Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
6 Псалом | Глава 6 |
| 1«Видзӧтӧ, бурӧ керӧмныт ась оз ло йӧз одзын мыччалӧм могись. Сідз кӧ керат, енӧжись Айныт тіянлӧ оз сет козинсӧ. | 1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
| 2Кориссезлӧ кӧ сетан, сы йылісь быдӧнныслӧ эн висьтась. Сідз керӧны асьнысӧ буррезӧн мыччалісь йӧз синагогаэзын да отирыс одзын, медбы нійӧ ошкисӧ. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: сы понда вештӧмсӧ нія босьтісӧ ни. | 2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
| 3Корисьлӧ отсавтӧн веськыт киыт ась оз тӧд шульга киытлісь керӧмсӧ. | 3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
| 4Тэнат отсалӧм йылісь ась мӧдіккез озӧ тӧдӧ. Айыт гусьӧна керӧмтӧ адззӧ. Сы понда Сія сетас тэныт козинсӧ». | 4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 5«Эдӧ кеймӧ асьнысӧ мыччалісь отир моз. Нія тай синагогаэзын, туйвежжезын сулалӧмӧн кеймӧны асьнысӧ мыччалӧм могись. Веськыта тіянлӧ висьтала: нія босьтӧны ни козинсӧ. | 5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 6А тэ кеймыны пыр аслат жырӧ, ыбӧстӧ пӧднав. Кеймы аслат тыдавтӧм Айлӧ. Гусьӧна керӧмтӧ адззикӧ Айыт сетас тэныт козинсӧ. | 6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 7Кеймиканыт Ентӧг оліссес моз уна эд баитӧ. Нія тай юраныс видзӧны: уна кӧ висьталасӧ, то Еныс нійӧ кылас. | 7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
| 8Ны моз эд керӧ. Тіян кортӧдз Айныт тӧдӧ ни, мый тіянлӧ колӧ. | 8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
| 9Кеймӧ сідз:─ Миян Ай, енӧжын Олісь! Тэнчит вежа нимтӧ ась быд морт видзӧ сьӧлӧмас. | 9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
| 10Ась локтас Тэнат Юралӧмыт. Быдӧс ась керсьӧ Тэ сьӧрті му вылас, кыдз и енӧжас. | 10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
| 11Талун кежӧ вай миянлӧ колан няньсӧ. | 11хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
| 12Тэ простит миянлісь умӧль керӧммезнымӧс, кыдз и мийӧ проститам миянлӧ умӧльӧ кериссесӧ. | 12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
| 13Видз миянӧс ылалӧмись, ылӧтлісь дынісь миянӧс мезды. Тэнат Юралӧмыт, выныт да югьялӧмыт*а пыр кежӧ. Аминь*б. | 13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
| 14Йӧзыслісь умӧль керӧммесӧ проститат кӧ, сэк енӧжись Айныт проститас и тіянӧс. | 14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
| 15Одӧ кӧ проститӧ отирсӧ умӧль керӧммезныс понда, сэк и Айныт оз простит тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ». | 15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
| 16«Кӧслуналіканыт эдӧ керӧ гажтӧм чужӧммез. Мукӧдыс тай сідз керӧны ассиныс кӧслуналӧмсӧ мыччавны. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ассиныс козинсӧ нія босьтӧны ни. | 16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 17А тэ кӧслуналікат юрситӧ сынав, чужӧмтӧ миссьӧт. | 17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
| 18Сэк йӧзыс озӧ пондӧ тӧдны тэнчит кӧслуналӧмтӧ. Тэ пондан кӧслунавны тыдавтӧм Айыт одзын. Гусьӧна керӧмтӧ адззикӧ Сія сетас тэныт козинсӧ». | 18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 19«Эдӧ ӧктӧ аслыныт пажытьсӧ*б му вылын! Кор*г да сім сійӧ сёйӧны. Гусясиссес пыравлӧны да быдӧс нуӧтӧны. | 19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
| 20Аслыныт пажытьсӧ ӧктӧ енӧжын. Сэтчин кор да сім сійӧ озӧ сёйӧ, гусясиссес озӧ пырӧ да озӧ нуӧтӧ. | 20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
| 21Кытӧн эд тэнат пажытьыт, сэтчин лоас и сьӧлӧмыт». | 21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
| 22«Синыт ─ вывтыртӧ югдӧтісь. Синыт кӧ сӧстӧм, быдсӧн вывтырыт югыт. | 22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
| 23Синыт кӧ умӧль, вывтырыт быдсӧн кольччӧ пемытын. Сідзкӧ, югытыс кӧ тэ пытшкын пемыт, кытшӧм нӧ сэк ачыс пемытыс?» | 23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
| 24«Мортыс оз вермы уджавны кык кӧзяинлӧ. Ӧтыс син вылӧ оз понды ковны, а мӧдсӧ пондас радейтны. Ӧтыслӧ быдӧс пондас бура керны, мӧдыс вылӧ и видзӧтны оз понды. Одӧ вермӧ уджавны Енлӧ да сьӧмлӧ». | 24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 25«Сійӧн шуа тіянлӧ: эдӧ тӧждісьӧ сёян-юан понда, паськӧм понда. Абу я оланныт сёян-юанся донажык, а вывтырныт ─ паськӧмся? | 25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
| 26Видзӧтӧ енӧжись кайез вылӧ: нія озӧ кӧдзӧ, озӧ вундӧ, озӧ ӧктӧ сюсӧ сусеккезӧ. Нійӧ енӧжись Айныт вердӧ. Тійӧ нысся абу я донажыкӧсь? | 26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
| 27Да и тіян коласісь тӧждісьӧмнас кинкӧ вермас я содтыны аслыс олан кадсӧ?» | 27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
| 28«Мый тӧждісят паськӧм понда? Видзӧтӧ видз вылын быдмӧм дзоридззез вылӧ. Нія озӧ уджалӧ, озӧ печкӧ. | 28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
| 29Висьтала тіянлӧ: нельки Соломонлӧн югьялан ӧксу паськӧмыс абу вӧлӧм дзоридззез кодь басӧк. | 29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
| 30Еныс сідз пасьтӧтӧ турунсӧ, кӧда талун быдмӧ, а ашын горын сотасӧ. Умӧля веритіссез, Сія тіянӧс оз разь пасьтӧт? | 30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
| 31Сідзкӧ, эд баитӧ тӧждісьӧмӧн: "Мый пондам сёйны да юны? Мый пасьталам?" | 31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
| 32Ентӧг оліссес эд сы понда пыр и тӧждісьӧны. Енӧжись Айныт эд тӧдӧ, мый тіянлӧ колӧ. | 32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
| 33Медодз кошшӧ Енлісь Юралӧмсӧ да Сы сьӧрті веськыта олӧмсӧ, а быдӧс коланаыс тіян лоас. | 33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
| 34Сійӧн ашынся лун понда эд тӧждісьӧ, ашынся луныс ас пондасис ачыс тӧждісяс. Быд лунлӧ аслас тӧждӧмыс тырмӧ». | 34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |
*а 6.13 югьялӧм ─ слава
*б 6.13 аминь ─ кылыс аркмӧм еврей кылісь «амэн», сія лоӧ «сідз и эм, былись»
*в 6.19 пажыть ─ имущество
*г 6.19 кор ─ моль