Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

8 Псалом

Глава 9

1 Мывкыд аслыс керку лэбтіс,
сы вылӧ сизим столб лӧсйис.
1Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2 Сія пода начкыліс,
туруннэзӧн вина босьтсьӧтіс,
гортас пызан вылӧ сёя́н лӧсьӧтіс.
2заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3 Ассис кысъяліссесӧ карӧ ыстіс
да вылыніннэзсянь горӧн юӧртны тшӧктіс:
3послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4 «Кин учӧт вежӧра, кеж татчӧ!»
Ылӧстӧммезлӧ сія висьталіс:
4`кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
5 «Локтӧ, сёйӧ менчим няньӧс,
юӧ менчим туруннэзӧн босьтсьӧтӧм винаӧс.
5`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6 Кольӧ вежӧртӧг олӧ́мсӧ и пондат бура овны,
ветлӧтӧ вежӧрлӧн туйез кузя».

6оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
7 Умӧльтісьӧс велӧтан кӧ, сія тэнӧ умӧльтас.
Лёк керисьлӧ висьталан кӧ сылісь умӧль керӧ́мсӧ,
то асьтӧ нятьӧсьтан.
7Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого–пятно себе.
8 Умӧльтісьлӧ эн висьтав сылісь умӧль керӧ́мсӧ,
а то тэ сылӧ син вылӧ он понды ковны.
Мывкыда мортӧс ӧмав,
и сія тэнӧ пондас радейтны.
8Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9 Мывкыда мортӧс туйдӧт, и сія лоас мывкыдажык.
Велӧт веськыта олісьӧс, и сія пондас тӧдны унажык.
9дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10 Мывкыдыс чужӧ Дӧсвидзисись полӧ́мсянь,
вежӧрыс ─ вежа Енӧс тӧдмалӧ́мсянь.

10Начало мудрости–страх Господень, и познание Святаго–разум;
11 Ме ─ мывкыд.
Ме содта тэнчит ола́н луннэтӧ,
нюжӧта тэнчит ола́н воэтӧ.
11потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12 [Зонӧ,] тэ кӧ мывкыда морт,
сэк и тэнат, [и матіссетлӧн] мывкыда ола́н мунӧ.
Тэ умӧльтісь кӧ, сэк аслыт умӧльсӧ керан.
[Бӧбӧтчисьлӧн баитӧ́мыс ─ пӧльтыштӧм тӧв кодь,
сія вӧтлісьӧ лэбалісь кайез сьӧрын.
Аслас виноград йӧрӧ муна́н туйсӧ сія вунӧтіс.
Сія аслас ыб вылын ӧшӧм, туёккез кузя ветлӧтӧ.
Сія мунӧ ватӧм кушмуӧт, косьмӧм му вуджӧ,
абутӧмсӧ чукӧртӧ.]
12если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
13 Мывкыдтӧмыс ─ ылӧстӧм инька кодь,
сія вежӧрсӧ ӧштӧм, нем оз тӧд.
13Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14 Сія пукалӧ аслас ыбӧс дорын,
карын вылыніннэзӧ пуксьӧ,
14садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15 медбы корны туй вылӧт муніссесӧ.
Асланыс туй вылӧт веськыта муніссезлӧ горӧтӧ:
15чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16 «Кин учӧт вежӧра, кеж татчӧ!»
Ылӧстӧммезлӧ сія висьталіс:
16`кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
17 «Гусялӧм ваыс да гусьӧн сёйӧм няньыс чӧскытӧсь».
17`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
18 Но вежӧрттӧм морт оз тӧд,
инькаыс эд корӧ сійӧ кулӧммез дынӧ.
Кӧднӧ сія корліс,
нія пыдӧстӧминӧ мунісӧ.
[Но тэ эн сувтчы,
эн видзӧт инькаыс вылӧ,
чепӧссьы одзлань.
Сідз кӧ керан, йӧз ваӧ он сюр.
Йӧз ва дынісь ылӧжык мун.
Йӧзлӧн ва петанінісь эн ю,
медбы тэ кузь ола́н олін,
медбы ола́н воэт содісӧ.]
18И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. [Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.]


9:3 кысъялісь ─ слуга, служанка

9:11 во ─ год

9:13 мывкыдтӧмыс ─ глупость


предыдущая глава Глава 9 следующая глава