Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕКЛЕСИАСТЛОН НЕБОГ

КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА

1 Псалом

Глава 1

1 Висьталӧ́ммес Давид зонлӧн, Ерусалимись ӧксулӧн, мывкыда велӧтісьлӧн.1Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Весись, весись,
быдӧс весись педзӧ́м,
─ шуис мывкыда велӧтісь.
2Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, –всё суета!
3 Мортлӧ мый бурыс сьӧкыта уджалӧ́мись,
шонді увтын сылӧн мырсьӧ́мись?
3Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Му вывсис ӧтіккез мунӧны,
сэтчӧ мӧдіккез чужӧны,
а муыс пыр сулалӧ.
4Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Шонді петӧ, и шонді пуксьӧ,
сэсся бӧра аслас петанінӧ тэрмасьӧ.
5Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Тӧлыс пӧльтӧ ойланьсянь,
сэсся бергӧтчӧ, пӧльтӧ лунланьсянь.
Сія бергалӧ-кытшлалӧ
да бӧр бертӧ сэтчӧ, кытӧн лэбтісис.
6Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Быдӧс юэс визывтӧны саридзӧ,
но саридзыс оз тыр.
Ваыс бӧр бертӧ ва петанінӧ,
медбы бӧра визывтны.
7Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Мортсӧ быдӧс мыдзӧтӧ:
сія оз вермы быдӧс висьтасьны,
видзӧтӧ́мӧн озӧ пӧтӧ синнэз,
кывзӧ́мӧн озӧ тырӧ пеллез.
8Все вещи–в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Мый вӧлі, сія и лоас.
Мый вӧлі керӧм, сійӧ и пондасӧ керны,
шонді увтас нем абу вильыс.
9Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Мукӧдыс йылісь шуӧны, эта мыйкӧ виль пӧ,
а сія миян овтӧдз кӧркӧ вӧлӧма ни.
10Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое'; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Мый вӧлӧма, сійӧ вунӧтісӧ,
а мый лоас, сійӧ сёрӧнжык оліссез вунӧтасӧ.
11Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Ме, мывкыда велӧтісь, вӧлі ӧксуӧн Израильын, Ерусалим карын.12Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 Ме быдсӧн ола́нӧс пуктi, медбы мывкыда юрӧн видзӧтны-тӧдмавны быдӧс, мый керсьӧ енӧж увтын. Этӧ сьӧкыт уджсӧ Еныс сетiс отирлӧ, медбы нiя весь эзӧ олӧ.13и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 Ме адззылі быдӧс, мый керсьӧ енӧж увтын. И ме адзза: быдӧс весись педзӧ́м, кыдз тӧв сьӧрын вӧтлісьӧ́м.

14Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё–суета и томление духа!
15 Чукылясӧ он вермы веськӧтны,
и мый абу, сійӧ он вермы лыддьыны.
15Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Ме аскӧттям баитi сідз: «Ме вы́лына лэбтiси. Лои мывкыдажык быдӧннысся, кӧдна ме одзын юралісӧ Ерусалимын. Мывкыдыс да тӧдӧ́мыс сьӧлӧмам уна йиджисӧ».16Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 Менӧ сьӧлӧмӧ кыскис тӧдмавны, мыйын мывкыдыс, етша вежӧрыс да бӧбсораыс. Но ме вежӧрті: эта кыдз тӧв сьӧрын вӧтлісьӧ́м.

17И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это–томление духа;
18 Мортлӧн уна кӧ мывкыдыс, уна и тӧждісьӧ́мыс.
Кӧда содтӧ тӧдӧ́мсӧ, сія содтӧ сьӧлӧм шогсӧ.
18потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.


1:2 педзӧ́м ─ суета

1:14 Али: ловлӧн тӧждісьӧ́м

1:16 тӧдӧ́м ─ знание


предыдущая глава Глава 1 следующая глава