Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕКЛЕСИАСТЛОН НЕБОГ

КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА

2 Псалом

Глава 2

1 Ме аслым висьталі: «Ноко, пондыла гажӧтчыны, сійӧн сьӧлӧмӧс бурмӧта». Но и сія вӧлі весись педзӧ́м.1Сказал я в сердце моем: `дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром'; но и это–суета!
2 Сералӧ́м йылісь ме висьталі: «Вежӧртӧг керӧ́м», а гажӧтчӧ́м йылісь шуи: «Мый сыын бурыс?»2О смехе сказал я: `глупость!', а о веселье: `что оно делает?'
3 Ме шуи ассим вывты́рӧс бурмӧтны винаӧн да керны вежӧрттӧммез моз. Но сы коста юрсим мывкыдӧс эг лэдзлы. Ме эд мӧді вежӧртны, мый вайӧ мортлӧ бурсӧ, и мый сылӧ колӧ керны енӧж увтас ассис дженытик ола́нсӧ овтӧн.3Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
4 Ме кери ыджыт уджжез: аслым лэбтi керкуэз, садитi виноград,4Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
5 лӧсьӧтi сад йӧррез да рассэз, сэтчӧ садитi быдкодь пуэз, кӧдна сетӧны ассиныс воӧ́мсӧ.5устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
6 Киськавны быдма́н пуэсӧ кери ва видза́ннэз.6сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
7 Неби мужик да инька раббезӧс. Менам вӧлісӧ и раббез, кӧдна чужисӧ гортын. Гырись да учӧт пода менам вӧлі унажык ны сьӧрті, кӧдна ме одзын юралісӧ Ерусалимас.7приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
8 Ме ӧктi зарни да эзы́сь, мӧдік муэзісь ӧксуэзлісь да отиррезлісь быд дона торсӧ. Ме босьтi уна сьылісьӧс: мужиккезӧс да инькаэзӧс. Босьтi уна инь, медбы нiя гажӧтiсӧ менӧ.8собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих–разные музыкальные орудия.
9 Ме вы́лына лэбтiси, менам лоис пажытьӧ унажык ны сьӧрті, кӧдна юралісӧ Ерусалимас ме одзын. Но ассим мывкыдӧс ме эг ӧшты.9И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
10 Мый син вылӧ усьліс, ме сійӧ и босьтлі. Сьӧлӧмӧс бурмӧтны гажӧтчӧ́мӧн эг падмӧтчывлы. Сьӧкыт удж аркмӧ́мсянь сьӧлӧмӧ гажмывліс, и сія вӧлі козинӧн мырсьӧ́мӧ понда.10Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
11 Ме видзӧті аслам сьӧкыт удж вылӧ, мый ме кери аслам киэзӧн. Ме казялі: эта быдӧс весись педзӧ́м, кыдз тӧв сьӧрын вӧтлісьӧ́м. Шонді увтас сысянь нем абу бурыс.11И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, всё–суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
12 Ме юрам пондi бергӧтлыны, мый сія: мывкыдыс, вежӧртӧг олӧ́мыс да мывкыдтӧмыс. Мый вермас керны ӧксу бӧрын пуксьӧм мортыс унажыксӧ сы сьӧрті, мый керӧм ни?12И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
13 Ме казялі: мывкыдӧн олӧ́мыс буржык бӧбсорӧн олӧ́мся, кыдз югытыс ─ пемытысся.13И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
14 Мывкыда морт адззӧ, кытчӧ мунӧ, а мывкыдтӧм ветлӧтӧ пемытын. Но ме вежӧрті: нiйӧ кыкнаннысӧ видзчисьӧ ӧтік перьё.14у мудрого глаза его–в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
15 Ме аслым висьталі: «Мекӧт лоас сідз жӧ, кыдз и мывкыдтӧмкӧт. Мыйлӧ нӧ сэк меным ыджыт мывкыдыс?» Сэк ме висьталі: «И эта весись педзӧ́м».15И сказал я в сердце моем: `и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?' И сказал я в сердце моем, что и это–суета;
16 Мывкыда мортсӧ озӧ пондӧ пыр видзны тӧд вылын, кыдз и мывкыдтӧмсӧ. Недыр мыйись быдӧннысӧ вунӧтасӧ. Кулас и мывкыдаыс, и мывкыдтӧмыс.16потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
17 Меным ола́ныс син вылӧ эз понды ковны. Ме эг понды вермыны видзӧтны сы вылӧ, мый керсьӧ шонді увтын. Сія быдӧс весись педзӧ́м да тӧв сьӧрын вӧтлісьӧ́м.17И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё–суета и томление духа!
18 Меным син вылӧ эз понды ковны сія, мый ме мырсьӧмӧн кери шонді увтас. Меным эд быдӧс ковсяс кольны мортлӧ, кӧда пондас юравны ме бӧрсянь.18И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
19 Кин тӧдӧ, кытшӧм мортыс лоас, мывкыда али мывкыдтӧм? Мый ме кери ыджыт мывкыдӧн, аслам киэзӧн сьӧкыта уджалі, сія быдӧс лоас сы кипод увтын. И сія весись педзӧ́м.19И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это–суета!
20 Шонді увтын сьӧкыт удж керӧ́мсянь менӧ сьӧлӧм шог личкис.20И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
21 Овлӧ сідз, морт мывкыда юрӧн, тӧдӧмӧн мырсьӧ-уджалӧ. Сылӧн кисис быдӧс петӧ, сія уна мый керӧ. Сэсся сылӧ быдӧс, мый сія керис, колӧ кольны мортлӧ, кӧда нем эз кер. И эта весись педзӧ́м да ӧддьӧн умӧль.21потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это–суета и зло великое!
22 Мый сетӧ мортыслӧ мырсьӧмӧн уджалӧ́мыс да тӧждісьӧ́мыс, мый сія керӧ шонді увтас?22Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
23 Мортлӧн быдӧс ола́н луннэс ─ пессьӧ́м-мырсьӧ́м, сылӧн уджыс ─ тӧждісьӧ́м. Нельки ойнас сылӧн сьӧлӧмыс зника оз тӧд. И эта быдӧс весись.23Потому что все дни его–скорби, и его труды–беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это–суета!
24 Мырсьӧмӧн олікас мортлӧ сёя́н-юа́нся да гажӧтчӧ́мся буржыкыс нем абу. Ме вежӧрті: и эта быдӧс Енсянь.24Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это–от руки Божией;
25 Вермас разь мортыс сёйны-юны да гажӧтчыны Ентӧг?25потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
26 Кин Енлӧ сьӧлӧмви, сылӧ Сія сетӧ мывкыд, тӧдӧ́м да гаж. А умӧльсӧ керисьлӧ Ен сетӧ сьӧкыт ноп: тӧждісьӧмӧн ӧктыны пажыть да кольны мортлӧ, кӧда Енлӧ сьӧлӧмви. Но и эта весись педзӧ́м, кыдз тӧв сьӧрын вӧтлісьӧ́м. 26Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это–суета и томление духа!


2:5 воӧ́м ─ плод

2:9 пажыть ─ имущество

2:12 мывкыдтӧмыс ─ глупость

2:14 перьё ─ судьба

2:26 ноп ─ бремя


предыдущая глава Глава 2 следующая глава