Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

8 Псалом

Глава 8

1 Мывкыдыс кытсалӧ,
вежӧрыс горӧн баитӧ.
1Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
2 Туй дорын вылыніннэзӧ сія сувтӧ,
туйвежжезын сулалӧ.
2Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
3 Карӧ пыра́н ыбӧссэз дынын сія горӧтлӧ,
ыбӧссэз дорын горӧн баитӧ:
3она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
4 «Отир, тіянлӧ ме горӧн баита,
тіянлӧ быдӧннытлӧ горӧтла!
4`к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
5 Учӧт вежӧраэз, велӧтчӧ ылӧстны!
Вежӧрттӧммез, вежӧрсялӧ!
5Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые–разуму.
6 Кывзӧ менӧ, мывкыдсӧ!
Ме висьтала коланасӧ,
веськыта висьталӧм кыввез ӧмсим петасӧ.
6Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих–правда;
7 Ме висьтала быльсӧ,
менам ӧмлӧ бӧбӧтӧ́мыс ─ сэрпӧ пырӧ́м.
7ибо истину произнесет язык мой, и нечестие–мерзость для уст моих;
8 Менам ӧмись петӧм кыввес веськыта висьталӧмӧсь,
кыввезам абу ылӧтӧ́мыс да бӧбӧтӧ́мыс.
8все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
9 Вежӧра мортлӧ нiя вежӧртанаӧсь,
уна тӧдісьлӧ ─ веськыта висьталӧмӧсь.
9все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
10 Менчим велӧтӧ́мӧс босьтӧ эзы́сь туйӧ.
Тӧдӧ́мыс ─ весӧтӧм зарнися буржык.
10Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
11 Мывкыдыс ─ буржык дона иззэзся.
Ола́нын мортлӧ уна мый колӧ,
но мывкыдся буржыкыс тай нем абу.

11потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
12 Ме, мывкыд, ола ылӧскӧт,
кошша тӧдӧ́мсӧ да бура авйӧ́мсӧ.
12Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
13 Дӧсвидзисись полісьлӧ лёк керӧ́мыс син вылӧ оз ков.
Вышитчӧ́м, асьӧс вылына пуктӧ́м,
умӧль керӧ́м да вӧвлытӧмсӧ висьтавлӧ́м
меным син вылӧ озӧ колӧ.
13Страх Господень–ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
14 Ме, мывкыд, сета вежӧр да вын,
месянь локтӧ туйдӧтӧ́м да бур мывкыдӧн олӧ́м.
14У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
15 Менам отсӧтӧн ӧксуэз юралӧны,
юраліссез бур туйдӧттэз гижӧны.
15Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
16 Менам отсӧтӧн юралӧны юраліссез,
веськӧтліссез да судитіссез.
16мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
17 Менӧ радейтіссесӧ ме радейта,
менӧ кошшиссес менӧ адззасӧ.
17Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
18 Месянь локтӧ дона пажыть да бур ним,
пыр бура олӧ́м да веськыта керӧ́м.
18богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
19 Месянь, мывкыдсянь, воӧ́мыс зарнися буржык,
медсӧстӧм зарнися донажык.
Месянь бурыс весӧтӧм эзы́сься унажык.
19плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
20 Ме муна быльлӧн туй вылӧт,
менам оськӧввезӧ ─ веськыта керӧ́ммез.
20Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
21 Менӧ радейтіссезлӧ ме вая бурсӧ,
нылісь дона берся видзаніннэсӧ ме тырта.
[Быд лунӧ керсьӧ́мсӧ висьталӧ́м коста
ме ог вунӧтлы касьтывны и пырсясӧ.]

21чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю.
22 Менӧ, мывкыдсӧ, Дӧсвидзисьыс медодз аркмӧтіс,
быдӧс аркмӧтӧ́мӧдз ни ме Сыкӧт вӧлі.
22Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
23 Кад пондӧтчӧ́мӧдз, му аркмӧтӧ́мӧдз ме вӧлі ни.
23от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24 Ме чужи пыдын ваэз аркмӧтӧ́мӧдз,
кӧр эзӧ на вӧлӧ ва петаніннэз, уна ваэз.
24Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25 Ме чужи вылын керӧссэз, мыссэз лэбтӧ́мӧдз.
25Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
26 Сэк Еныс мусӧ, ыббесӧ, ола́н муэсӧ эз на аркмӧт.
26когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
27 Ме вӧлі сэтчин, кӧр Сія енӧжсӧ лӧсьӧтіс,
пыдӧстӧм ваэз весьтӧт визьӧн кытшӧвтіс,
27Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
28 кӧр Сія кымӧррез вылына пуктіс,
вына ва петаніннэз керис,
28когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
29 кӧр саридзлӧ грань сувтӧтіс,
медбы сэтісь сія эз пет,
кӧр мулісь увтсӧ лӧсьӧтіс.
29когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
30 Сэк ме вӧлі Сылӧн кужись уджалісьӧн,
быд лун Сылӧ гажсӧ сеті.
Сы одзын ачым дугдывтӧг гажӧтчи.
30тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
31 Ме гажӧтчи Сылӧн аркмӧтӧм му понда,
гажӧтчи отирыс понда.

31веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
32 Челядь, кывзӧ менӧ, мывкыдсӧ!
Шудаӧсь нія,
кӧдна ветлӧтӧны менам туйез вылӧт.
32Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
33 Кывзӧ велӧтӧ́мӧс да мывкыдсялӧ,
менам туйдӧтӧ́мись мӧдӧрӧ эд кежӧ.
33Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
34 Шуда сія мортыс, кӧда менӧ кывзӧ,
кӧда быд лун менам ыбӧссэз дорын сулалӧ,
менам пыранінӧ видзӧтӧ да видзчисьӧ.
34Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
35 Кин менӧ адззис, сія адззис ола́н.
Сылӧ Дӧсвидзисьыс бурсӧ сетас.
35потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
36 Кин меным, мывкыдлӧ, паныт мунӧ,
сія аслыс умӧльсӧ керӧ.
Быдӧнныс, кӧдналӧ ме син вылӧ ог ков,
кулӧ́мсӧ радейтӧны».
36а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть'.


8:19 воӧ́м ─ плод

8:21 пырся ─ вечное


предыдущая глава Глава 8 следующая глава