ мунӧм коста Исусыс Ассис даскыкнан велӧтчисьсӧ ӧтнанысӧ корис дынас. Сія нылӧ висьталіс: | 17И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
| 18«Мийӧ каям Ерусалимӧ. Морт Зонсӧ вузаласӧ аркирейезлӧ да Туйдӧтӧ велӧтіссезлӧ. Нія шуасӧ Сійӧ вийны. | 18вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
| 19Сійӧ сетасӧ ентӧдтӧммеза киӧ. Нія Сы вылын сераласӧ, Сійӧ вартласӧ, сэсся дорасӧ крест вылӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс». | 19и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
| 20Исус дынӧ локтіс Зеведей зоннэзлӧн мамныс ӧтлаын зоннэскӧт. Инькаыс копыртчис Исусыслӧ, мӧдіс мыйкӧ Сылісь корны. | 20Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
| 21Исусыс юаліс: «Мый тэныт колӧ?» Мӧдыс шуис: «Аслат Юраланінын пуксьӧт менчим кыкнан зонӧс ордчӧн, ӧтсӧ ─ веськыт ладорат, мӧдсӧ ─ шульга ладорат». | 21Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
| 22Исусыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ одӧ тӧдӧ, мый корат. Вермат я тійӧ юны дозсис, кӧдаись Ме понда юны? Вермат я пыртчыны Менам пыртчӧмӧн?» Нія Сылӧ висьталісӧ: «Вермам». | 22Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
| 23Исусыс нылӧ висьталіс: «Кӧда дозісь Ме понда юны, и тійӧ пондат юны. Менам пыртчӧмӧн пондат пыртчыны, но пуксьӧтны шульга ладорам да веськыт ладорам Ме ог вермы. Сэтчӧ пуксяс сія, кинлӧ лӧсьӧтіс Менам Айӧ». | 23И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. |
| 24Дас велӧтчисьыс сэтшӧмсӧ кылӧмсянь кык вон вылӧ лӧгасисӧ. | 24Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
| 25Сэк Исусыс корис велӧтчиссесӧ дынас да висьталіс: «Тійӧ тӧдат, ӧксуэз асланыс йӧз вылын юралӧны, веськӧтліссез отирсӧ видзӧны асланыс кипод увтын. | 25Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
| 26Тіян коласын сідз ась оз керсьы. Кин тіян коласын ыджытӧ бы пуксьӧ, сія ась ачыс быдӧнныслӧ кысъялӧ. | 26но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
| 27Кин мӧдӧ лоны медодззаӧн, сія ась мӧдіккезлӧ лоӧ раб туйӧ. | 27и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
| 28Морт Зон эд эз лок, медбы Сылӧ кысъялісӧ*б. Сія локтіс кысъявны мӧдіккезлӧ да Аслас оланӧн вештісьны уна отирӧс небӧм понда». | 28так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 29Ерикон карись петікӧ Исусыс бӧрсянь муніс уна отир. | 29И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
| 30Туй дорын пукалӧмась кык синтӧм морт. Исуслісь ны дынӧт мунӧмсӧ кылӧмсянь нія пондісӧ горӧтлыны: «Дӧсвидзись, Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!» | 30И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 31Отирыс нійӧ пондісӧ ӧвны. Нія тай ӧддьӧнжык пондісӧ горӧтлыны: «Дӧсвидзись, Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!» | 31Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 32Исусыс сувтчис, корис нійӧ дынас да юаліс: «Мый тіянлӧ Месянь колӧ?» | 32Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
| 33Нія Сылӧ шуисӧ: «Дӧсвидзись, осьт миянлісь синнэзнымӧс!» | 33Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
| 34Исусыслӧ жаль лоис нійӧ. Сія павкӧтчис синнэзаныс. Нія сэк жӧ пондісӧ адззыны. Кыкнанныс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. | 34Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |
*а 20.19 ентӧдтӧммез ─ язычники
*б 20.28 кысъявны ─ служить