Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
12 Псалом | Глава 12 |
| 1Ӧтпыр шоччисян лунӧ Исусыс муніс сюа ыббез вылӧт. Велӧтчиссеслӧн пондӧм симавны кынӧмныс. Нія мунтӧнняныс пондісӧ нетшкыны шеппесӧ да сёйны туссесӧ. | 1В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. |
| 2Сійӧ адззылісӧ фарисейез. Нія Исусыслӧ висьталісӧ: «Видзӧт! Тэнат велӧтчиссет керӧны сійӧ, мый оз туй керны шоччисян лунӧ!» | 2Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. |
| 3Исусыс нылӧ шуис: «Эдӧ разь тійӧ лыддьӧтлӧ Давидыс йылісь, мый сія керӧм аслас отиркӧт кынӧмныс сималӧм коста? | 3Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4Сія пырӧм Енлӧн Вежа Керкуӧ да аслас отиркӧт сёйӧм Енлӧ вайӧм няньсӧ. Нылӧ эз туй сёйны нійӧ няннесӧ, дзир вежауджаліссезлӧ туйис. | 4как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? |
| 5Эдӧ разь лыддьӧтлӧ тійӧ Туйдӧтсис, вежауджаліссес шоччисян лунӧ уджалӧны Вежа Керкуын. Но шоччисян лунӧ уджалӧм понда нійӧ озӧ шуӧ умӧльсӧ кериссезӧн. | 5Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? |
| 6Висьтала тіянлӧ: Татӧн Сія, Кӧда Вежа Керкуся ыджытжык. | 6Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; |
| 7Тійӧ одӧ тӧдӧ, мый йылісь висьталӧны этна кыввес: "Небыт сьӧлӧмныт колӧ, озӧ колӧ езъялан козиннэс". Тӧдіт бы, сэк эдӧ бы осудитӧ нійӧ, кин эз кер умӧльсӧ. | 7если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, |
| 8Морт Зоныс эд и шоччисян лун вылын кӧзяин!» | 8ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 9Сэтісь мунӧм бӧрын Исусыс пырис синагогаӧ. | 9И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. |
| 10Сэтӧн вӧлӧм косьмӧм киа морт. Фарисейес Исуссӧ мыйынкӧ кутӧм могись Сылісь юалісӧ: «Позьӧ я мортсӧ веськӧтны шоччисян лунӧ?» | 10И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? |
| 11Сія нылісь юаліс: «Тіян ӧтік баля, шоччисян лунӧ сія усяс кӧ гуӧ, кин тіян коласісь оз лэбты сійӧ? | 11Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? |
| 12Мортыс эд баляся унаӧн донажык. Сідзкӧ, шоччисян лунӧ бурсӧ позьӧ керны». | 12Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. |
| 13Сэсся Исус шуис шогалісьыслӧ: «Нюжӧт китӧ». Мортыс сідз и керис. Сылӧн киыс веськаліс, лоис мӧдыс кодь. | 13Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. |
| 14Фарисейес сэтісь петісӧ. Нія баитчӧмась, кыдз бы вийны Исуссӧ. Этія йылісь тӧдікӧ Исусыс сэтісь муніс. | 14Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. |
| 15Исусыс бӧрсянь муніс уна отир. Сія нійӧ быдӧннысӧ веськӧтіс. | 15И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех |
| 16Ас йывсис эз лэдз некинлӧ висьтасьны. | 16и запретил им объявлять о Нем, |
| 17Сідз керсис Енсянь юӧртісь Исайлӧн висьталӧмыс: | 17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
| 18─ То Менам Зонӧ, сьӧлӧмшӧрӧ Менам, олан гажӧ, Сійӧ Ме бӧрйи. Ме сета Сылӧ Ассим Лолӧс. Менчим веськыта судитӧмӧс Сія юӧртас уна отирлӧ. | 18Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
| 19Сія оз етшась*а, оз горӧт. Сылісь баитӧмсӧ ӧтӧрын он кыв. | 19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; |
| 20Кусіньтчӧм шатьсӧ Сія оз чегӧт, и чискан*б бисӧ оз кусӧт суд вылын веськыта бӧрйисьӧмӧдз. | 20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; |
| 21Отирпӧлӧсыс*в пондасӧ надейтчыны Сы вылӧ. | 21и на имя Его будут уповать народы. |
| 22Исус дынӧ вайӧтісӧ мортӧс, кӧдӧ видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов. Сія эз баит, нем эз адззы. Исусыс сійӧ веськӧтіс. Мортыс пондіс баитны да адззыны. | 22Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. |
| 23Быдӧс отирсӧ диво кутіс. Нія ӧтамӧдныслӧ пондісӧ баитны: «Поди, Сія и эм Давид Зоныс». | 23И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? |
| 24Фарисейес кылӧмась отирыслісь баитӧмсӧ. Нія шуисӧ: «Сэрпӧсь ловвеслӧн юралісь вельзевул вынӧн Сія вашӧтлӧ сэрпӧсь ловвесӧ». | 24Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. |
| 25Исусыс тӧдіс нылісь юраныс пыртӧмсӧ. Сэтчӧ Сія висьталіс: «Ӧксу кипод увтын олісь йӧзыс ӧтамӧдкӧт янсӧтчас кӧ да пондас тышкасьны, сія муыс кушамас*г. Карын али керкуын оліссес ӧтамӧдкӧт кӧ озӧ лӧсялӧ, сія карыс да керкуыс дыр озӧ сулалӧ. | 25Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. |
| 26Сотанаыс сотанасӧ кӧ вашӧтлӧ, сэк сія лэбтісис ас вылас. Сэк вермас разь сылӧн юралӧмыс видзсьыны? | 26И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? |
| 27Ме кӧ вельзевул вынӧн вашӧтла сэрпӧсь ловвесӧ, кытшӧм вынӧн сэк нійӧ вашӧтлӧны тіян зоннэзныт? Нія лоасӧ тіянлӧ судитіссезнас. | 27И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. |
| 28А Ен Лолӧн кӧ Ме вашӧтла сэрпӧсь ловвесӧ, сэк Енлӧн Юралӧмыс тіян дынын ни. | 28Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. |
| 29Видзӧтӧ, вермас разь кинкӧ пырны вына мортлӧн керкуӧ да мыйкӧ петкӧтны, оз кӧ сійӧ домав? Мортсӧ домалас да вӧлись куштас керкусӧ. | 29Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. |
| 30Кин абу Мекӧт, сія Ме вылӧ лэбтісьӧ. Кин Мекӧт оз ӧкты, сія куштӧ-паськӧтӧ. | 30Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
| 31Сійӧн висьтала тіянлӧ: мортыслісь быд умӧль керӧм, умӧльтӧм проститасӧ. Вежа Лолӧс умӧльтісьсӧ озӧ проститӧ. | 31Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; |
| 32Умӧльтан кӧ Мортлісь Зонсӧ, проститасӧ. Вежа Лолӧс умӧльтісьсӧ ӧння кадӧ озӧ проститӧ да и локтанас озӧ». | 32если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. |
| 33«Бур пу сетӧ бур воӧм, умӧль пу ─ умӧль воӧм. Пусӧ тӧдӧны воӧмыс сьӧрті. | 33Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. |
| 34Кый увтыр! Верматӧ я бурсӧ висьтавны, асьныт кӧ лӧгӧсь? Мыйӧн эд мортыс тыртіс сьӧлӧмсӧ, сылӧн ӧмсис сія и петӧ. | 34Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
| 35Бур мортыс бурсӧ видзанінсис петкӧтӧ бурсӧ. Лӧг мортыс лӧгсӧ видзанінсис лӧгсӧ и петкӧтӧ. | 35Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. |
| 36Висьтала тіянлӧ: быд ковтӧмсӧ баитӧм понда Суд Лунӧ ковсяс кыв видзны. | 36Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: |
| 37Аслат кыввет асьтӧ вермасӧ судитны, вермасӧ и мездыны». | 37ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. |
| 38Сэк фарисейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс пондісӧ корны: «Велӧтісь, мийӧ бы адззылам Тэсянь мыччалан пас*е». | 38Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. |
| 39Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧння кадӧ оліссес ылалӧм да лэдзчисьӧм отир. Нія корӧны мыччавны пас. Енсянь юӧртісь Ионалӧн пасся мӧдік пас нія озӧ адззылӧ. | 39Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
| 40Ионаыс куим ой да куим лун вӧлӧм ыджыт чери кынӧмын. Сідз Морт Зон му сьӧлӧмас куим ой да куим лун чулӧтас. | 40ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. |
| 41Ниневия карын оліссес Суд Лунӧ сувтасӧ ӧння оліссескӧт да судитасӧ нійӧ. Ионалісь висьталӧмсӧ кылӧмсянь нія дугдӧмась керны умӧльсӧ. А эстӧн эд Ионаысся ыджытжык. | 41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |
| 42Лунлань муись иньӧксу*ж Суд Лунӧ сувтас ӧння оліссескӧт да судитас нійӧ. Ылісянь сія вовлӧм Соломонлісь мывкыда сёрнитӧмсӧ кывзыны. А эстӧн эд Соломонся ыджытжык». | 42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
| 43«Сэрпӧсь лолыс мортісь петӧм бӧрын ветлӧтӧ ватӧминнэзӧт*и. Сія кошшӧ аслыс шоччисянін да оз адззы. | 43Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; |
| 44Сэк шуӧ аслыс: "Бӧр берта сэтчин, кытісь петі". Локтӧм бӧрын адззӧ: керкуас быдӧс дзимлясьӧм, чышкӧм, олісьыс сэтӧн абу. | 44тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; |
| 45Сэсся корӧ сьӧрас сизим сэрпӧсь лолӧс. Нія сысся лёкжыкӧсь. Быдӧнныс пырӧны овны сэтчӧ. Сэк сія мортлӧ лоӧ одззаысся умӧльжык. Сідз лоас и этія лӧг увтырлӧ!» | 45тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. |
| 46Отиркӧт Исуслӧн баитӧм коста Сы дынӧ локтӧмась Мамыс воннэскӧт. Нія сулалӧмась ӧтӧрас, мӧдӧмась Сыкӧт баитны. | 46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним. |
| 47Ӧтік морт Исусыслӧ висьталіс: «Ӧтӧрас сулалӧны Тэнат Мамыт воннэткӧт, нія мӧдӧны Тэкӧт баитны». | 47И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. |
| 48Исусыс сылӧ висьталіс: «Кин Менам мамӧ? Кин Менам воннэзӧ?» | 48Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? |
| 49Кинас мыччаліс велӧтчиссес вылӧ да шуис: «Нія Менам мамӧ да воннэзӧ. | 49И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 50Кин керӧ Енӧжись Айӧлӧ колӧм сьӧрті, сія Меным вон, сой да мам». | 50ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |
*а 12.19 етшасьны ─ спорить
*б 12.20 чискан ─ тлеющий
*в 12.21 отирпӧлӧс ─ разные народы
*г 12.25 кушамны ─ опустеть
*е 12.38 мыччалан пас ─ знамение
*ж 12.42 иньӧксу ─ царица
*и 12.43 ватӧмин ─ безводное место