Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
13 Псалом | Глава 13 |
| 1Сія лунӧ Исусыс петіс керкусис, локтіс ты дынӧ да пуксис ва дорас. | 1Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. |
| 2Сы дынӧ ӧксисӧ уна отир. Сійӧн Исусыслӧ ковсис пуксьыны пыжӧ, а отирыс сулалісӧ ва дорас. | 2И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. |
| 3Исусыс сэк висьтавліс нылӧ уна велӧтан висьт: «Кӧдзись петас кӧдзны. | 3И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; |
| 4Кӧдзикас мукӧд кӧдзыс туссес усясӧ туй дорас. Сэтчӧ локтасӧ кайез да нійӧ кокаласӧ. | 4и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; |
| 5Кынымкӧ тусь усясӧ изъяинӧ. Сэтӧн муыс етша вӧлӧм. Лажмыт муас нія чожа петаласӧ. | 5иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. |
| 6Вуджныс тай нылӧн вӧлӧм жеб. Шондісяняс нія рушмасӧ да чожа мыйись косьмасӧ. | 6Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; |
| 7Мукӧд туссес усясӧ йӧн коласӧ. Йӧныс быдмас да петассэсӧ пӧдтас. | 7иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; |
| 8Мукӧдыс усясӧ бур муӧ. Нія сетасӧ воӧмсӧ: ӧтіккез ─ сёпӧв, мӧдіккез ─ кватьдаспӧв, мукӧдыс ─ куимдаспӧв унажык. | 8иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. |
| 9Пеля мортыс ась кылӧ!» | 9Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 10Велӧтчиссес локтісӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Мыля Тэ отирыскӧт баитан велӧтан висьттэзӧн?» | 10И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? |
| 11Исусыс нылӧ висьталіс: «Енӧжись Юралӧмись тӧдлытӧмсӧ*а тіянлӧ сетӧм тӧдны, а нылӧ абу. | 11Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, |
| 12Кинлӧн эм, сылӧ сетасӧ да унапӧв содтасӧ. Кинлӧн абу ─ сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм. | 12ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; |
| 13Нія видзӧтӧны да озӧ адззӧ, кывзӧны да озӧ кылӧ, озӧ вежӧртӧ. Сійӧн висьтавла нылӧ велӧтан висьттэсӧ. | 13потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; |
| 14Енсянь юӧртісь Исайлӧн ны йылісь эта висьтавлӧмыс керсьӧ:─ Асланыт пеллезӧн пондат кывзыны, да одӧ вежӧртӧ. Асланыт синнэзӧн пондат видзӧтны, да одӧ казялӧ. | 14и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, |
| 15Эта йӧзлӧн сьӧлӧмныс чорзьӧм. Пеллезнаныс нія умӧля кылӧны. Нія синнэзнысӧ куньӧмась, озӧ адззӧ. Сьӧлӧмнаныс озӧ вежӧртӧ, Меланьӧ озӧ бергӧтчӧ, медбы Ме нійӧ веськӧті. | 15ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 16Тійӧ шудаӧсь: тіян синнэзныт эд адззӧны, пеллезныт кылӧны. | 16Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, |
| 17Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: уна Енсянь юӧртісь да Ен сьӧрті веськыта олісь мӧдісӧ адззывны, мый тійӧ адззат, да эзӧ адззылӧ. Мӧдісӧ кывны, мый тійӧ кылат, да эзӧ кылӧ». | 17ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
| 18«Кывзӧ, Ме вежӧртӧта тіянлӧ кӧдзись йылісь велӧтан висьтсӧ. | 18Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: |
| 19Морт кывзӧ Енлӧн Юралӧм йылісь Кывсӧ, да оз вежӧрт. Сы дынӧ локтӧ куль да сы сьӧлӧмись кӧдзӧмсӧ гусялӧ. Этӧ мыччалӧ туй дорӧ усьӧм кӧдзысыс. | 19ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. |
| 20Изъяинӧ усьӧм кӧдзысыс лоӧ то мый: морт Кывсӧ кылӧ, сьӧлӧмас гажӧн босьтӧ. | 20А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; |
| 21Но сія вуджтӧм, сійӧн оз дыр верит. Кӧр локтӧ сьӧкыт кад да Ен Кыв понда вашӧтлӧм, сія дугдӧ веритны. | 21но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. |
| 22Йӧн коласӧ усьӧм кӧдзысыс лоӧ то мый: морт Кывсӧ кылӧ, но сылӧн быд лунся тӧждісьӧмыс да унажык сьӧм шедтӧмыс пӧдтӧны Кывсӧ. Сійӧн сэтӧн абу бур воӧмыс. | 22А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. |
| 23Бур муӧ кӧдзӧм кӧдзысыс лоӧ то мый: морт Кывсӧ кылӧ, сійӧ вежӧртӧ. Сэтшӧмыс уна воӧмсӧ вайӧ: ӧтік ─ сёпӧв, мӧдік ─ кватьдаспӧв, куимӧт ─ куимдаспӧв унажык». | 23Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. |
| 24Сэсся Исусыс висьтасис мӧдік велӧтан висьт: «Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: морт кӧдзас аслас ыб вылӧ бур кӧдзыс. | 24Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; |
| 25Ойнас, кӧр отирыс узисӧ, сэтчӧ вовлас лёк керись. Шогді кӧдзыс коласас сія кӧдзас ёг кӧдзыс да мунас. | 25когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; |
| 26Шогдіыс петалас, пондас шепьясьны, сэтчӧ тшӧтш ёгыс быдмас. | 26когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. |
| 27Уджаліссес локтасӧ кӧзяиныс дынӧ да шуасӧ: "Кӧзяин, ыб вылат тэ кӧдзин бур кӧдзыс, кытісь нӧ сэтчӧ ёгыс петӧм?" | 27Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? |
| 28Сія нылӧ висьталас: "Лёк керись сійӧ керӧм". Уджаліссес шуасӧ: "Колӧ кӧ, мийӧ шогді колассис ёгсӧ нетшкам?" | 28Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? |
| 29Сія нылӧ висьталас: "Оз ков. Тійӧ ӧтлаын ёгтуруныскӧт шогді шеппесӧ вермат нетшкыны. | 29Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, |
| 30Кольӧ нійӧ быдмыны ӧтлаын вундан кадӧдз. Вундікас ме висьтала вундіссеслӧ: одзжык ёгтурунсӧ кӧрталӧ кольтаэзӧ да сотӧ. Сэсся вӧлись шогдісӧ ӧктӧ менам сусекӧ"». | 30оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. |
| 31Исусыс висьталіс нылӧ мӧдік велӧтан висьт: «Енӧжись Юралӧмыс горчига тусь кодь, кӧдӧ морт кӧдзӧм ыб вылӧ. | 31Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, |
| 32Кӧдзысӧн сія медпоснит. А кӧдзӧм бӧрас мӧдік быдмассэзся вылынжыка быдмӧ, лоӧ пу кодь. Сэтӧн нельки кайез поздісьӧны». | 32которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. |
| 33Исусыс висьтасис эшӧ ӧтік велӧтан висьт: «Енӧжись Юралӧмыс вачкисьӧ майӧв вылӧ. Инька шӧмӧсӧ пуктас куим лыддян доз пизь, содтас майӧв да кӧтас нянь. Быдӧс няньыс ловзяс». | 33Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
| 34Сійӧ быдӧс Исусыс висьтасис велӧтан висьттэзӧн. Нытӧг эз сёрнит отиркӧт, | 34Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, |
| 35медбы керсис Енсянь юӧртісьлӧн висьтавлӧм сьӧрті:─ Ме велӧтан висьттэзӧн отирыскӧт сёрнита, быдӧс аркмӧтӧмсянь*б тӧдтӧмсӧ юӧрта. | 35да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. |
| 36Отирсӧ ыстӧм бӧрын Исусыс пырис керкуӧ. Велӧтчиссес сибӧтчисӧ Сы дынӧ, корисӧ: «Вежӧртӧт миянлӧ шогді коласын быдмӧм ёгыс йылісь висьтсӧ». | 36Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. |
| 37Исус висьталіс: «Бур кӧдзыссӧ кӧдзисьыс ─ Морт Зон. | 37Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; |
| 38Кӧдзӧм муыс ─ быдӧс отирыс. Бур кӧдзысыс ─ Енлӧн отир, ёгтуруныс ─ кульлӧн йӧзыс. | 38поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; |
| 39Лёк керисьыс, ёг кӧдзыссӧ кӧдзисьыс ─ куль. Вундан кадыс ─ векпон*в. Вундіссес ─ ангеллэз. | 39враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. |
| 40Кыдз сотӧны чукӧртӧм ёгтурунсӧ, сідз лоас векпон коста. | 40Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: |
| 41Морт Зон иньдӧтас Ассис ангеллэсӧ ӧктыны Аслас Юраланінісь быд ылӧтлісьсӧ да быд лёк керисьсӧ. | 41пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, |
| 42Нійӧ шупкасӧ ӧгралан биӧ. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм. | 42и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; |
| 43Сэк Ен сьӧрті веськыта оліссес Айныс Юраланінын шонді моз югьявны пондасӧ. Пеля мортыс ась кылӧ!» | 43тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 44«Енӧжись Юралӧмыс ─ ыб вылӧ дзебӧм дона тор кодь. Морт мусис сійӧ адззас да бӧр дзебас. Гажувьяс сія быдӧс, мый сылӧн эм, вузалас да сійӧ ыбсӧ небас». | 44Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. |
| 45«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: вузасись кошшӧ дона иззэз. | 45Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, |
| 46Мортыс адззас сійӧ дона изсӧ. Сія ассис быдӧс, мый сылӧн вӧлі, вузалас да небас сійӧ дона изсӧ». | 46который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. |
| 47«Енӧжись Юралӧмыс саридзӧ вӧтьӧм кыян вылӧ вачкисьӧ. Сэтчӧ шедас быдкодь чери. | 47Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, |
| 48Кыянсӧ васис кыскасӧ, бур черисӧ ӧктасӧ дозӧ, умӧльсӧ чапкасӧ. | 48который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. |
| 49Сідз лоас векпонас: ангеллэс локтасӧ, Ен сьӧрті веськыта оліссез дынісь лёк йӧзсӧ торйӧтасӧ. | 49Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, |
| 50Лёк йӧзсӧ шупкасӧ ӧгралан биӧ. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм». | 50и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. |
| 51Исусыс юаліс: «Быдӧс вежӧртіт?» Велӧтчиссес паныт шуисӧ: «Вежӧртім, Дӧсвидзисьным». | 51И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! |
| 52Сэк Сія нылӧ висьталіс: «Туйдӧтӧ велӧтісьыс тӧдӧ кӧ Енлісь Юралӧмсӧ, сія вачкисьӧ кӧзяин вылӧ, кӧда аслас видзанінісь петкӧтӧ вильсӧ и важсӧ». | 52Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. |
| 53Нійӧ велӧтан висьттэсӧ висьталӧм бӧрын Исусыс сэтісь муніс. | 53И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. |
| 54Сія локтіс Аслас карӧ. Сэтӧн отирсӧ велӧтіс синагогаын. Быд кывзісьсӧ диво кутіс. Нія ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Кытісь Сылӧн сэтшӧм ыджыт мывкыдыс да сэтшӧм выныс? | 54И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? |
| 55Абу я Сылӧн айыс черӧн уджалісь? Абу я Сылӧн Мамыс Мария, а воннэс Яков, Иосий, Симон да Иуда? | 55не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? |
| 56Сылӧн сойес озӧ я олӧ миян коласын? Кытісь нӧ Сылӧн эта быдӧс?» | 56и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? |
| 57Сійӧн нія эзӧ веритӧ Сылӧ. Исусыс нылӧ висьталіс: «Енсянь юӧртісьӧс бурӧ пуктӧны*г быдлаын, дзир чужанінас да гортас озӧ». | 57И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. |
| 58Отирыс Сылӧ эзӧ веритӧ. Сійӧн сэтӧн Сія адззывлытӧммесӧ уна эз кер. | 58И не совершил там многих чудес по неверию их. |
*а 13.11 тӧдлытӧм ─ тайна
*б 13.35 аркмӧтӧм ─ сотворение
*в 13.39 векпон ─ конец века
*г 13.57 бурӧ пуктыны ─ уважать