Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
8 Псалом | Глава 9 |
| 1Исусыс пуксис пыжӧ, бӧр вуджис тысӧ да локтіс Аслас карӧ. | 1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. |
| 2Сэтӧн кынымкӧ морт вайӧтісӧ Сы дынӧ ольпась вылын параличӧн личкӧм мортӧс. Исусыс казяліс нылісь веритӧмнысӧ да висьталіс вӧрзьытӧг куйлісьлӧ: «Эн пов, зонӧй! Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь». | 2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 3Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс аслыныс баитісӧ: «Сія Асьсӧ Ен туйӧ тай пуктӧ». | 3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
| 4Исусыс тӧдіс нылісь юраныс пыртӧмсӧ да шуис: «Мыйлӧ тійӧ юраныт умӧльсӧ пыртат? | 4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
| 5Мый кокнитжык висьтавны: "Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь", а поди, сідз висьтавны: "Чеччы, ветлӧт"? | 5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
| 6Ӧні тіянлӧ колӧ тӧдны: Морт Зон вермӧ проститны умӧль керӧммесӧ му вылас». Сія шогалісьыслӧ шуис: «Чеччы, босьт ольпасьтӧ да мун гортат». | 6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
| 7Сія чеччис да муніс гортас. | 7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. |
| 8Быдӧс этӧ адззылӧмсянь отирыс повзисӧ да ошкисӧ Енсӧ, Кӧда сетіс отирлӧ сэтшӧм ыджыт вын. | 8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
| 9Исусыс сэтісь мунтӧнняс вот ӧктанінын казяліс Матвей нима мортӧс. Исусыс шуис сылӧ: «Лок Ме сьӧрӧ». Сія чеччис да муніс Исусыс сьӧрӧ. | 9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
| 10Бӧрынжык Матвей ордын Исусыс пуксис сёйны. Сэтчӧ локтісӧ вот ӧктіссез да мукӧд умӧльсӧ керись отир. Нія пукалісӧ ӧтік пызан сайын Исусыскӧт да Сылӧн велӧтчиссезкӧт. | 10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
| 11Этӧ адззылісӧ фарисейез. Нія Исуслӧн велӧтчиссезлӧ висьталісӧ: «Мыля тіян Велӧтісьныт сёйӧ ӧтлаын вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт?» | 11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 12Сійӧ кылӧм бӧрын Исусыс нылӧ висьталіс: «Веськӧтісьыс колӧ шогаліссезлӧ, оз ков шогӧттӧмыслӧ. | 12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
| 13Мунӧ, вежӧртӧ этнӧ кыввесӧ: "Меным тіянсянь озӧ колӧ езъялан козиннэзныт, небыт сьӧлӧммезныт колӧны". Ме эг лок корны Ен сьӧрті веськыта оліссесӧ, локті корны умӧль кериссесӧ». | 13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 14Иоанлӧн велӧтчиссес локтісӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Мийӧ и фарисейес уна кӧслуналам. Мыля Тэнат велӧтчиссет озӧ кӧслуналӧ?» | 14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
| 15Исус нылӧ висьталіс: «Вермас я гажтӧмыс кутны гӧтрасись зонлісь ёрттэсӧ, кӧр ныкӧт гӧтрасисьыс? Локтасӧ луннэз, гӧтрасись зонсӧ босьтасӧ ны дынісь. Сэк нія пондасӧ кӧслунавны. | 15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
| 16Некин оз пукты бырӧм паськӧм вылӧ виль дӧмас. Виль дӧмасыс пуксяс, кыскас важсӧ да осьтасӧ ӧддьӧнжык косялас. | 16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 17Виль винасӧ озӧ кисьтӧ важ кучик дозӧ. Сідз кӧ керан, кучик дозыс потас, винаыс киссяс. Виль винасӧ кисьтӧны виль кучик дозӧ. Сэк кыкнанныс быдсаӧсь кольччӧны». | 17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
| 18Исуслӧн баитӧм коста ны дынӧ локтіс ӧтік веськӧтлісь. Сія пидзӧс вылас пондіс корны: «Менам нылӧ ӧні кулӧ. Лок миянӧ, пуктыв сы вылӧ Ассит китӧ и сія пондас овны». | 18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
| 19Исусыс чеччис да Аслас велӧтчиссезкӧт муніс веськӧтлісьыс бӧрсянь. | 19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
| 20Казявтӧг Исус дынӧ мышксяняс сибӧтчӧм инька, сія даскык во*а гӧгӧр ни шогалӧм вир ӧштан шогӧтӧн. Сія павкӧтчӧм Исуслӧн паськӧм дорышас. | 20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
| 21Инькаыс юрас видзӧм: «Павкӧтча кӧ Сы паськӧм бердӧ, веськала». | 21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
| 22Исусыс бергӧтчис, казяліс инькасӧ да шуис: «Эн пов, нылӧй. Веритӧмыт мездіс тэнӧ». Сія кадсянь инькаыс дугдӧм шогавны. | 22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
| 23Исусыс пырис веськӧтлісь керкуӧ. Сэтчӧ ӧксьӧмась уна горзісь отир да пӧлянӧн орсіссез. | 23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
| 24Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ татісь! Нылочкаыс эз кув, сія узьӧ». Сы вылын пондісӧ серавны. | 24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
| 25Керкусис отирыс петісӧ. Сія пырис нывкаыс дынӧ, кутіс киӧттяс. Нывкаыс чеччис. | 25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
| 26Сы йылісь юӧрыс паськаліс сія му пасьта. | 26И разнесся слух о сем по всей земле той. |
| 27Сэтісь Исусыс иньдӧтчис одзлань. Кык синтӧм морт вӧтчисӧ Сы бӧрсянь. Нія горӧтлісӧ: «Давид Зон, небыт сьӧлӧмсянь отсав!» | 27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
| 28Исусыс пырис керкуӧ, синтӧммес сибӧтчисӧ Сы дынӧ. Сія нылісь юаліс: «Тійӧ веритат, Ме верма веськӧтны?» Нія шуисӧ: «Веритам, Дӧсвидзись!» | 28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
| 29Сэк Исусыс павкӧтчис нылӧ синнэзаныс да висьталіс: «Тіянкӧт лоас веритӧмныт сьӧрті». | 29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
| 30Нія пондісӧ адззыны. Исусыс кыкнансӧ чорыта ӧліс: «Некинлӧ эд висьтасьӧ, кыдз веськаліт». | 30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
| 31Нія тай керкусис петӧм бӧрын висьтасьӧмась Исусыс йылісь сія му пасьта. | 31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
| 32Веськӧтӧммес эз на ештӧ мунны, а Исус дынӧ вайӧтісӧ ни мортӧс, кӧда эз баит. Сійӧ видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов. | 32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
| 33Исусыс сы пытшкись сэрпӧсь ловсӧ вашӧтіс и мортыс пондіс баитны. Отирсӧ диво кутіс. Нія пондісӧ баитны, сэтшӧмыс пӧ Израиль муын эз на вӧвлы. | 33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
| 34А фарисейес шуисӧ: «Сэрпӧсь ловвесӧ Сія вашӧтлӧ ны вылын юралісь вынӧн». | 34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
| 35Исусыс ветлӧтіс каррезӧт да посаддэзӧт. Сія велӧтіс синагогаэзын, висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ, веськӧтіс отирсӧ быдкодь шогӧттэзісь да висьӧммезісь. | 35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 36Унася-уна отирӧс адззикӧ Сылӧ жаль вӧлі нійӧ. Нія эд вӧлісӧ мыдзӧсь, вынтӧмӧсь, кыдз ӧшӧм баляэз, кӧдна сьӧрын некин эз видзӧт. | 36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
| 37Исусыс сэк шуис велӧтчиссеслӧ: «Вунданыс уна, а уджаліссес етша. | 37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
| 38Кеймӧ вунданыс Кӧзяинлӧ, медбы ыстіс Аслас вунданінӧ уджаліссесӧ». | 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
*а 9.20 даскык во ─ 12 лет