Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
2 Псалом | Глава 2 |
| 1Исусыс чужис Иудея муын, Вифлеем карын. Сія муын юралісьнас сэк вӧлі Ирод ӧксу. Исус чужӧм бӧрын Ерусалимас локтісӧ асывланись мывкыда отир*а. | 1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: |
| 2Нія юалісӧ: «Кытӧн иудейезлӧн чужӧм Ӧксуыс? Мийӧ асывланьсис адззылім Сылісь кӧдзувсӧ*б да локтім Сылӧ копыртчыны». | 2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. |
| 3Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Ирод ӧксуыс повзьӧм, ӧтлаын сыкӧт повзьӧмась Ерусалимын оліссес. | 3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. |
| 4Ирод ӧктӧм дынас аркирейесӧ*в Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт*г. Сія нылісь юасьӧм: «Кытӧн чужас Кристос-Мездӧтісьыс?» | 4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? |
| 5Нія сылӧ висьталӧмась: «Иудея муын, Вифлеем карын. Сідз тай гижӧм Енсянь юӧртісьыс: | 5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: |
| 6─ Тэ, Иуда муись Вифлеем кар, Иудаись мӧдік каррезся абу учӧтжык. Тэись петас ыджыт Юралісь, Менам Израиль отир сьӧрын Видзӧтісь». | 6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. |
| 7Иродыс гусьӧн корӧм дынас мывкыда отирсӧ да юалӧм кӧдзувлісь петан кадсӧ. | 7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды |
| 8Сэсся сія иньдӧтӧм нійӧ Вифлеем карас да висьталӧм: «Ветлӧ, Кагаыс йылісь быдӧс тӧдмалӧ. Кагасӧ адззӧм бӧрын юӧртӧ меным, и ме ветла Сылӧ копыртчыны». | 8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. |
| 9Ӧксуӧс кывзӧм бӧрын нія петісӧ туйӧ. Сэк асывланьын адззылӧм кӧдзулыс пондіс одзаныс лэбзьыны. Сія локтіс сэтчӧдз, кытӧн вӧлӧм Кагаыс да сувтчис. | 9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. |
| 10Кӧдзувсӧ адззылӧмсянь локтіссес ӧддьӧн гажмисӧ. | 10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, |
| 11Керкуӧ пырӧм бӧрын нія казялісӧ кагасӧ Мария Мамыскӧт. Кӧдзуввес сьӧрын видзӧтіссес сувтісӧ пидзӧс выланыс да копыртчисӧ Исусыслӧ. Нія осьтісӧ коробьянысӧ да козьналісӧ Сылӧ дона козиннэз: зарни, ладан, смирна*д. | 11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
| 12Узьтӧнняныс Еныс ӧліс нійӧ, эз лэдз бертны Иродыс дынӧ. Сійӧн нія гортаныс мунісӧ мӧдік туй вылӧт. | 12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. |
| 13Кӧдзуввез сьӧрын видзӧтіссес мунӧм бӧрын Ӧсиплӧ вӧтӧ уськӧтчис Енлӧн ангел. Сія висьталіс: «Чеччы, босьт Кагасӧ Мамыскӧт да пышшы Египетӧ. Сэтчин ов менам висьтавтӧдз. Иродыс мӧдӧ Кагасӧ кошшыны, медбы вийны». | 13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. |
| 14Ӧсип саймис, босьтіс Kагасӧ Мамыскӧт да ойнас иньдӧтчис Египетӧ. | 14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, |
| 15Сэтчин сія оліс Иродыс кувтӧдз. Сідз керсисӧ Енсянь юӧртісь пыр Дӧсвидзисьлӧн этна висьталӧм кыввес: «Египет муись Ме кори Зонӧс». | 15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. |
| 16Иродыс казялӧм: асывланись мывкыда отир сійӧ бӧбӧтӧмась. Сія ӧддьӧн лӧгасьӧм. Иродыс тшӧктӧм Вифлеем карсис да сы гӧгӧр оланіннэзісь кык вося да учӧтжык зоночкаэсӧ вийны. Кагаыслісь чужан кадсӧ Иродыс тӧдӧм асывланись вовлӧм йӧзсянь. | 16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. |
| 17Сідз керсьӧм Енсянь юӧртісь Иеремия пыр висьтавлӧмыс: | 17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: |
| 18─ Рама карын горзӧм, герьясьӧм кылӧ. Рахиль аслас челядь понда горзӧ, да оз вермы бурасьны, нія эд абуӧсь ни. | 18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. |
| 19Иродыс кулӧм. Сэк Египет муын Ӧсиплӧ вӧтӧ уськӧтчис Енлӧн ангел. | 19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте |
| 20Сія шуис: «Чеччы, босьт Кагасӧ Mамыскӧт да бӧр мун Израильӧ. Кӧдна мӧдісӧ вийны Кагасӧ, нія кулісӧ». | 20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
| 21Ӧсипыс чеччис, босьтіс Кагасӧ Mамыскӧт да бӧр бертіс Израиль муӧ. | 21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. |
| 22Ӧсипыс кыліс, Ирод кулӧм бӧрын Иудея муын пӧ веськӧтлӧ сылӧн Аркелай зоныс. Иудея муас мунны Ӧсипыс поліс. Сэк вӧтын сылӧ вӧлі висьталӧм мунны Галилея муӧ. | 22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские |
| 23Сэтчин локтӧм бӧрын Ӧсип пондіс овны Назарет карын. Сідз аркмис Енсянь юӧртіссез пыр висьтавлӧмыс: «Сійӧ пондасӧ шуны "Назаретісь морт"». | 23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. |
*а 2.1 мывкыда отир ─ мудрецы
*б 2.2 кӧдзув ─ звезда
*в 2.4 аркирей ─ первосвященник
*г 2.4 Туйдӧтӧ велӧтіссес вӧлӧмась бура велӧтӧм иудейез. Моисейлісь Туйдӧтсӧ нія вежӧртӧтлӧмась отирлӧ.
*д 2.11 смирна ─ пуись вийӧтӧм дона ви