Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕКЛЕСИАСТЛОН НЕБОГ | КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА |
2 Псалом | Глава 2 |
| 1 Ме аслым висьталі: «Ноко, пондыла гажӧтчыны, сійӧн сьӧлӧмӧс бурмӧта». Но и сія вӧлі весись педзӧ́м. | 1Сказал я в сердце моем: `дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром'; но и это–суета! |
| 2 Сералӧ́м йылісь ме висьталі: «Вежӧртӧг керӧ́м», а гажӧтчӧ́м йылісь шуи: «Мый сыын бурыс?» | 2О смехе сказал я: `глупость!', а о веселье: `что оно делает?' |
| 3 Ме шуи ассим вывты́рӧс бурмӧтны винаӧн да керны вежӧрттӧммез моз. Но сы коста юрсим мывкыдӧс эг лэдзлы. Ме эд мӧді вежӧртны, мый вайӧ мортлӧ бурсӧ, и мый сылӧ колӧ керны енӧж увтас ассис дженытик ола́нсӧ овтӧн. | 3Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей. |
| 4 Ме кери ыджыт уджжез: аслым лэбтi керкуэз, садитi виноград, | 4Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники, |
| 5 лӧсьӧтi сад йӧррез да рассэз, сэтчӧ садитi быдкодь пуэз, кӧдна сетӧны ассиныс воӧ́мсӧ*а. | 5устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева; |
| 6 Киськавны быдма́н пуэсӧ кери ва видза́ннэз. | 6сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья; |
| 7 Неби мужик да инька раббезӧс. Менам вӧлісӧ и раббез, кӧдна чужисӧ гортын. Гырись да учӧт пода менам вӧлі унажык ны сьӧрті, кӧдна ме одзын юралісӧ Ерусалимас. | 7приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; |
| 8 Ме ӧктi зарни да эзы́сь, мӧдік муэзісь ӧксуэзлісь да отиррезлісь быд дона торсӧ. Ме босьтi уна сьылісьӧс: мужиккезӧс да инькаэзӧс. Босьтi уна инь, медбы нiя гажӧтiсӧ менӧ. | 8собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих–разные музыкальные орудия. |
| 9 Ме вы́лына лэбтiси, менам лоис пажытьӧ*б унажык ны сьӧрті, кӧдна юралісӧ Ерусалимас ме одзын. Но ассим мывкыдӧс ме эг ӧшты. | 9И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною. |
| 10 Мый син вылӧ усьліс, ме сійӧ и босьтлі. Сьӧлӧмӧс бурмӧтны гажӧтчӧ́мӧн эг падмӧтчывлы. Сьӧкыт удж аркмӧ́мсянь сьӧлӧмӧ гажмывліс, и сія вӧлі козинӧн мырсьӧ́мӧ понда. | 10Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих. |
| 11 Ме видзӧті аслам сьӧкыт удж вылӧ, мый ме кери аслам киэзӧн. Ме казялі: эта быдӧс весись педзӧ́м, кыдз тӧв сьӧрын вӧтлісьӧ́м. Шонді увтас сысянь нем абу бурыс. | 11И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, всё–суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем! |
| 12 Ме юрам пондi бергӧтлыны, мый сія: мывкыдыс, вежӧртӧг олӧ́мыс да мывкыдтӧмыс*в. Мый вермас керны ӧксу бӧрын пуксьӧм мортыс унажыксӧ сы сьӧрті, мый керӧм ни? | 12И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано? |
| 13 Ме казялі: мывкыдӧн олӧ́мыс буржык бӧбсорӧн олӧ́мся, кыдз югытыс ─ пемытысся. | 13И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: |
| 14 Мывкыда морт адззӧ, кытчӧ мунӧ, а мывкыдтӧм ветлӧтӧ пемытын. Но ме вежӧрті: нiйӧ кыкнаннысӧ видзчисьӧ ӧтік перьё*г. | 14у мудрого глаза его–в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех. |
| 15 Ме аслым висьталі: «Мекӧт лоас сідз жӧ, кыдз и мывкыдтӧмкӧт. Мыйлӧ нӧ сэк меным ыджыт мывкыдыс?» Сэк ме висьталі: «И эта весись педзӧ́м». | 15И сказал я в сердце моем: `и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?' И сказал я в сердце моем, что и это–суета; |
| 16 Мывкыда мортсӧ озӧ пондӧ пыр видзны тӧд вылын, кыдз и мывкыдтӧмсӧ. Недыр мыйись быдӧннысӧ вунӧтасӧ. Кулас и мывкыдаыс, и мывкыдтӧмыс. | 16потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым. |
| 17 Меным ола́ныс син вылӧ эз понды ковны. Ме эг понды вермыны видзӧтны сы вылӧ, мый керсьӧ шонді увтын. Сія быдӧс весись педзӧ́м да тӧв сьӧрын вӧтлісьӧ́м. | 17И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё–суета и томление духа! |
| 18 Меным син вылӧ эз понды ковны сія, мый ме мырсьӧмӧн кери шонді увтас. Меным эд быдӧс ковсяс кольны мортлӧ, кӧда пондас юравны ме бӧрсянь. | 18И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня. |
| 19 Кин тӧдӧ, кытшӧм мортыс лоас, мывкыда али мывкыдтӧм? Мый ме кери ыджыт мывкыдӧн, аслам киэзӧн сьӧкыта уджалі, сія быдӧс лоас сы кипод увтын. И сія весись педзӧ́м. | 19И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это–суета! |
| 20 Шонді увтын сьӧкыт удж керӧ́мсянь менӧ сьӧлӧм шог личкис. | 20И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем, |
| 21 Овлӧ сідз, морт мывкыда юрӧн, тӧдӧмӧн мырсьӧ-уджалӧ. Сылӧн кисис быдӧс петӧ, сія уна мый керӧ. Сэсся сылӧ быдӧс, мый сія керис, колӧ кольны мортлӧ, кӧда нем эз кер. И эта весись педзӧ́м да ӧддьӧн умӧль. | 21потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это–суета и зло великое! |
| 22 Мый сетӧ мортыслӧ мырсьӧмӧн уджалӧ́мыс да тӧждісьӧ́мыс, мый сія керӧ шонді увтас? | 22Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем? |
| 23 Мортлӧн быдӧс ола́н луннэс ─ пессьӧ́м-мырсьӧ́м, сылӧн уджыс ─ тӧждісьӧ́м. Нельки ойнас сылӧн сьӧлӧмыс зника оз тӧд. И эта быдӧс весись. | 23Потому что все дни его–скорби, и его труды–беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это–суета! |
| 24 Мырсьӧмӧн олікас мортлӧ сёя́н-юа́нся да гажӧтчӧ́мся буржыкыс нем абу. Ме вежӧрті: и эта быдӧс Енсянь. | 24Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это–от руки Божией; |
| 25 Вермас разь мортыс сёйны-юны да гажӧтчыны Ентӧг? | 25потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него? |
| 26 Кин Енлӧ сьӧлӧмви, сылӧ Сія сетӧ мывкыд, тӧдӧ́м да гаж. А умӧльсӧ керисьлӧ Ен сетӧ сьӧкыт ноп*д: тӧждісьӧмӧн ӧктыны пажыть да кольны мортлӧ, кӧда Енлӧ сьӧлӧмви. Но и эта весись педзӧ́м, кыдз тӧв сьӧрын вӧтлісьӧ́м. | 26Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это–суета и томление духа! |
*а 2:5 воӧ́м ─ плод
*б 2:9 пажыть ─ имущество
*в 2:12 мывкыдтӧмыс ─ глупость
*г 2:14 перьё ─ судьба
*д 2:26 ноп ─ бремя