Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
11 Псалом | Глава 11 |
| 1Даскык велӧтчисьсӧ туйдӧтӧм бӧрын Исусыс муніс велӧтны да висьтасьны мӧдік каррезӧ. | 1И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. |
| 2Пукалікас Пыртісь Иоанлӧ кывсис Исуслӧн керӧммез йылісь. Сія ассис кык велӧтчисьӧс ыстіс Исусыс дынӧ. | 2Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих |
| 3Тшӧктіс юавны: «Тэ я миянлӧ кӧсйӧм Локтісьыс? Мӧдікӧс я миянлӧ видзчисьны?» | 3сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
| 4Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ да висьталӧ Иоаныслӧ быдӧс кылӧмнытӧ да адззылӧмнытӧ: | 4И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: |
| 5─ Синтӧммез адззӧны, чотіссез ветлӧтӧны, проказаӧн шогаліссез сӧстӧммӧны, пельтӧммез кылӧны, кулӧммез ловзьӧны, кориссезлӧ Бур Юӧр висьтасьӧны. | 5слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; |
| 6Шуда мортыс, кӧда оз дугды Меным веритны». | 6и блажен, кто не соблазнится о Мне. |
| 7Иоанлӧн велӧтчиссес мунісӧ. Сэк Исусыс пондіс висьтавлыны йӧзыслӧ Иоан йылісь: «Мый видзӧтны тійӧ ветліт кушмуас? Поди, тӧлӧн оклалӧм шать? | 7Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 8Мый видзӧтны ветліт? Дона да басӧк паськӧмӧ пасьтасьӧм мортӧс? Дона паськӧма йӧзыс олӧны ӧксу керкуэзын. | 8Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. |
| 9Мый нӧ видзӧтны тійӧ ветліт? Поди, Енсянь юӧртісьӧс? Висьтала тіянлӧ: сідз и эм, Енсянь юӧртісься ыджытжыкӧс эд адззыліт. | 9Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 10Сы йылісь гижӧмась этна кыввес: ─ Тэ одзын ыста Ассим юӧртісьӧс. Сія лӧсьӧтас Тэныт туйсӧ. | 10Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 11Веськыта тіянлӧ висьтала: инькаэзӧн вайӧммез коласын абу ӧтік Енсянь юӧртісь ыджытжык Пыртісь Иоанся. Но Енлӧн Юраланінын учӧтжыкыс сысся ыджытжык. | 11Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. |
| 12Пыртісь Иоан кадсянь ӧнӧдз Енӧжись Юралӧмсӧ босьтӧны вынӧн, и кин вынсьӧтчӧ, сійӧ босьтӧ. | 12От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, |
| 13Енсянь юӧртіссес да Туйдӧтыс одзланьсясӧ висьтавлӧмась Иоан кадӧдз. | 13ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. |
| 14Вермат кӧ веритны, сія Илляыс, кӧдалӧ коліс локны. | 14И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. |
| 15Пеля мортыс ась кылӧ! | 15Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 16Кин вылӧ вачкисьӧны ӧння кадӧ оліссес? Нія ӧтӧрын пукалісь челядь кодьӧсь. Ӧтамӧднысӧ кытсӧвтӧмӧн нія шуӧны: | 16Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, |
| 17"Мийӧ орсім тіянлӧ пӧлянӧн, а тійӧ эдӧ йӧктӧ. Мийӧ тіянлӧ норӧн сьылім, а тійӧ эдӧ горзӧ". | 17говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. |
| 18Локтіс Иоан, оз сёй, оз ю. Сы йылісь шуӧны: "Сы пытшкын сэрпӧсь лов". | 18Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. |
| 19Локтіс Морт Зон, сёйӧ-юӧ. Тійӧ тай шуат: "Эта мортыс радейтӧ сёйны да вина юны. Сія ёртасьӧ вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт". Но Мывкыдлӧн*а челядь сьӧрті тыдалӧ: Мывкыдыс ─ бур». | 19Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. |
| 20Вӧлісӧ каррез, кытӧн Исусыс медуна мыччаліс Ассис вынсӧ адззывлытӧм керӧммезнас. А сэтчин оліссез эзӧ бергӧтчӧ умӧль керӧммезныс дынісь. Сійӧн Исусыс пондіс ӧмавны*б нія каррезын оліссесӧ: | 20Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: |
| 21«Ӧддьӧн умӧль лоас тэныт, Коразин*в кар! Ӧддьӧн умӧль лоас тэныт, Вифсаида! Тир да Сидон*г каррезын эзӧ адззылӧ тіянын мыччалӧм адззывлытӧм керӧммесӧ. Сэтчин оліссес адззылісӧ бы нійӧ, сэк, натьтӧ, важын ни бы пасьталісӧ чорыт паськӧм, пӧимӧн киськалісӧ юрнысӧ да пондісӧ тӧждісьны асланыс умӧль керӧммез кузя. | 21горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, |
| 22Сійӧн висьтала тіянлӧ: Суд Лунӧ Тир да Сидон каррезын оліссезлӧ тіянся кокнитжык лоас. | 22но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. |
| 23Тэ Капернаум кар, енӧжӧдз мӧдан лэбтісьны? Тэ адӧдз усян. Тіянын мыччалӧм вынсӧ адззылісӧ бы Содом карын, сэк сія ӧнӧдз бы сулаліс. | 23И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; |
| 24Висьтала тіянлӧ: Суд лунӧ Содом карлӧ тэсся кокнитжык лоас». | 24но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. |
| 25Сэк Исусыс висьталіс: «Ошка Тэнӧ, Айӧ, енӧжын да му вылын Дӧсвидзись! Тэ сійӧ сайӧвтін мывкыдаэз да уна тӧдіссез шогья, осьтін кага коддезлӧ. | 25В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; |
| 26Сідз эд, Айӧ! Сэтшӧма керны эд Тэнат и вӧлі бур лӧсьӧтӧмыт. | 26ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. |
| 27Менам Айӧ быдӧс сетіс Меным. Некин оз тӧд Зонсӧ, тӧдӧ дзир Айыс. Айсӧ некин оз тӧд, дзир Зоныс тӧдӧ. Тӧдӧ и сія, кинлӧ Зоныс осьтас. | 27Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
| 28Сьӧкыта мырсиссез да мыдзӧммез, локтӧ Ме дынӧ. Ме тіянӧс шоччӧта. | 28Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; |
| 29Босьтӧ ас выланыт Менчим сийӧсӧс*д, велӧтчӧ Месянь. Ме рам да небыт сьӧлӧма. Сэк тіян сьӧлӧммезныт шоччисясӧ. | 29возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
| 30Менам сийӧсӧ оз личкы и нопӧ*е Менам кокнит». | 30ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |
*а 11.19 мывкыд ─ мудрость
*б 11.20 ӧмавны ─ упрекать
*в 11.21 Коразин, Вифсаида да Капернаум ─ иудейезлӧн каррез
*г 11.21 Тир да Сидон ─ Финикия муын каррез, кытӧн олісӧ ентӧдтӧммез
*д 11.29 сийӧс ─ хомут
*е 11.30 ноп ─ бремя