Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

30 Псалом

Глава 30

1 Якейлӧн Агур зоныс висьталӧм энӧ кыввесӧ Ифииллӧ, Ифииллӧ да Укаллӧ.

1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Былись эд, отирыс коласiсь ме медъетша тӧда,
нылӧн кодь бур вежӧрыс менам абу.
2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Мывкыдас ме эг велӧтчы, вежа Енсӧ ме ог тӧд.

3и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Кин кайліс енӧжас да лэдзчыліс?
Кин тӧвсӧ содзас кутiс?
Кин васӧ паськӧмӧ домаліс?
Кин мулісь дорресӧ лӧсьӧтiс?
Кыдз сійӧ шуӧны?
Кыдз шуӧны сылісь зонсӧ?
Верман разь тӧдны?

4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Еныслӧн быд кылыс сӧстӧм.
Сы вылӧ надейтчиссезлӧ Сія сайӧвтча́н.
5Всякое слово Бога чисто; Он–щит уповающим на Него.
6 Сылӧн кыввез дынӧ нем эн содты.
Содтан кӧ, Сія тэнӧ ӧмалас,
и быдӧнныс казяласӧ: тэ ─ бӧбӧтчись.

6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Кык йылісь ме Тэнчит кора, кер меным сійӧ олікам:
7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 эн сет менам ӧмлӧ ковтӧмсӧ баитны да бӧбӧтны.
Эн сет меным умӧля олӧ́м да уна пажыть,
а верд менӧ няньӧн пӧттӧдз.
8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 Коланася унажык менам лоас кӧ,
сэк ме Тэ дынiсь верма кежны да висьтавны:
«Кин Сія сэтшӧмыс, Дӧсвидзисьыс?»
Менам нем кӧ оз ло, ме верма гусясьны
да Тэнчит нимтӧ, Енӧ, умӧльтны.

9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: `кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Кӧзяиныс одзын рабсӧ эн умӧльт.
Сія рабыс ёрдас тэнӧ,
и ачыт лоан умӧльсӧ керисьӧн.

10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Эмӧсь отир,
кӧдна айезнысӧ ёрдӧны,
маммезнысӧ озӧ бласлӧви́тӧ.
11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 Эмӧсь отир,
кӧдна асьнысӧ пуктӧны сӧстӧммезӧ,
но нiя сэрпӧсьӧсь.
12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 Эмӧсь отир,
кӧдна асьнысӧ вылына лэбтӧны,
отир одзын чатрасьӧны.
13Есть род–о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 Эмӧсь отир,
кӧдналӧн пиннес ─ шыпурттэз,
ков пиннес ─ пурттэз.
Нiя умӧля оліссесӧ ульӧн сёйӧны,
отирын кортӧн ветлӧтiссезлісь ола́ннысӧ орӧтӧны.

14Есть род, у которого зубы–мечи, и челюсти–ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 Пӧтлытӧмлӧн кык ныв.
Нія горӧтӧны: «Вай да вай!»
То куим пӧтлытӧм, да и нёльӧт эм,
кӧдна озӧ висьталӧ, тырмас пӧ:
15У ненасытимости две дочери: `давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!'
16 пыдӧстӧмин, новйӧтчытӧм кынӧм,
ваӧн пӧтлытӧм му да би.
Нія озӧ висьталӧ, тырмас пӧ!

16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!'
17 Кӧда ай вылын сералӧ да оз кывзы мамсӧ,
сылісь велӧтӧ́мсӧ абутӧм туйӧ пуктӧ,
сылісь синнэсӧ кырнышшез кокаласӧ,
кутш пияннэз сёясӧ.

17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Куим тор, кӧднӧ ме ог вермы вежӧртны,
и нёльӧтыс, кӧдӧ ог тӧд:
18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 енӧжын кутшлісь туйсӧ,
иззэз вылын кыйлісь туйсӧ,
саридзӧт корабльлісь туйсӧ,
зонкалісь нывка дынӧ сьӧлӧм кыскӧ́мсӧ.
19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Кыскасись иньлӧн туйыс сэтшӧм:
сёяс, ӧмсӧ чышкас да висьталас:
«Ме умӧльсӧ нем эг кер».

20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала'.
21 Куимсянь муыс зэгалӧ
и нёльӧтсӧ оз вермы видзны:
21От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 рабӧс, кӧда лоис ӧксуӧн,
вежӧрттӧм мортӧс, кӧда пӧттӧдз нянь сёйӧ,
22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 абутӧм туйӧ пуктӧм инькаӧс, кӧда петӧ жӧник сайӧ,
да аслас кӧзяйка туйӧ пуксьӧм инька рабӧс.

23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Му вылас эмӧсь учӧт нёль олісь,
но нiя мывкыдаэзся мывкыдажыкӧсь:
24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 кӧдзы́ввезлӧн етша выныс,
но нiя гожумнас заптӧны аслыныс сёянсӧ.
25муравьи–народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 Даманнэз вынтӧмӧсь,
а нiя поздiсьӧны вылын из керӧссэзын.
26горные мыши–народ слабый, но ставят домы свои на скале;
27 Саранчалӧн абу ӧксуыс,
а нiя чукӧрӧн лэбзьӧны.
27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 Черань коккезнас кутчисьӧ
да овлӧ ӧксу керкуын.

28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 То куима, кӧдна повтӧг мунӧны,
нельки нёля, кӧдна мунтӧн юрнысӧ вылына видзӧны:
29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 лев, сія вӧрпаэз коласын медвына,
некинлӧ туйсӧ оз сет,
30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 [курӧггез одзын] оськалісь петук,
[кӧза чукӧр нуӧтiсь] айпӧв кӧза,
да аслас отир одзын ӧксу.

31конь и козел, и царь среди народа своего.
32 Тэ вышитчикат асьтӧ вылына кӧ лэбтiн,
да юрат пыртiн умӧльсӧ керны,
сэк кинат ӧмтӧ тупкы.
32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Нӧк сорлалӧ́мсянь шогмӧ ви,
нырӧ сӧтӧ́мсянь котӧртӧ вир,
а лӧгалӧ́мсянь лэбтісьӧ видчӧ́м.
33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.


30:5 сайӧвтча́н ─ щит

30:14 ков пинь ─ клык

30:17 кутш ─ орёл

30:26 даман ─ кӧч ыжда вӧрпа, олӧ Израиль керӧссэзын

30:33 нӧк ─ сметана, сливки


предыдущая глава Глава 30 следующая глава