Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Матфея

8 Псалом

Глава 9

1Исусыс пуксис пыжӧ, бӧр вуджис тысӧ да локтіс Аслас карӧ.1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2Сэтӧн кынымкӧ морт вайӧтісӧ Сы дынӧ ольпась вылын параличӧн личкӧм мортӧс. Исусыс казяліс нылісь веритӧмнысӧ да висьталіс вӧрзьытӧг куйлісьлӧ: «Эн пов, зонӧй! Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь».2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс аслыныс баитісӧ: «Сія Асьсӧ Ен туйӧ тай пуктӧ».3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4Исусыс тӧдіс нылісь юраныс пыртӧмсӧ да шуис: «Мыйлӧ тійӧ юраныт умӧльсӧ пыртат?4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5Мый кокнитжык висьтавны: "Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь", а поди, сідз висьтавны: "Чеччы, ветлӧт"?5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6Ӧні тіянлӧ колӧ тӧдны: Морт Зон вермӧ проститны умӧль керӧммесӧ му вылас». Сія шогалісьыслӧ шуис: «Чеччы, босьт ольпасьтӧ да мун гортат».6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7Сія чеччис да муніс гортас.7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8Быдӧс этӧ адззылӧмсянь отирыс повзисӧ да ошкисӧ Енсӧ, Кӧда сетіс отирлӧ сэтшӧм ыджыт вын.8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9Исусыс сэтісь мунтӧнняс вот ӧктанінын казяліс Матвей нима мортӧс. Исусыс шуис сылӧ: «Лок Ме сьӧрӧ». Сія чеччис да муніс Исусыс сьӧрӧ.9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10Бӧрынжык Матвей ордын Исусыс пуксис сёйны. Сэтчӧ локтісӧ вот ӧктіссез да мукӧд умӧльсӧ керись отир. Нія пукалісӧ ӧтік пызан сайын Исусыскӧт да Сылӧн велӧтчиссезкӧт.10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11Этӧ адззылісӧ фарисейез. Нія Исуслӧн велӧтчиссезлӧ висьталісӧ: «Мыля тіян Велӧтісьныт сёйӧ ӧтлаын вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт?»11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12Сійӧ кылӧм бӧрын Исусыс нылӧ висьталіс: «Веськӧтісьыс колӧ шогаліссезлӧ, оз ков шогӧттӧмыслӧ.12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13Мунӧ, вежӧртӧ этнӧ кыввесӧ: "Меным тіянсянь озӧ колӧ езъялан козиннэзныт, небыт сьӧлӧммезныт колӧны". Ме эг лок корны Ен сьӧрті веськыта оліссесӧ, локті корны умӧль кериссесӧ».13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14Иоанлӧн велӧтчиссес локтісӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Мийӧ и фарисейес уна кӧслуналам. Мыля Тэнат велӧтчиссет озӧ кӧслуналӧ?»14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15Исус нылӧ висьталіс: «Вермас я гажтӧмыс кутны гӧтрасись зонлісь ёрттэсӧ, кӧр ныкӧт гӧтрасисьыс? Локтасӧ луннэз, гӧтрасись зонсӧ босьтасӧ ны дынісь. Сэк нія пондасӧ кӧслунавны.15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16Некин оз пукты бырӧм паськӧм вылӧ виль дӧмас. Виль дӧмасыс пуксяс, кыскас важсӧ да осьтасӧ ӧддьӧнжык косялас.16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17Виль винасӧ озӧ кисьтӧ важ кучик дозӧ. Сідз кӧ керан, кучик дозыс потас, винаыс киссяс. Виль винасӧ кисьтӧны виль кучик дозӧ. Сэк кыкнанныс быдсаӧсь кольччӧны».17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18Исуслӧн баитӧм коста ны дынӧ локтіс ӧтік веськӧтлісь. Сія пидзӧс вылас пондіс корны: «Менам нылӧ ӧні кулӧ. Лок миянӧ, пуктыв сы вылӧ Ассит китӧ и сія пондас овны».18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19Исусыс чеччис да Аслас велӧтчиссезкӧт муніс веськӧтлісьыс бӧрсянь.19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20Казявтӧг Исус дынӧ мышксяняс сибӧтчӧм инька, сія даскык во гӧгӧр ни шогалӧм вир ӧштан шогӧтӧн. Сія павкӧтчӧм Исуслӧн паськӧм дорышас.20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21Инькаыс юрас видзӧм: «Павкӧтча кӧ Сы паськӧм бердӧ, веськала».21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22Исусыс бергӧтчис, казяліс инькасӧ да шуис: «Эн пов, нылӧй. Веритӧмыт мездіс тэнӧ». Сія кадсянь инькаыс дугдӧм шогавны.22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23Исусыс пырис веськӧтлісь керкуӧ. Сэтчӧ ӧксьӧмась уна горзісь отир да пӧлянӧн орсіссез.23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ татісь! Нылочкаыс эз кув, сія узьӧ». Сы вылын пондісӧ серавны.24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25Керкусис отирыс петісӧ. Сія пырис нывкаыс дынӧ, кутіс киӧттяс. Нывкаыс чеччис.25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26Сы йылісь юӧрыс паськаліс сія му пасьта.26И разнесся слух о сем по всей земле той.
27Сэтісь Исусыс иньдӧтчис одзлань. Кык синтӧм морт вӧтчисӧ Сы бӧрсянь. Нія горӧтлісӧ: «Давид Зон, небыт сьӧлӧмсянь отсав!»27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28Исусыс пырис керкуӧ, синтӧммес сибӧтчисӧ Сы дынӧ. Сія нылісь юаліс: «Тійӧ веритат, Ме верма веськӧтны?» Нія шуисӧ: «Веритам, Дӧсвидзись!»28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29Сэк Исусыс павкӧтчис нылӧ синнэзаныс да висьталіс: «Тіянкӧт лоас веритӧмныт сьӧрті».29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30Нія пондісӧ адззыны. Исусыс кыкнансӧ чорыта ӧліс: «Некинлӧ эд висьтасьӧ, кыдз веськаліт».30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31Нія тай керкусис петӧм бӧрын висьтасьӧмась Исусыс йылісь сія му пасьта.31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32Веськӧтӧммес эз на ештӧ мунны, а Исус дынӧ вайӧтісӧ ни мортӧс, кӧда эз баит. Сійӧ видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов.32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33Исусыс сы пытшкись сэрпӧсь ловсӧ вашӧтіс и мортыс пондіс баитны. Отирсӧ диво кутіс. Нія пондісӧ баитны, сэтшӧмыс пӧ Израиль муын эз на вӧвлы.33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34А фарисейес шуисӧ: «Сэрпӧсь ловвесӧ Сія вашӧтлӧ ны вылын юралісь вынӧн».34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35Исусыс ветлӧтіс каррезӧт да посаддэзӧт. Сія велӧтіс синагогаэзын, висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ, веськӧтіс отирсӧ быдкодь шогӧттэзісь да висьӧммезісь.35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36Унася-уна отирӧс адззикӧ Сылӧ жаль вӧлі нійӧ. Нія эд вӧлісӧ мыдзӧсь, вынтӧмӧсь, кыдз ӧшӧм баляэз, кӧдна сьӧрын некин эз видзӧт.36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37Исусыс сэк шуис велӧтчиссеслӧ: «Вунданыс уна, а уджаліссес етша.37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38Кеймӧ вунданыс Кӧзяинлӧ, медбы ыстіс Аслас вунданінӧ уджаліссесӧ». 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.


*а 9.20 даскык во ─ 12 лет


предыдущая глава Глава 9 следующая глава