Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕКЛЕСИАСТЛОН НЕБОГ

КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА

8 Псалом

Глава 9

1 Ме юрам уна бергӧтлі да вежӧрті то мый: веськыта оліссес, мывкыдаэс да нылӧн керӧ́ммес быдӧс Енлӧн киын. Но морт оз тӧд, мый сійӧ видзчисьӧ: радейтны сійӧ пондасӧ, али син вылӧ оз понды ковны.1На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их–в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.
2 Быдӧнныслӧ усьӧ ӧтік перьё: веськыта олісьлӧ и Ентӧг олісьлӧ, рам мортлӧ [и лӧглӧ], сӧстӧма олісьлӧ и сэрпсӧ керисьлӧ, езъяла́н вайисьлӧ и сылӧ, кӧда оз вай езъяла́нсӧ. Бурсӧ керисьлӧ и умӧльсӧ керисьлӧ, кыв сетісьлӧ и кыв сетны полісьлӧ ─ быдӧнныслӧ усьӧ ӧтік перьё.2Всему и всем–одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
3 Сія и эм умӧльыс шонді увтас: быдӧннысӧ видзчисьӧ ӧтік перьё. И сія умӧль: мортлӧн сьӧлӧмыс тырӧм умӧльсӧ керӧ́мӧн да мывкыдтӧг олӧ́мӧн. А сэсся сія мунӧ кулӧммез дынӧ.3Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.
4 Ловья мортлӧн эм надея. Нельки ловья понлӧ буржык кулӧм левся.4Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.
5 Ловьяэс тӧдӧны: и нія куласӧ. А кулӧммес нем озӧ тӧдӧ. Нылӧ бурсӧ нем ни озӧ сетӧ, нійӧ эд вунӧтісӧ ни.5Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
6 Нылӧн радейтӧ́мыс, лӧгалӧ́мыс, вежӧктӧ́мыс ӧшисӧ. Шонді увтас некӧр и немын нылӧ оз ни ло пайыс.6и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем.
7 Сідзкӧ, гажӧн сёй няньтӧ, долыт сьӧлӧмӧн ю винатӧ, сідз керӧ́мыт эд Еныслӧ сьӧлӧмви.7Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
8 Тэнат паськӧмыт ась пыр лоӧ чочком, юрыт ─ виӧн ма́втӧм.8Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
9 Тэнат ола́н луннэт чожа чулалӧны, сідзкӧ, сьӧлӧмтӧ бурмӧт аслат инькӧт олӧмӧн, тэ эд сійӧ радейтан. Мырсьы-уджав да пантав быд лунсӧ, кӧднӧ Еныс сетіс тэныт овны шонді увтын. Сэтшӧм эд тэнат ола́н пайыт.9Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это–доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.
10 Кытшӧм удж верман керны выныт сьӧрті, сійӧ кер. Кулӧммезлӧн оланінын, кытчӧ тэ мунан аскадӧ, абу уджалӧ́мыс, абу авйӧ́мыс, абу тӧдӧ́мыс да мывкыдыс.

10Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
11 Шонді увтас ме эшӧ казялі, кыдз овлӧ:
перыта котӧртісь медодз оз пыр лок,
повтӧммез оз овлӧ вермаліссезӧн,
мывкыда мортлӧн абу няньыс,
вежӧра мортлӧн абу уна пажытьыс.
Мортӧс, кӧдалӧн кисис быдӧс петӧ, озӧ ошкӧ.
Быд лоӧ́млӧ эд эм аслас кад,
быд мортлӧн ─ аслас ола́н пай.
11И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым–победа, не мудрым–хлеб, и не у разумных–богатство, и не искусным–благорасположение, но время и случай для всех их.
12 Мортыс оз тӧд, мымда сылӧ кольччис овны.
Сьӧкыт кадыс морт вылӧ видзчисьтӧг локтӧ
да сійӧ кутӧ.
Умӧляс морт шедӧ
кыйся́нӧ шедӧм чери моз,
лӧчӧ сюрӧм кай моз.
12Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
13 Шонді увтын ме адззылі ыджыт мывкыд.13Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:
14 Вӧлі учӧтик кар. Сэтӧн оліссес вӧлісӧ етша. Сы вылӧ уськӧтчис вына ӧксу. Сія карсӧ кытшӧвтіс. Карсӧ босьтны сія уна мый керис.14город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;
15 Карас адззисис пажытьтӧм, но мывкыда морт. Аслас мывкыдӧн сія карсӧ мездіс. А сэсся сійӧ мортсӧ быдӧнныс вунӧтісӧ.15но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.
16 Ме шуи:
─ Мывкыдыс вынся буржык,
но пажытьтӧм мортлісь мывкыда висьталӧ́мсӧ
озӧ кывзӧ, абутӧм туйӧ пуктӧны.
16И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
17 Мывкыдтӧммез веськӧтлісьлісь горӧтлӧ́мсӧ озӧ кылӧ,
а мывкыда мортлісь лӧня баитӧ́мсӧ кывзӧны.
17Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
18 Мывкыдыс быдкодь тышкася́нся буржык,
но ӧтік умӧльсӧ керись вермас уна бурсӧ разьны.
18Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.


9:2 перьё ─ судьба, участь

9:11 вермалісь ─ победитель

9:12 лӧч ─ силок

9:18 тышкася́н ─ оружие


предыдущая глава Глава 9 следующая глава