Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Матфея

2 Псалом

Глава 2

1Исусыс чужис Иудея муын, Вифлеем карын. Сія муын юралісьнас сэк вӧлі Ирод ӧксу. Исус чужӧм бӧрын Ерусалимас локтісӧ асывланись мывкыда отир.1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2Нія юалісӧ: «Кытӧн иудейезлӧн чужӧм Ӧксуыс? Мийӧ асывланьсис адззылім Сылісь кӧдзувсӧ да локтім Сылӧ копыртчыны».2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Ирод ӧксуыс повзьӧм, ӧтлаын сыкӧт повзьӧмась Ерусалимын оліссес.3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4Ирод ӧктӧм дынас аркирейесӧ Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт. Сія нылісь юасьӧм: «Кытӧн чужас Кристос-Мездӧтісьыс?»4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5Нія сылӧ висьталӧмась: «Иудея муын, Вифлеем карын. Сідз тай гижӧм Енсянь юӧртісьыс:
5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6─ Тэ, Иуда муись Вифлеем кар,
Иудаись мӧдік каррезся абу учӧтжык.
Тэись петас ыджыт Юралісь,
Менам Израиль отир сьӧрын Видзӧтісь».
6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7Иродыс гусьӧн корӧм дынас мывкыда отирсӧ да юалӧм кӧдзувлісь петан кадсӧ.7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8Сэсся сія иньдӧтӧм нійӧ Вифлеем карас да висьталӧм: «Ветлӧ, Кагаыс йылісь быдӧс тӧдмалӧ. Кагасӧ адззӧм бӧрын юӧртӧ меным, и ме ветла Сылӧ копыртчыны».8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9Ӧксуӧс кывзӧм бӧрын нія петісӧ туйӧ. Сэк асывланьын адззылӧм кӧдзулыс пондіс одзаныс лэбзьыны. Сія локтіс сэтчӧдз, кытӧн вӧлӧм Кагаыс да сувтчис.9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10Кӧдзувсӧ адззылӧмсянь локтіссес ӧддьӧн гажмисӧ.10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11Керкуӧ пырӧм бӧрын нія казялісӧ кагасӧ Мария Мамыскӧт. Кӧдзуввес сьӧрын видзӧтіссес сувтісӧ пидзӧс выланыс да копыртчисӧ Исусыслӧ. Нія осьтісӧ коробьянысӧ да козьналісӧ Сылӧ дона козиннэз: зарни, ладан, смирна.11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12Узьтӧнняныс Еныс ӧліс нійӧ, эз лэдз бертны Иродыс дынӧ. Сійӧн нія гортаныс мунісӧ мӧдік туй вылӧт.12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13Кӧдзуввез сьӧрын видзӧтіссес мунӧм бӧрын Ӧсиплӧ вӧтӧ уськӧтчис Енлӧн ангел. Сія висьталіс: «Чеччы, босьт Кагасӧ Мамыскӧт да пышшы Египетӧ. Сэтчин ов менам висьтавтӧдз. Иродыс мӧдӧ Кагасӧ кошшыны, медбы вийны».13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14Ӧсип саймис, босьтіс Kагасӧ Мамыскӧт да ойнас иньдӧтчис Египетӧ.14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15Сэтчин сія оліс Иродыс кувтӧдз. Сідз керсисӧ Енсянь юӧртісь пыр Дӧсвидзисьлӧн этна висьталӧм кыввес: «Египет муись Ме кори Зонӧс».15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16Иродыс казялӧм: асывланись мывкыда отир сійӧ бӧбӧтӧмась. Сія ӧддьӧн лӧгасьӧм. Иродыс тшӧктӧм Вифлеем карсис да сы гӧгӧр оланіннэзісь кык вося да учӧтжык зоночкаэсӧ вийны. Кагаыслісь чужан кадсӧ Иродыс тӧдӧм асывланись вовлӧм йӧзсянь.16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17Сідз керсьӧм Енсянь юӧртісь Иеремия пыр висьтавлӧмыс:
17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18─ Рама карын горзӧм, герьясьӧм кылӧ.
Рахиль аслас челядь понда горзӧ,
да оз вермы бурасьны,
нія эд абуӧсь ни.
18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19Иродыс кулӧм. Сэк Египет муын Ӧсиплӧ вӧтӧ уськӧтчис Енлӧн ангел.19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20Сія шуис: «Чеччы, босьт Кагасӧ Mамыскӧт да бӧр мун Израильӧ. Кӧдна мӧдісӧ вийны Кагасӧ, нія кулісӧ».20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21Ӧсипыс чеччис, босьтіс Кагасӧ Mамыскӧт да бӧр бертіс Израиль муӧ.21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22Ӧсипыс кыліс, Ирод кулӧм бӧрын Иудея муын пӧ веськӧтлӧ сылӧн Аркелай зоныс. Иудея муас мунны Ӧсипыс поліс. Сэк вӧтын сылӧ вӧлі висьталӧм мунны Галилея муӧ.22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23Сэтчин локтӧм бӧрын Ӧсип пондіс овны Назарет карын. Сідз аркмис Енсянь юӧртіссез пыр висьтавлӧмыс: «Сійӧ пондасӧ шуны "Назаретісь морт"».23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.


*а 2.1 мывкыда отир ─ мудрецы

*б 2.2 кӧдзув ─ звезда

*в 2.4 аркирей ─ первосвященник

*г 2.4 Туйдӧтӧ велӧтіссес вӧлӧмась бура велӧтӧм иудейез. Моисейлісь Туйдӧтсӧ нія вежӧртӧтлӧмась отирлӧ.

*д 2.11 смирна ─ пуись вийӧтӧм дона ви


предыдущая глава Глава 2 следующая глава