Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Матфея

7 Псалом

Глава 7

1«Мӧдіккезӧс эд осудитӧ, сэк и тіянӧс озӧ пондӧ осудитны.1Не судите, да не судимы будете,
2Тіян осудитӧмныт эд асланыт юр вылӧ локтас. И меряйтасӧ тіянлӧ асланыт меряйтӧм сьӧрті.2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
3Мый тэ видзӧтан воныт синын ёгок вылӧ, аслат синісь кӧ керсӧ он кыв?3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4Кыдз тэ верман висьтавны аслат вонлӧ: "Вай кыска синсит ёгсӧ"? Видзӧт: аслат синын тай кер!4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
5Ылӧтлісь морт! Одзжык аслат синісь керсӧ кыскы. Сэк казялан, кыдз кыскыны ёгоксӧ воныт синісь.5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6Мый вежа, поннэслӧ эд сеталӧ. Нія уськӧтчасӧ тіян вылӧ да летасӧ. Дона иззэсӧ порссес одзӧ эд тэчӧ, нія талясӧ кок увтаныс.6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7Корӧ, тіянлӧ сетасӧ. Кошшӧ, и адззат. Ёркӧтӧ, тіянлӧ осьтасӧ.7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8Быд корисьлӧ сетӧны, кошшисьыс ─ адззӧ, ёркӧтчисьлӧ ─ осьтӧны.8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9Адззисяс я тіян коласын сэтшӧм морт, кӧда зоныслӧ сетас из, кӧр сія нянь корӧ?9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10Корас кӧ чери, сетас я айыс кыйӧс?10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11Тійӧ эд лӧгӧсь, а асланыт челядьлӧ вермат сетны мыйкӧ бурӧ. А енӧжись Айныт Сылісь кориссеслӧ бурсӧ унажык сетас.11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12Сідзкӧ, мый тійӧ видзчисят отирсянь, быдӧс сійӧ и асьныт керӧ нылӧ. Сідз керны велӧтӧны Туйдӧтыс да Енсянь юӧртіссеслӧн гижӧттэс».12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13«Пырӧ векнит ыбӧсӧт. Паськыт ыбӧсыс да паськыт туйыс кулӧмӧ вайӧтӧны, и унаӧн сэті мунӧны.13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14А векнит туйыс да векнит ыбӧсыс оланӧ вайӧтӧны. Сійӧ туйсӧ етша отир адззӧны».14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15«Асьнысӧ Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссез дынісь ылынжыка видзсьӧ. Нія тіян дынӧ локтӧны баля кучикын, а асьныс нія лёк кӧиннэз.15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16Нійӧ тӧдат воӧмыс сьӧрті. Ӧктӧны я жельнӧг вылісь виноград, шышыбар вылісь инжир?16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17Бур пу вылын и воӧмыс бур, умӧль пу вылын и воӧмыс умӧль.17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18Бур пу вылын оз вермы лоны умӧль воӧмыс, умӧль пу оз вермы бур воӧмсӧ сетны.18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19Пу вылын абу кӧ бур воӧмыс, сійӧ кералӧны да шупкӧны биӧ.19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20Сідзкӧ, асьнысӧ Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссесӧ тӧдат сы сьӧрті, мый нія вайӧны.20Итак по плодам их узнаете их.
21Меным быд шувлісьыс: "Дӧсвидзись! Дӧсвидзись!" ─ оз пыр Енӧжись Юраланінӧ. Сэтчӧ пырас дзир Менам енӧжись Айӧ кыв сьӧрті олісьыс.21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22Сія лунӧ Меным унаӧн шуасӧ: "Дӧсвидзись! Дӧсвидзись! Эгӧ я мийӧ Тэнат нимсянь юӧртӧ? Эгӧ я Тэнат нимӧн вашӧтӧ сэрпӧсь ловвесӧ? Эгӧ я Тэнат нимӧн адззывлытӧммесӧ керӧ?"22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23Сэк Ме нылӧ висьтала: "Ме тіянӧс ог тӧд. Мунӧ Ме дынісь, умӧльсӧ кериссез!"».23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24«Менчим кыввезӧс кывзісьыс да ны сьӧрті олісьыс бур мывкыда керку лэбтісь кодь. Сія керкусӧ сувтӧтіс из вылӧ.24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25Кыдз ведра понісь зэрмис, юэс содісӧ, тӧввес ӧдззисӧ пӧльтны. Тӧвнырыс васӧ вайӧтіс сія керку вылӧ. Сылӧн керкуыс эз пӧр, сія эд из вылӧ лэбтӧм.25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26Менчим кыввезӧс кывзісьыс оз кӧ ов ны сьӧрті, сія арттӧм керку лэбтісь кодь. Сія керкусӧ сувтӧтіс песӧк вылӧ.26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27Кыдз ведра понісь зэрмис, юэс содісӧ, тӧввес ӧдззисӧ пӧльтны. Тӧвнырыс васӧ вайӧтіс сія керку вылӧ. Керкуыс пӧрис да быдсӧн разьсис».27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28Исуслісь кыввесӧ кывзӧм бӧрын йӧзсӧ ёна диво кутіс Сы велӧтӧмсянь.28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29Исусыс эд эз велӧт Туйдӧтӧ велӧтіссес да фарисейес моз, а вына юралісь моз. 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.


*а 7.22 адззывлытӧм керӧм ─ чудо

*в 7.26 арттӧм ─ недогадливый, бестолковый


предыдущая глава Глава 7 следующая глава