Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

29 Псалом

Глава 29

1 Ӧмалӧ́м бӧрын мортыс лӧгасьӧ да асныралӧ кӧ,
сія видзчисьтӧг усяс и оз ни веськав.

1Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.
2 Кӧр веськыта оліссез содӧны, сэк отирыс гажӧтчӧны.
Кӧр умӧльсӧ кериссез ыждалӧны, сэк отирыс ойзӧны.

2Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.
3 Мывкыдсӧ радейтiсь морт айсӧ гажӧтӧ.
А кин кыскасись инькаэз дынӧ ветлӧтӧ,
сія гортсӧ куштӧ.

3Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
4 Ӧксу веськыта бӧрйисьӧ́мнас мусӧ вынсьӧтӧ,
а козиннэз радейтiсь ─ разьӧ.

4Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.
5 Ёрт одзын леститчись морт
сы коккезлӧ кыйся́н пуктӧ.

5Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
6 Лӧг мортлӧн умӧль керӧ́мыс асьсӧ кыйӧ,
а веськыта олісьлӧ долыт, сія гажӧтчӧ.

6В грехе злого человека–сеть для него, а праведник веселится и радуется.
7 Веськыта олісь пажытьтӧм мортлісь могсӧ
судын бура видзӧтӧ да бӧрйисьӧ,
а умӧльсӧ керись дзар оз кер.

7Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.
8 Згальниккез карас зык лэбтӧны,
а мывкыдаэз лӧгсӧ кусӧтӧны.

8Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
9 Бур мывкыда морт судитчӧ кӧ мывкыдтӧмкӧт,
сэтӧн дзир лӧгалӧ́м да умӧльтӧ́м,
и зника абу.

9Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, –не имеет покоя.
10 Вир кисьтiсь сӧстӧма олісь вылӧ видзӧтны оз вермы,
а веськыта олісь сы понда тӧждiсьӧ.

10Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни.
11 Вежӧрттӧм морт ассис быдӧс лӧгсӧ
мӧдік вылын ӧштӧ,
а мывкыда морт видзсьӧ.

11Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
12 Юралісь кывзӧ кӧ бӧбӧтчиссесӧ,
сэк сы дынын уджаліссес быдӧнныс умӧльсӧ керӧны.

12Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы.
13 Умӧля олісьлӧн да дзескӧтісьлӧн ӧткодьыс то мый:
кыкнанлӧн синнэзлӧ югытсӧ сетӧ Дӧсвидзись.

13Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.
14 Судын ӧксу умӧля оліськӧт бӧрйисьӧ кӧ веськыта,
сэк сылӧн юралӧ́мыс пыр пондас бура видзсьыны.

14Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.
15 Шать да ӧмалӧ́м мывкыдсьӧтӧны.
Учӧтсянь озӧ кӧ видзӧтӧ зон сьӧрын,
сія мамлісь рожасӧ куляс.

15Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.
16 Ентӧг оліссез уна кӧ, сэк умӧль керӧ́мыс содӧ,
но веськыта оліссез адззыласӧ нылісь усьӧ́мсӧ.

16При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.
17 Вачкывлы ассит зонтӧ,
и сія ваяс тэныт лӧнь ола́нсӧ,
гажӧтас тэнчит сьӧлӧмтӧ.

17Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.
18 Енсянь осьтӧ́мсӧ озӧ кӧ юӧртӧ, сэк отирыс лэдзчисьӧ,
а Туйдӧ́т сьӧрті оліссез ─ шудаӧсь.

18Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.
19 Кыввезӧн рабсӧ он велӧт,
сія вежӧртӧ, но оз кывзісь.

19Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается.
20 Тэ адззылін кыввезнас тэрмасись мортӧс?
Сы вылӧ оз туй надейтчыны,
буржык ─ вежӧрттӧм морт вылӧ.

20Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.
21 Рабтӧ учӧтсянь кӧ вельмӧтан, сыись оз пет бурыс.

21Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
22 Чожа лӧгасись морт видчӧ́м лэбтӧ.
Кин асьсӧ оз вермы киын видзны,
сія уна умӧльсӧ керӧ.

22Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
23 Асьсӧ вылына лэбтӧ́мыс мортсӧ уськӧтӧ,
а рам мортсӧ бурӧ пуктасӧ.

23Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.
24 Кин ёртасьӧ гусясиськӧт, сія аслыс умӧльсӧ керӧ.
Сійӧ корӧны судӧ быдӧс висьтавны, но сія суськисьӧ.

24Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
25 Отирись полӧ́мыс кыдз кыйся́нӧ шедӧ́м,
а Дӧсвидзись вылӧ надейтчись повтӧг олӧ.

25Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.
26 Унаэз кошшӧны бурсӧ юралісьсянь,
но веськыта керӧ́мыс ─ Дӧсвидзисьсянь.

26Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека–от Господа.
27 Веськыта олісьлӧ умӧльсӧ керисьыс ─ сэрпӧсь морт,
а умӧльсӧ керись сэрпӧсьӧ пуктӧ веськыта олісьӧс.
27Мерзость для праведников–человек неправедный, и мерзость для нечестивого–идущий прямым путем.


29:7 мог ─ дело

29:9 зника ─ покой

29:21 вельмӧтны ─ распустить


предыдущая глава Глава 29 следующая глава