Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
31 Псалом | Глава 31 |
| 1 Кыввес Лемуил ӧксулӧн. Этадз велӧтӧм сійӧ мамыс. | 1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: |
| 2 Зонӧ, менам чужӧм зонӧ, тэ йылісь кыв се́тӧмӧн ме кейми. | 2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? |
| 3 Ассит вынтӧ инькаэзлӧ эн сет, ӧксуэзӧс уськӧтiсь инькаэзӧс эн лэдз бергавны тэ гӧгӧрын. | 3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. |
| 4 Лемуил, ӧксуэзлӧ оз ков винасӧ юны, юраліссезлӧ ─ кодззӧта́н юа́ннэз. | 4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям–сикеру, |
| 5 Кодувьяныс нiя вермасӧ вунӧтны туйдӧ́тсӧ, судын дугдасӧ дорйыны дзескӧтлӧм мортсӧ. | 5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. |
| 6 Кодззӧта́н юа́нсӧ сетӧ кулісь мортлӧ, винасӧ сетӧ ӧддьӧн тӧждiсисьлӧ. | 6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
| 7 Сія ась юӧ да вунӧтӧ ассис умӧля олӧ́мсӧ, пессьӧ́м-мырсьӧ́мыс ась и тӧд вылӧ оз усь. | 7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. |
| 8 Дорйы нiйӧ, кӧдна асьнысӧ озӧ вермӧ дорйыны да айтӧм-мамтӧммесӧ. | 8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. |
| 9 Судын бӧрйись веськыта, дорйы умӧля олісьӧс да кортӧн ветлӧтісьӧс. | 9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. |
| 10 Бур инь адззыны абу кокнит. Дона иззэзся сія донажык. | 10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; |
| 11 Жӧник сылӧ быдӧсын веритӧ, сылӧ инь пажытьсӧ содтӧ. | 11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; |
| 12 Бур иньыс кузь ола́н сылӧ бурсӧ керӧ, оз кер умӧльсӧ. | 12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
| 13 Вурун да лён сія шедтӧ, гажа сьӧлӧмӧн удж бердӧ кутчисьӧ, аслас киэзӧн быд торсӧ керӧ. | 13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. |
| 14 Сія вузасисьлӧн корабль кодь, ылісь сёя́нсӧ вайӧ. | 14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. |
| 15 Сія одз чеччӧ, гортiссезлӧ сёя́н лӧсьӧтӧ, инька раббезлӧ удж сетӧ. | 15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
| 16 Видзӧтӧ ыб да сійӧ небӧ. Аслас киэзӧн шедтӧм сьӧм вылӧ виноград пуэз садитӧ. | 16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
| 17 Сія сьӧкыт удж вермӧ керны, сылӧн киэс вынаӧсь. | 17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
| 18 Сія тӧдӧ, сылӧн уджыс бура мунӧ, ойбыт сылӧн биыс сотчӧ. | 18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и–светильник ее не гаснет и ночью. |
| 19 Киыс печка́н дынӧ нюжӧтчӧ, чуннес чӧрссӧ оз и лэдзлӧ. | 19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. |
| 20 Кортӧн ветлӧтiсьлӧ сія сетӧ, умӧля олісьлӧ отсасьӧ. | 20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. |
| 21 Кӧдзытiсь да лымись сія оз пов, гортiссеслӧ эд сія быдӧнныслӧ тӧвся паськӧм вурис. | 21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
| 22 Ачыс шебрассэз кыйӧ, сӧдз дӧраись пемыт-гӧрд рӧма паськӧмӧ пасьтасьӧ. | 22Она делает себе ковры; виссон и пурпур–одежда ее. |
| 23 Сылісь жӧниксӧ бур мортӧ пуктӧны. Карӧ пыра́н ыбӧссэз дынын жӧникыс ӧтлаын пӧриссезкӧт пукалӧ. | 23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
| 24 Бур инь паськӧм вурӧ да вузалӧ, Финикияись вузасиссезлӧ кушаккез вайӧ. | 24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. |
| 25 Выныс да бурӧ пуктӧ́мыс сійӧ кытшӧвтӧны. Ашынся лунсӧ сія гажӧн видзчисьӧ. | 25Крепость и красота–одежда ее, и весело смотрит она на будущее. |
| 26 Сія мывкыда кыввезӧн баитӧ, рам сьӧлӧмсянь велӧтӧ. | 26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
| 27 Гортас сія быдӧс син вылын видзӧ, весь няньсӧ оз сёй. | 27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
| 28 Челядь чеччӧны да шудаӧн сійӧ шуӧны. Жӧникыс сійӧ ошкӧ сідз: | 28Встают дети и ублажают ее, –муж, и хвалит ее: |
| 29 «Бур да кужись инькаэс унаӧсь, а тэ быдӧннысся буржык». | 29`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'. |
| 30 Басӧк вывты́р да бытшӧм чужӧ́м бӧбӧтанаӧсь, нія вежсясӧ, а Дӧсвидзисись полісь иньӧс колӧ ошкыны. | 30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
| 31 Аслас киэзӧн керӧ́м понда сійӧ буркы́втӧ*а, сылӧн керӧ́м понда сійӧ отир одзын ошкӧ! | 31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! |
*а 31:31 буркы́втны ─ благодарить