Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
29 Псалом | Глава 29 |
| 1 Ӧмалӧ́м бӧрын мортыс лӧгасьӧ да асныралӧ кӧ, сія видзчисьтӧг усяс и оз ни веськав. | 1Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления. |
| 2 Кӧр веськыта оліссез содӧны, сэк отирыс гажӧтчӧны. Кӧр умӧльсӧ кериссез ыждалӧны, сэк отирыс ойзӧны. | 2Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает. |
| 3 Мывкыдсӧ радейтiсь морт айсӧ гажӧтӧ. А кин кыскасись инькаэз дынӧ ветлӧтӧ, сія гортсӧ куштӧ. | 3Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение. |
| 4 Ӧксу веськыта бӧрйисьӧ́мнас мусӧ вынсьӧтӧ, а козиннэз радейтiсь ─ разьӧ. | 4Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее. |
| 5 Ёрт одзын леститчись морт сы коккезлӧ кыйся́н пуктӧ. | 5Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его. |
| 6 Лӧг мортлӧн умӧль керӧ́мыс асьсӧ кыйӧ, а веськыта олісьлӧ долыт, сія гажӧтчӧ. | 6В грехе злого человека–сеть для него, а праведник веселится и радуется. |
| 7 Веськыта олісь пажытьтӧм мортлісь могсӧ*а судын бура видзӧтӧ да бӧрйисьӧ, а умӧльсӧ керись дзар оз кер. | 7Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела. |
| 8 Згальниккез карас зык лэбтӧны, а мывкыдаэз лӧгсӧ кусӧтӧны. | 8Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж. |
| 9 Бур мывкыда морт судитчӧ кӧ мывкыдтӧмкӧт, сэтӧн дзир лӧгалӧ́м да умӧльтӧ́м, и зника*б абу. | 9Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, –не имеет покоя. |
| 10 Вир кисьтiсь сӧстӧма олісь вылӧ видзӧтны оз вермы, а веськыта олісь сы понда тӧждiсьӧ. | 10Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни. |
| 11 Вежӧрттӧм морт ассис быдӧс лӧгсӧ мӧдік вылын ӧштӧ, а мывкыда морт видзсьӧ. | 11Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его. |
| 12 Юралісь кывзӧ кӧ бӧбӧтчиссесӧ, сэк сы дынын уджаліссес быдӧнныс умӧльсӧ керӧны. | 12Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы. |
| 13 Умӧля олісьлӧн да дзескӧтісьлӧн ӧткодьыс то мый: кыкнанлӧн синнэзлӧ югытсӧ сетӧ Дӧсвидзись. | 13Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь. |
| 14 Судын ӧксу умӧля оліськӧт бӧрйисьӧ кӧ веськыта, сэк сылӧн юралӧ́мыс пыр пондас бура видзсьыны. | 14Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится. |
| 15 Шать да ӧмалӧ́м мывкыдсьӧтӧны. Учӧтсянь озӧ кӧ видзӧтӧ зон сьӧрын, сія мамлісь рожасӧ куляс. | 15Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери. |
| 16 Ентӧг оліссез уна кӧ, сэк умӧль керӧ́мыс содӧ, но веськыта оліссез адззыласӧ нылісь усьӧ́мсӧ. | 16При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их. |
| 17 Вачкывлы ассит зонтӧ, и сія ваяс тэныт лӧнь ола́нсӧ, гажӧтас тэнчит сьӧлӧмтӧ. | 17Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей. |
| 18 Енсянь осьтӧ́мсӧ озӧ кӧ юӧртӧ, сэк отирыс лэдзчисьӧ, а Туйдӧ́т сьӧрті оліссез ─ шудаӧсь. | 18Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. |
| 19 Кыввезӧн рабсӧ он велӧт, сія вежӧртӧ, но оз кывзісь. | 19Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается. |
| 20 Тэ адззылін кыввезнас тэрмасись мортӧс? Сы вылӧ оз туй надейтчыны, буржык ─ вежӧрттӧм морт вылӧ. | 20Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него. |
| 21 Рабтӧ учӧтсянь кӧ вельмӧтан*в, сыись оз пет бурыс. | 21Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном. |
| 22 Чожа лӧгасись морт видчӧ́м лэбтӧ. Кин асьсӧ оз вермы киын видзны, сія уна умӧльсӧ керӧ. | 22Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит. |
| 23 Асьсӧ вылына лэбтӧ́мыс мортсӧ уськӧтӧ, а рам мортсӧ бурӧ пуктасӧ. | 23Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь. |
| 24 Кин ёртасьӧ гусясиськӧт, сія аслыс умӧльсӧ керӧ. Сійӧ корӧны судӧ быдӧс висьтавны, но сія суськисьӧ. | 24Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том. |
| 25 Отирись полӧ́мыс кыдз кыйся́нӧ шедӧ́м, а Дӧсвидзись вылӧ надейтчись повтӧг олӧ. | 25Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен. |
| 26 Унаэз кошшӧны бурсӧ юралісьсянь, но веськыта керӧ́мыс ─ Дӧсвидзисьсянь. | 26Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека–от Господа. |
| 27 Веськыта олісьлӧ умӧльсӧ керисьыс ─ сэрпӧсь морт, а умӧльсӧ керись сэрпӧсьӧ пуктӧ веськыта олісьӧс. | 27Мерзость для праведников–человек неправедный, и мерзость для нечестивого–идущий прямым путем. |
*а 29:7 мог ─ дело
*б 29:9 зника ─ покой
*в 29:21 вельмӧтны ─ распустить