Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
7 Псалом | Глава 7 |
| 1«Мӧдіккезӧс эд осудитӧ, сэк и тіянӧс озӧ пондӧ осудитны. | 1Не судите, да не судимы будете, |
| 2Тіян осудитӧмныт эд асланыт юр вылӧ локтас. И меряйтасӧ тіянлӧ асланыт меряйтӧм сьӧрті. | 2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. |
| 3Мый тэ видзӧтан воныт синын ёгок вылӧ, аслат синісь кӧ керсӧ он кыв? | 3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 4Кыдз тэ верман висьтавны аслат вонлӧ: "Вай кыска синсит ёгсӧ"? Видзӧт: аслат синын тай кер! | 4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? |
| 5Ылӧтлісь морт! Одзжык аслат синісь керсӧ кыскы. Сэк казялан, кыдз кыскыны ёгоксӧ воныт синісь. | 5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 6Мый вежа, поннэслӧ эд сеталӧ. Нія уськӧтчасӧ тіян вылӧ да летасӧ. Дона иззэсӧ порссес одзӧ эд тэчӧ, нія талясӧ кок увтаныс. | 6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
| 7Корӧ, тіянлӧ сетасӧ. Кошшӧ, и адззат. Ёркӧтӧ, тіянлӧ осьтасӧ. | 7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
| 8Быд корисьлӧ сетӧны, кошшисьыс ─ адззӧ, ёркӧтчисьлӧ ─ осьтӧны. | 8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 9Адззисяс я тіян коласын сэтшӧм морт, кӧда зоныслӧ сетас из, кӧр сія нянь корӧ? | 9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
| 10Корас кӧ чери, сетас я айыс кыйӧс? | 10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
| 11Тійӧ эд лӧгӧсь, а асланыт челядьлӧ вермат сетны мыйкӧ бурӧ. А енӧжись Айныт Сылісь кориссеслӧ бурсӧ унажык сетас. | 11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
| 12Сідзкӧ, мый тійӧ видзчисят отирсянь, быдӧс сійӧ и асьныт керӧ нылӧ. Сідз керны велӧтӧны Туйдӧтыс да Енсянь юӧртіссеслӧн гижӧттэс». | 12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
| 13«Пырӧ векнит ыбӧсӧт. Паськыт ыбӧсыс да паськыт туйыс кулӧмӧ вайӧтӧны, и унаӧн сэті мунӧны. | 13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
| 14А векнит туйыс да векнит ыбӧсыс оланӧ вайӧтӧны. Сійӧ туйсӧ етша отир адззӧны». | 14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
| 15«Асьнысӧ Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссез дынісь ылынжыка видзсьӧ. Нія тіян дынӧ локтӧны баля кучикын, а асьныс нія лёк кӧиннэз. | 15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
| 16Нійӧ тӧдат воӧмыс сьӧрті. Ӧктӧны я жельнӧг вылісь виноград, шышыбар вылісь инжир? | 16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
| 17Бур пу вылын и воӧмыс бур, умӧль пу вылын и воӧмыс умӧль. | 17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
| 18Бур пу вылын оз вермы лоны умӧль воӧмыс, умӧль пу оз вермы бур воӧмсӧ сетны. | 18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
| 19Пу вылын абу кӧ бур воӧмыс, сійӧ кералӧны да шупкӧны биӧ. | 19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
| 20Сідзкӧ, асьнысӧ Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссесӧ тӧдат сы сьӧрті, мый нія вайӧны. | 20Итак по плодам их узнаете их. |
| 21Меным быд шувлісьыс: "Дӧсвидзись! Дӧсвидзись!" ─ оз пыр Енӧжись Юраланінӧ. Сэтчӧ пырас дзир Менам енӧжись Айӧ кыв сьӧрті олісьыс. | 21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
| 22Сія лунӧ Меным унаӧн шуасӧ: "Дӧсвидзись! Дӧсвидзись! Эгӧ я мийӧ Тэнат нимсянь юӧртӧ? Эгӧ я Тэнат нимӧн вашӧтӧ сэрпӧсь ловвесӧ? Эгӧ я Тэнат нимӧн адззывлытӧммесӧ*а керӧ?" | 22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
| 23Сэк Ме нылӧ висьтала: "Ме тіянӧс ог тӧд. Мунӧ Ме дынісь, умӧльсӧ кериссез!"». | 23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
| 24«Менчим кыввезӧс кывзісьыс да ны сьӧрті олісьыс бур мывкыда керку лэбтісь кодь. Сія керкусӧ сувтӧтіс из вылӧ. | 24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
| 25Кыдз ведра понісь зэрмис, юэс содісӧ, тӧввес ӧдззисӧ пӧльтны. Тӧвнырыс васӧ вайӧтіс сія керку вылӧ. Сылӧн керкуыс эз пӧр, сія эд из вылӧ лэбтӧм. | 25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
| 26Менчим кыввезӧс кывзісьыс оз кӧ ов ны сьӧрті, сія арттӧм*в керку лэбтісь кодь. Сія керкусӧ сувтӧтіс песӧк вылӧ. | 26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
| 27Кыдз ведра понісь зэрмис, юэс содісӧ, тӧввес ӧдззисӧ пӧльтны. Тӧвнырыс васӧ вайӧтіс сія керку вылӧ. Керкуыс пӧрис да быдсӧн разьсис». | 27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
| 28Исуслісь кыввесӧ кывзӧм бӧрын йӧзсӧ ёна диво кутіс Сы велӧтӧмсянь. | 28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
| 29Исусыс эд эз велӧт Туйдӧтӧ велӧтіссес да фарисейес моз, а вына юралісь моз. | 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |
*а 7.22 адззывлытӧм керӧм ─ чудо
*в 7.26 арттӧм ─ недогадливый, бестолковый