Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕКЛЕСИАСТЛОН НЕБОГ

КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА

3 Псалом

Глава 3

1 Быдӧслӧ эм аслас кад,
енӧж увтас быдӧс керсьӧ аскадӧ.
1Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2 Эм кад чужны и кад кувны,
кад садитны и кад нетшкыны,
2время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3 кад вийны и кад веськӧтны,
кад керку разьны и кад лэбтыны,
3время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4 кад горзыны и кад серавны,
кад тӧждiсьны и кад йӧктыны,
4время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5 кад шентавны иззэз и кад нійӧ ӧктыны,
кад сывтыртны и кад вешшыны,
5время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6 кад кошшыны и кад ӧштыны,
кад видзны и кад чапкыны,
6время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
7 кад косявны и кад вурны,
кад чӧвны и кад баитны,
7время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8 кад радейтны,
и кад, кӧр синӧн бы эн видзӧт,
кад тышкасьны
и кад овны лӧньын.

8время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9 Мортлӧ мый бурыс сьӧкыта уджалӧ́мись?
9Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10 Ме адззылі сьӧкыт удж,
кӧдӧ Ен сетӧм керны мортлӧ.
10Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
11 Еныс аскадӧ керӧм быдӧс ӧддьӧн бура.
Морт сьӧлӧмӧ Сія пуктӧм пырсясӧ тӧдны.
Но Сылісь одззасянь медбӧрӧдз керӧ́мсӧ
мортыс оз вермы вежӧртны.
11Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12 Ме вежӧрті,
мортлӧ медбур шудыс ─
лоны гаж сьӧлӧмаӧн да овтӧнняс керны бурсӧ.
12Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13 Мортыс кӧ сёйӧ-юӧ
да аслас уджӧн бурмӧтӧ сьӧлӧмсӧ,
сія сылӧ ─ Енсянь козин.
13И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это–дар Божий.
14 Ме вежӧрті:
Енлӧн керӧ́мыс пыр кежӧ кольччӧ.
Сэтчӧ нем оз ков содтыны
и нем оз туй чинтны.
Еныс сідз лӧсьӧтӧм,
медбы отир олісӧ Сыись полӧмӧн.
14Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, –и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15 Мый вӧлӧм, сія и ӧнi эм.
Мый лоас, сія одзжык вӧлӧма ни.
Еныс вились вайӧтӧ одззасясӧ.
15Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, –и Бог воззовет прошедшее.
16 Шонді увтас ме адззылі и то мый:
веськыта судитанiнын ─ умӧльсӧ керӧ́м,
веськыта бӧрйисянiнын ─ бӧбӧтчӧ́м.
16Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17 Сэк ме аслым висьталі:
«Веськыта олісьӧс да умӧльсӧ керисьӧс
пондас судитны Еныс.
Быд лоӧ́млӧ эд эм аслас кад,
и быд керӧ́млӧ сетӧм кад».
17И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там'.
18 Отир йылісь ме аслым висьталі: «Еныс отирсö сьӧкыт пыр нуӧтӧ, медбы мыччавны: аслас оланын мортыс пода кодь.18Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19 Мортӧс и подаӧс видзчисьӧ ӧтік перьё: ӧтыс кулӧ и мӧддэс кулӧны, а оліканыс лолалӧны. Сідзкӧ, мортыс немӧн абу буржык подася. Быдӧс весись педзӧ́м.19потому что участь сынов человеческих и участь животных–участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё–суета!
20 Быдӧс мунӧ ӧтiлаӧ: быдӧс лоис муись, муӧ и бертӧ.20Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21 Кин вермас тӧдны, кайӧ я мортлӧн лолыс вылӧ, а подалӧн лолыс лэдзчӧ я улӧ, муӧ?»21Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22 Ме казялі: мортлӧ аслас уджӧн сьӧлӧм бурмӧтӧ́мся буржыкыс нем абу. Мортлӧн эд сэтшӧм ола́н пайыс. Вайӧтас разь кинкӧ сійӧ му вылӧ видзӧтны, мый лоас сы олӧ́м бӧрын? 22Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это–доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?


3:5 3:5 шентавны ─ раскидывать

3:5 3:5 сывтыртны ─ обнять


предыдущая глава Глава 3 следующая глава