Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
30 Псалом | Глава 30 |
| 1 Якейлӧн Агур зоныс висьталӧм энӧ кыввесӧ Ифииллӧ, Ифииллӧ да Укаллӧ. | 1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
| 2 Былись эд, отирыс коласiсь ме медъетша тӧда, нылӧн кодь бур вежӧрыс менам абу. | 2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
| 3 Мывкыдас ме эг велӧтчы, вежа Енсӧ ме ог тӧд. | 3и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
| 4 Кин кайліс енӧжас да лэдзчыліс? Кин тӧвсӧ содзас кутiс? Кин васӧ паськӧмӧ домаліс? Кин мулісь дорресӧ лӧсьӧтiс? Кыдз сійӧ шуӧны? Кыдз шуӧны сылісь зонсӧ? Верман разь тӧдны? | 4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
| 5 Еныслӧн быд кылыс сӧстӧм. Сы вылӧ надейтчиссезлӧ Сія сайӧвтча́н*а. | 5Всякое слово Бога чисто; Он–щит уповающим на Него. |
| 6 Сылӧн кыввез дынӧ нем эн содты. Содтан кӧ, Сія тэнӧ ӧмалас, и быдӧнныс казяласӧ: тэ ─ бӧбӧтчись. | 6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
| 7 Кык йылісь ме Тэнчит кора, кер меным сійӧ олікам: | 7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
| 8 эн сет менам ӧмлӧ ковтӧмсӧ баитны да бӧбӧтны. Эн сет меным умӧля олӧ́м да уна пажыть, а верд менӧ няньӧн пӧттӧдз. | 8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
| 9 Коланася унажык менам лоас кӧ, сэк ме Тэ дынiсь верма кежны да висьтавны: «Кин Сія сэтшӧмыс, Дӧсвидзисьыс?» Менам нем кӧ оз ло, ме верма гусясьны да Тэнчит нимтӧ, Енӧ, умӧльтны. | 9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: `кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
| 10 Кӧзяиныс одзын рабсӧ эн умӧльт. Сія рабыс ёрдас тэнӧ, и ачыт лоан умӧльсӧ керисьӧн. | 10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
| 11 Эмӧсь отир, кӧдна айезнысӧ ёрдӧны, маммезнысӧ озӧ бласлӧви́тӧ. | 11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
| 12 Эмӧсь отир, кӧдна асьнысӧ пуктӧны сӧстӧммезӧ, но нiя сэрпӧсьӧсь. | 12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
| 13 Эмӧсь отир, кӧдна асьнысӧ вылына лэбтӧны, отир одзын чатрасьӧны. | 13Есть род–о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
| 14 Эмӧсь отир, кӧдналӧн пиннес ─ шыпурттэз, ков пиннес*б ─ пурттэз. Нiя умӧля оліссесӧ ульӧн сёйӧны, отирын кортӧн ветлӧтiссезлісь ола́ннысӧ орӧтӧны. | 14Есть род, у которого зубы–мечи, и челюсти–ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
| 15 Пӧтлытӧмлӧн кык ныв. Нія горӧтӧны: «Вай да вай!» То куим пӧтлытӧм, да и нёльӧт эм, кӧдна озӧ висьталӧ, тырмас пӧ: | 15У ненасытимости две дочери: `давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!' |
| 16 пыдӧстӧмин, новйӧтчытӧм кынӧм, ваӧн пӧтлытӧм му да би. Нія озӧ висьталӧ, тырмас пӧ! | 16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!' |
| 17 Кӧда ай вылын сералӧ да оз кывзы мамсӧ, сылісь велӧтӧ́мсӧ абутӧм туйӧ пуктӧ, сылісь синнэсӧ кырнышшез кокаласӧ, кутш*в пияннэз сёясӧ. | 17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
| 18 Куим тор, кӧднӧ ме ог вермы вежӧртны, и нёльӧтыс, кӧдӧ ог тӧд: | 18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
| 19 енӧжын кутшлісь туйсӧ, иззэз вылын кыйлісь туйсӧ, саридзӧт корабльлісь туйсӧ, зонкалісь нывка дынӧ сьӧлӧм кыскӧ́мсӧ. | 19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
| 20 Кыскасись иньлӧн туйыс сэтшӧм: сёяс, ӧмсӧ чышкас да висьталас: «Ме умӧльсӧ нем эг кер». | 20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала'. |
| 21 Куимсянь муыс зэгалӧ и нёльӧтсӧ оз вермы видзны: | 21От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
| 22 рабӧс, кӧда лоис ӧксуӧн, вежӧрттӧм мортӧс, кӧда пӧттӧдз нянь сёйӧ, | 22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
| 23 абутӧм туйӧ пуктӧм инькаӧс, кӧда петӧ жӧник сайӧ, да аслас кӧзяйка туйӧ пуксьӧм инька рабӧс. | 23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
| 24 Му вылас эмӧсь учӧт нёль олісь, но нiя мывкыдаэзся мывкыдажыкӧсь: | 24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
| 25 кӧдзы́ввезлӧн етша выныс, но нiя гожумнас заптӧны аслыныс сёянсӧ. | 25муравьи–народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
| 26 Даманнэз*г вынтӧмӧсь, а нiя поздiсьӧны вылын из керӧссэзын. | 26горные мыши–народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
| 27 Саранчалӧн абу ӧксуыс, а нiя чукӧрӧн лэбзьӧны. | 27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
| 28 Черань коккезнас кутчисьӧ да овлӧ ӧксу керкуын. | 28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
| 29 То куима, кӧдна повтӧг мунӧны, нельки нёля, кӧдна мунтӧн юрнысӧ вылына видзӧны: | 29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
| 30 лев, сія вӧрпаэз коласын медвына, некинлӧ туйсӧ оз сет, | 30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
| 31 [курӧггез одзын] оськалісь петук, [кӧза чукӧр нуӧтiсь] айпӧв кӧза, да аслас отир одзын ӧксу. | 31конь и козел, и царь среди народа своего. |
| 32 Тэ вышитчикат асьтӧ вылына кӧ лэбтiн, да юрат пыртiн умӧльсӧ керны, сэк кинат ӧмтӧ тупкы. | 32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста; |
| 33 Нӧк*д сорлалӧ́мсянь шогмӧ ви, нырӧ сӧтӧ́мсянь котӧртӧ вир, а лӧгалӧ́мсянь лэбтісьӧ видчӧ́м. | 33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |
*а 30:5 сайӧвтча́н ─ щит
*б 30:14 ков пинь ─ клык
*в 30:17 кутш ─ орёл
*г 30:26 даман ─ кӧч ыжда вӧрпа, олӧ Израиль керӧссэзын
*д 30:33 нӧк ─ сметана, сливки