Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕКЛЕСИАСТЛОН НЕБОГ

КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА

7 Псалом

Глава 7

1 Бур мортӧ пуктӧ́мыс буржык дона вися,
кула́н луныс ─ чужа́н лунся.
1Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти–дня рождения.
2 Гажӧтчанiнӧ мунӧ́мся буржык мунны сэтчӧ,
кытӧн кулӧм морт понда герьясьӧны.
Сэтӧн эд вежӧртан,
мый быдӧннысӧ видзчисьӧ.
Ловья морт сійӧ ась видзӧ тӧдвылын.
2Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
3 Тӧждісьӧ́мыс сералӧ́мся буржык.
Мортыс гажтӧм чужӧма кӧ, сэк сьӧлӧмыс лоӧ буржык.
3Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4 Мывкыда мортсӧ сьӧлӧмыс кыскӧ горзiссез дынӧ,
мывкыдтӧмсӧ ─ гажӧтчиссез дынӧ.
4Сердце мудрых–в доме плача, а сердце глупых–в доме веселья.
5 Мывкыдтӧммезлісь сьылӧ́мсӧ кывзӧ́мись абу бурыс,
буржык кывзыны мывкыда мортлісь ӧлӧ́мсӧ.
5Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6 Мывкыдтӧм мортлӧн сералӧ́мыс
кыдз пӧрт увтын уввезлӧн сотчӧ́м-чажӧтӧ́м.
И сія быдӧс весись педзӧ́м.
6потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это–суета!
7 Мывкыда морт мӧдікӧс дзескӧтлӧ кӧ,
сэк ачыс лоӧ мывкыдтӧмӧн.
Гусьӧн сетӧм козиннэз тшыкӧтӧны мортсӧ.
7Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8 Керсьӧм уджыс буржык пондӧтӧ́мся.
Ыджыт мылаӧн видзсьӧ́мыс
буржык асьӧс вылына лэбтӧ́мся.
8Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9 Эн тэрмась лӧгасьны.
Лӧгыс эд поздiсьӧ мывкыдтӧм мортлӧн сьӧлӧмын.
9Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
10 Эн юась, мыля нӧ одзжык вӧлі буржык.
Сідз юалӧ́мыс не мывкыда мортлӧн.
10Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11 Мывкыдыс айсянь дӧнзьӧм пай кодь.
Шонді увтын олісьлӧ сія бурсӧ вайӧ.
11Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12 Мывкыдыс сьӧм моз дорйӧ.
А тӧдӧ́мыс сьӧмся буржык,
сія эд мывкыда мортлӧ сетӧ ола́н.
12потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
13 Видзӧт Енлӧн керӧ́ммез вылӧ.
Кин вермас веськӧтны сійӧ,
мый Сія керӧм чукыляӧн?
13Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 Бур луннэзӧ бура ов,
а сьӧкыт кадӧ тӧд:
ӧтыс и мӧдыс Енсянь.
Сійӧн Сылӧ паныт морт нем оз вермы висьтавны.
14Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15 Олікам ме уна мый весись кери,
уна мый адззылі.
Адззылі, кыдз веськыта олісь кулӧ,
кӧть веськыта керӧ,
а умӧльсӧ керись дыр олӧ,
кӧть умӧльсӧ керӧ.
15Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16 Эн мыччав асьтӧ ӧддьӧн веськыта олісьӧн.
Ӧддьӧн мывкыда мортӧ асьтӧ эн пукты.
Мыйлӧ тэныт кулӧ́мсӧ сибӧтны?
16Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17 Эн лэдзчись умӧльсӧ керны,
мывкыдтӧ эн ӧшты.
Мыйлӧ тэныт одзся-одз кувны?
17Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18 Бур, олан кӧ одзза тшӧктӧ́м сьӧрті,
да и мӧд тшӧктӧ́мӧс он вунӧт.
Енiсь полісьсӧ эд уна умӧльыс орддьӧ.
18Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19 Мывкыда мортсӧ мывкыдыс керӧ
карись дас веськӧтлісься вынажыкӧн.
19Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20 Му вылас абу ӧтік морт,
кӧда некӧр бы эз кер умӧльсӧ,
а дзир бурсӧ керис.
20Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21 Сійӧн пельтӧ эн бергӧт быдӧс кывзыны,
медбы эн кыв раблісь тэ йылісь умӧля баитӧ́мсӧ.
21поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22 Тэнат эд аслат тӧдвылат,
кыдз тэ ачыт отир йылісь умӧля баитлін.
22ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23 Этӧ быдӧс ме тӧдмалі-видзӧті мывкыд отсӧтӧн. Ме шуи: «Ме лоа мывкыда мортӧн». Но мывкыдыс месянь ылын вӧлі.

23Все это испытал я мудростью; я сказал: `буду я мудрым'; но мудрость далека от меня.
24 Сія быдӧс ─ ӧддьӧн ылын да пыдынся-пыдын,
кин вермас сійӧ судзӧтны?
24Далеко то, что было, и глубоко–глубоко: кто постигнет его?
25 Ме лолӧс пукті, медбы тӧдмавны-видзӧтны, кошшыны мывкыдсӧ да вежӧртны ола́нсӧ. Ме вежӧрті: Ентӧг олӧ́м петӧ мывкыд ӧштӧ́мсянь, авйытӧг олӧ́м ─ вежӧр ӧштӧ́мсянь.25Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –
26 Ме вежӧрті: кулӧ́мся курытжык ─ инька,
кӧда кыдз кыйся́н.
Сылӧн сьӧлӧмыс ─ нальк, киэс ─ цеппез.
Сы шогья сайӧвтчас морт,
кӧда Енлӧ сьӧлӧмви.
А умӧльсӧ керись сылӧн кыйся́нӧ шедӧ.
26и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она–сеть, и сердце ее–силки, руки ее–оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27 Велӧтісь шуис: «То мый ме вежӧрті сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн быдӧс видзӧтiкӧ:27Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28 мый ме дыр кошши, сійӧ эг адззы. Сюрс мужик коласiсь ме адззи дзир ӧтік веськыта олісьӧс. Сюрс инька коласiсь ─ некинӧс.28Чего еще искала душа моя, и я не нашел? –Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
29 Ӧтiкӧ ме вежӧрті: Еныс мортсӧ керис веськыта олісьӧн, а отирыс лэдзчисисӧ чукыля туйез кошшыны». 29Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.


7:6 7:6 пӧрт ─ котёл

7:7 гусьӧн сетӧм козин ─ взятка


предыдущая глава Глава 7 следующая глава