Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

7 Псалом

Глава 7

1 Зонӧ, видз менчим кыввезӧс тӧдвылат,
тшӧктӧ́ммезӧс дзеб сьӧлӧмат.
[Зонӧ, бурӧ пукты Дӧсвидзисьсӧ, сэк вынсялан.
Сыись пов, сэсся некинісь эн пов.]
1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Менчим тшӧктӧ́ммезӧс эн вунӧт,
и тэнат лоас бур ола́н.
Менчим велӧтӧ́мӧс синтӧ моз видз.
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Кыввезӧс чунькытш туйӧ новйы,
гиж нійӧ сьӧлӧмат.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Мывкыдлӧ висьтав: «Тэ менам сой».
Вежӧрлӧ шу: «Тэ мекӧт ӧтік увтырись».
4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5 Мывкыдыс да вежӧрыс тэнӧ йӧз инь шогья видзасӧ,
инька шогья, кӧда небыт кыввезӧн бӧбӧтлӧ.

5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Кыдзкӧ ме ӧтӧрӧ ӧшынӧт видзӧті,
ӧшын радззез коласӧт нёджжалі.
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Сэтчин уна вӧлі учӧт вежӧра томпӧлӧс.
Ны коласісь ме казялі ылӧстӧм зонкаӧс.
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Сія вуджис отаинсӧ, локтіс туйвежӧ
да иньдӧтчис инькалӧн керку дынӧ.
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 Вӧлі рыт, пемда́ндорас ни,
лэдзчисис пемыт ой.
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Сылӧ паныт петіс кыскасисьлӧн паськӧма инька,
гусьӧн умӧльсӧ керись сьӧлӧма.
10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Сылӧн ӧмыс некӧр оз пӧднасьлы,
сія некӧр оз ӧвсьы,
гортас сылӧ оз овсьы.
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Уличаын, отаинын,
быд пельӧсын сія вӧджжӧ.
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Инькаыс кутіс зонкасӧ, окаліс,
яндзи́мтӧг сылӧ висьталіс:
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 «Талун ме бурася́н езъяла́н козин вайи,
кӧсйисьӧ́мӧ сьӧрті кери.
14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Сійӧн тэныт паныт петі.
Ме кошши тэнӧ и ӧні адззи!
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя;
16 Ольпась вылам ольсалі
Египетісь уна рӧма дӧраэз.
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Узьла́н жырам смирна,
алой да корица дук.
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Лок, пыр,
асылӧдззас радейтӧ́мнаным пӧтлам,
сьӧлӧмнымӧс бурмӧтам!
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Жӧникӧ абу гортын,
сія ылын туйӧ муніс.
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Сьӧрас босьтіс эзы́сьӧн кӧзича.
Сія гортӧ локтас, кӧр тӧлісьыс лоас быдса».
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21 Уна басӧк кыввезӧн сія зонкасӧ бӧбӧтіс,
небыта баитӧ́мнас сійӧ вермис.
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Зонка сэтӧн жӧ муніс сы сьӧрӧ
начкывны нуӧта́н ӧшка моз,
[цеп вылӧ пуксьӧта́н пон моз,]
лэбзя́н ньӧвьёсьлӧ паныт котӧртісь кӧр моз.
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел,
23 Кай уськӧтчӧ лӧчӧ и оз тӧд,
сэтӧн эд сія ола́нсӧ ӧштас.
Сідз и зонка оз казясь,
кытчӧдз ньӧвьёсь оз мӧртчы мусас.

23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее.
24 Челядь, менӧ кывзӧ,
менчим кыввезӧс пель саяныт каттьӧ.
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Сьӧлӧмыт ась оз кыскы тэнӧ йӧз инь дынӧ,
сы туйез вылӧт эн шатлась.
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Сія эд унаӧс ни уськӧтіс-дойдіс,
унаӧс сія вийис.
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27 Сылӧн керкуыс ─ пыдӧстӧминӧ туй,
кулӧммезлӧн оланінӧ вайӧтӧ.
27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.


7:8 отаин ─ площадь

7:13 яндзи́мтӧг ─ бесстыдно

7:14 бурася́н езъяла́н козин ─ жертва примирения

7:20 эзы́сьӧн кӧзича ─ кошелёк с серебром

7:22 кӧр ─ олень

7:23 лӧч ─ силок

7:23 мус ─ печень

7:27 пыдӧстӧмин ─ преисподняя, мир мертвых


предыдущая глава Глава 7 следующая глава