Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕКЛЕСИАСТЛОН НЕБОГ | КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА |
8 Псалом | Глава 9 |
| 1 Ме юрам уна бергӧтлі да вежӧрті то мый: веськыта оліссес, мывкыдаэс да нылӧн керӧ́ммес быдӧс Енлӧн киын. Но морт оз тӧд, мый сійӧ видзчисьӧ: радейтны сійӧ пондасӧ, али син вылӧ оз понды ковны. | 1На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их–в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним. |
| 2 Быдӧнныслӧ усьӧ ӧтік перьё*а: веськыта олісьлӧ и Ентӧг олісьлӧ, рам мортлӧ [и лӧглӧ], сӧстӧма олісьлӧ и сэрпсӧ керисьлӧ, езъяла́н вайисьлӧ и сылӧ, кӧда оз вай езъяла́нсӧ. Бурсӧ керисьлӧ и умӧльсӧ керисьлӧ, кыв сетісьлӧ и кыв сетны полісьлӧ ─ быдӧнныслӧ усьӧ ӧтік перьё. | 2Всему и всем–одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. |
| 3 Сія и эм умӧльыс шонді увтас: быдӧннысӧ видзчисьӧ ӧтік перьё. И сія умӧль: мортлӧн сьӧлӧмыс тырӧм умӧльсӧ керӧ́мӧн да мывкыдтӧг олӧ́мӧн. А сэсся сія мунӧ кулӧммез дынӧ. | 3Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. |
| 4 Ловья мортлӧн эм надея. Нельки ловья понлӧ буржык кулӧм левся. | 4Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву. |
| 5 Ловьяэс тӧдӧны: и нія куласӧ. А кулӧммес нем озӧ тӧдӧ. Нылӧ бурсӧ нем ни озӧ сетӧ, нійӧ эд вунӧтісӧ ни. | 5Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, |
| 6 Нылӧн радейтӧ́мыс, лӧгалӧ́мыс, вежӧктӧ́мыс ӧшисӧ. Шонді увтас некӧр и немын нылӧ оз ни ло пайыс. | 6и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем. |
| 7 Сідзкӧ, гажӧн сёй няньтӧ, долыт сьӧлӧмӧн ю винатӧ, сідз керӧ́мыт эд Еныслӧ сьӧлӧмви. | 7Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. |
| 8 Тэнат паськӧмыт ась пыр лоӧ чочком, юрыт ─ виӧн ма́втӧм. | 8Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. |
| 9 Тэнат ола́н луннэт чожа чулалӧны, сідзкӧ, сьӧлӧмтӧ бурмӧт аслат инькӧт олӧмӧн, тэ эд сійӧ радейтан. Мырсьы-уджав да пантав быд лунсӧ, кӧднӧ Еныс сетіс тэныт овны шонді увтын. Сэтшӧм эд тэнат ола́н пайыт. | 9Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это–доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем. |
| 10 Кытшӧм удж верман керны выныт сьӧрті, сійӧ кер. Кулӧммезлӧн оланінын, кытчӧ тэ мунан аскадӧ, абу уджалӧ́мыс, абу авйӧ́мыс, абу тӧдӧ́мыс да мывкыдыс. | 10Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. |
| 11 Шонді увтас ме эшӧ казялі, кыдз овлӧ: перыта котӧртісь медодз оз пыр лок, повтӧммез оз овлӧ вермаліссезӧн*б, мывкыда мортлӧн абу няньыс, вежӧра мортлӧн абу уна пажытьыс. Мортӧс, кӧдалӧн кисис быдӧс петӧ, озӧ ошкӧ. Быд лоӧ́млӧ эд эм аслас кад, быд мортлӧн ─ аслас ола́н пай. | 11И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым–победа, не мудрым–хлеб, и не у разумных–богатство, и не искусным–благорасположение, но время и случай для всех их. |
| 12 Мортыс оз тӧд, мымда сылӧ кольччис овны. Сьӧкыт кадыс морт вылӧ видзчисьтӧг локтӧ да сійӧ кутӧ. Умӧляс морт шедӧ кыйся́нӧ шедӧм чери моз, лӧчӧ*в сюрӧм кай моз. | 12Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них. |
| 13 Шонді увтын ме адззылі ыджыт мывкыд. | 13Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною: |
| 14 Вӧлі учӧтик кар. Сэтӧн оліссес вӧлісӧ етша. Сы вылӧ уськӧтчис вына ӧксу. Сія карсӧ кытшӧвтіс. Карсӧ босьтны сія уна мый керис. | 14город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы; |
| 15 Карас адззисис пажытьтӧм, но мывкыда морт. Аслас мывкыдӧн сія карсӧ мездіс. А сэсся сійӧ мортсӧ быдӧнныс вунӧтісӧ. | 15но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке. |
| 16 Ме шуи: ─ Мывкыдыс вынся буржык, но пажытьтӧм мортлісь мывкыда висьталӧ́мсӧ озӧ кывзӧ, абутӧм туйӧ пуктӧны. | 16И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают. |
| 17 Мывкыдтӧммез веськӧтлісьлісь горӧтлӧ́мсӧ озӧ кылӧ, а мывкыда мортлісь лӧня баитӧ́мсӧ кывзӧны. | 17Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми. |
| 18 Мывкыдыс быдкодь тышкася́нся*г буржык, но ӧтік умӧльсӧ керись вермас уна бурсӧ разьны. | 18Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго. |
*а 9:2 перьё ─ судьба, участь
*б 9:11 вермалісь ─ победитель
*в 9:12 лӧч ─ силок
*г 9:18 тышкася́н ─ оружие