Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Матфея

12 Псалом

Глава 12

1Ӧтпыр шоччисян лунӧ Исусыс муніс сюа ыббез вылӧт. Велӧтчиссеслӧн пондӧм симавны кынӧмныс. Нія мунтӧнняныс пондісӧ нетшкыны шеппесӧ да сёйны туссесӧ.1В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2Сійӧ адззылісӧ фарисейез. Нія Исусыслӧ висьталісӧ: «Видзӧт! Тэнат велӧтчиссет керӧны сійӧ, мый оз туй керны шоччисян лунӧ!»2Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3Исусыс нылӧ шуис: «Эдӧ разь тійӧ лыддьӧтлӧ Давидыс йылісь, мый сія керӧм аслас отиркӧт кынӧмныс сималӧм коста?3Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4Сія пырӧм Енлӧн Вежа Керкуӧ да аслас отиркӧт сёйӧм Енлӧ вайӧм няньсӧ. Нылӧ эз туй сёйны нійӧ няннесӧ, дзир вежауджаліссезлӧ туйис.4как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5Эдӧ разь лыддьӧтлӧ тійӧ Туйдӧтсис, вежауджаліссес шоччисян лунӧ уджалӧны Вежа Керкуын. Но шоччисян лунӧ уджалӧм понда нійӧ озӧ шуӧ умӧльсӧ кериссезӧн.5Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6Висьтала тіянлӧ: Татӧн Сія, Кӧда Вежа Керкуся ыджытжык.6Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7Тійӧ одӧ тӧдӧ, мый йылісь висьталӧны этна кыввес: "Небыт сьӧлӧмныт колӧ, озӧ колӧ езъялан козиннэс". Тӧдіт бы, сэк эдӧ бы осудитӧ нійӧ, кин эз кер умӧльсӧ.7если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8Морт Зоныс эд и шоччисян лун вылын кӧзяин!»8ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
9Сэтісь мунӧм бӧрын Исусыс пырис синагогаӧ.9И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
10Сэтӧн вӧлӧм косьмӧм киа морт. Фарисейес Исуссӧ мыйынкӧ кутӧм могись Сылісь юалісӧ: «Позьӧ я мортсӧ веськӧтны шоччисян лунӧ?»10И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
11Сія нылісь юаліс: «Тіян ӧтік баля, шоччисян лунӧ сія усяс кӧ гуӧ, кин тіян коласісь оз лэбты сійӧ?11Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12Мортыс эд баляся унаӧн донажык. Сідзкӧ, шоччисян лунӧ бурсӧ позьӧ керны».12Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13Сэсся Исус шуис шогалісьыслӧ: «Нюжӧт китӧ». Мортыс сідз и керис. Сылӧн киыс веськаліс, лоис мӧдыс кодь.13Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14Фарисейес сэтісь петісӧ. Нія баитчӧмась, кыдз бы вийны Исуссӧ. Этія йылісь тӧдікӧ Исусыс сэтісь муніс.14Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15Исусыс бӧрсянь муніс уна отир. Сія нійӧ быдӧннысӧ веськӧтіс.15И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16Ас йывсис эз лэдз некинлӧ висьтасьны.16и запретил им объявлять о Нем,
17Сідз керсис Енсянь юӧртісь Исайлӧн висьталӧмыс:17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18─ То Менам Зонӧ,
сьӧлӧмшӧрӧ Менам, олан гажӧ,
Сійӧ Ме бӧрйи.
Ме сета Сылӧ Ассим Лолӧс.
Менчим веськыта судитӧмӧс
Сія юӧртас уна отирлӧ.
18Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19Сія оз етшась, оз горӧт.
Сылісь баитӧмсӧ ӧтӧрын он кыв.
19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20Кусіньтчӧм шатьсӧ Сія оз чегӧт,
и чискан бисӧ оз кусӧт
суд вылын веськыта бӧрйисьӧмӧдз.
20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21Отирпӧлӧсыс пондасӧ надейтчыны Сы вылӧ.
21и на имя Его будут уповать народы.
22Исус дынӧ вайӧтісӧ мортӧс, кӧдӧ видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов. Сія эз баит, нем эз адззы. Исусыс сійӧ веськӧтіс. Мортыс пондіс баитны да адззыны.22Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23Быдӧс отирсӧ диво кутіс. Нія ӧтамӧдныслӧ пондісӧ баитны: «Поди, Сія и эм Давид Зоныс».23И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24Фарисейес кылӧмась отирыслісь баитӧмсӧ. Нія шуисӧ: «Сэрпӧсь ловвеслӧн юралісь вельзевул вынӧн Сія вашӧтлӧ сэрпӧсь ловвесӧ».24Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
25Исусыс тӧдіс нылісь юраныс пыртӧмсӧ. Сэтчӧ Сія висьталіс: «Ӧксу кипод увтын олісь йӧзыс ӧтамӧдкӧт янсӧтчас кӧ да пондас тышкасьны, сія муыс кушамас. Карын али керкуын оліссес ӧтамӧдкӧт кӧ озӧ лӧсялӧ, сія карыс да керкуыс дыр озӧ сулалӧ.25Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26Сотанаыс сотанасӧ кӧ вашӧтлӧ, сэк сія лэбтісис ас вылас. Сэк вермас разь сылӧн юралӧмыс видзсьыны?26И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27Ме кӧ вельзевул вынӧн вашӧтла сэрпӧсь ловвесӧ, кытшӧм вынӧн сэк нійӧ вашӧтлӧны тіян зоннэзныт? Нія лоасӧ тіянлӧ судитіссезнас.27И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28А Ен Лолӧн кӧ Ме вашӧтла сэрпӧсь ловвесӧ, сэк Енлӧн Юралӧмыс тіян дынын ни.28Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
29Видзӧтӧ, вермас разь кинкӧ пырны вына мортлӧн керкуӧ да мыйкӧ петкӧтны, оз кӧ сійӧ домав? Мортсӧ домалас да вӧлись куштас керкусӧ.29Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
30Кин абу Мекӧт, сія Ме вылӧ лэбтісьӧ. Кин Мекӧт оз ӧкты, сія куштӧ-паськӧтӧ.30Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31Сійӧн висьтала тіянлӧ: мортыслісь быд умӧль керӧм, умӧльтӧм проститасӧ. Вежа Лолӧс умӧльтісьсӧ озӧ проститӧ.31Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32Умӧльтан кӧ Мортлісь Зонсӧ, проститасӧ. Вежа Лолӧс умӧльтісьсӧ ӧння кадӧ озӧ проститӧ да и локтанас озӧ».32если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
33«Бур пу сетӧ бур воӧм, умӧль пу ─ умӧль воӧм. Пусӧ тӧдӧны воӧмыс сьӧрті.33Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
34Кый увтыр! Верматӧ я бурсӧ висьтавны, асьныт кӧ лӧгӧсь? Мыйӧн эд мортыс тыртіс сьӧлӧмсӧ, сылӧн ӧмсис сія и петӧ.34Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35Бур мортыс бурсӧ видзанінсис петкӧтӧ бурсӧ. Лӧг мортыс лӧгсӧ видзанінсис лӧгсӧ и петкӧтӧ.35Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36Висьтала тіянлӧ: быд ковтӧмсӧ баитӧм понда Суд Лунӧ ковсяс кыв видзны.36Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
37Аслат кыввет асьтӧ вермасӧ судитны, вермасӧ и мездыны».37ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38Сэк фарисейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс пондісӧ корны: «Велӧтісь, мийӧ бы адззылам Тэсянь мыччалан пас».38Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧння кадӧ оліссес ылалӧм да лэдзчисьӧм отир. Нія корӧны мыччавны пас. Енсянь юӧртісь Ионалӧн пасся мӧдік пас нія озӧ адззылӧ.39Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40Ионаыс куим ой да куим лун вӧлӧм ыджыт чери кынӧмын. Сідз Морт Зон му сьӧлӧмас куим ой да куим лун чулӧтас.40ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41Ниневия карын оліссес Суд Лунӧ сувтасӧ ӧння оліссескӧт да судитасӧ нійӧ. Ионалісь висьталӧмсӧ кылӧмсянь нія дугдӧмась керны умӧльсӧ. А эстӧн эд Ионаысся ыджытжык.41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42Лунлань муись иньӧксу Суд Лунӧ сувтас ӧння оліссескӧт да судитас нійӧ. Ылісянь сія вовлӧм Соломонлісь мывкыда сёрнитӧмсӧ кывзыны. А эстӧн эд Соломонся ыджытжык».42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43«Сэрпӧсь лолыс мортісь петӧм бӧрын ветлӧтӧ ватӧминнэзӧт. Сія кошшӧ аслыс шоччисянін да оз адззы.43Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44Сэк шуӧ аслыс: "Бӧр берта сэтчин, кытісь петі". Локтӧм бӧрын адззӧ: керкуас быдӧс дзимлясьӧм, чышкӧм, олісьыс сэтӧн абу.44тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
45Сэсся корӧ сьӧрас сизим сэрпӧсь лолӧс. Нія сысся лёкжыкӧсь. Быдӧнныс пырӧны овны сэтчӧ. Сэк сія мортлӧ лоӧ одззаысся умӧльжык. Сідз лоас и этія лӧг увтырлӧ!»45тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46Отиркӧт Исуслӧн баитӧм коста Сы дынӧ локтӧмась Мамыс воннэскӧт. Нія сулалӧмась ӧтӧрас, мӧдӧмась Сыкӧт баитны.46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
47Ӧтік морт Исусыслӧ висьталіс: «Ӧтӧрас сулалӧны Тэнат Мамыт воннэткӧт, нія мӧдӧны Тэкӧт баитны».47И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48Исусыс сылӧ висьталіс: «Кин Менам мамӧ? Кин Менам воннэзӧ?»48Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49Кинас мыччаліс велӧтчиссес вылӧ да шуис: «Нія Менам мамӧ да воннэзӧ.49И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
50Кин керӧ Енӧжись Айӧлӧ колӧм сьӧрті, сія Меным вон, сой да мам». 50ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.


*а 12.19 етшасьны ─ спорить

*б 12.20 чискан ─ тлеющий

*в 12.21 отирпӧлӧс ─ разные народы

*г 12.25 кушамны ─ опустеть

*е 12.38 мыччалан пас ─ знамение

*ж 12.42 иньӧксу ─ царица

*и 12.43 ватӧмин ─ безводное место


предыдущая глава Глава 12 следующая глава