Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
7 Псалом | Глава 7 |
| 1 Зонӧ, видз менчим кыввезӧс тӧдвылат, тшӧктӧ́ммезӧс дзеб сьӧлӧмат. [Зонӧ, бурӧ пукты Дӧсвидзисьсӧ, сэк вынсялан. Сыись пов, сэсся некинісь эн пов.] | 1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
| 2 Менчим тшӧктӧ́ммезӧс эн вунӧт, и тэнат лоас бур ола́н. Менчим велӧтӧ́мӧс синтӧ моз видз. | 2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
| 3 Кыввезӧс чунькытш туйӧ новйы, гиж нійӧ сьӧлӧмат. | 3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
| 4 Мывкыдлӧ висьтав: «Тэ менам сой». Вежӧрлӧ шу: «Тэ мекӧт ӧтік увтырись». | 4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
| 5 Мывкыдыс да вежӧрыс тэнӧ йӧз инь шогья видзасӧ, инька шогья, кӧда небыт кыввезӧн бӧбӧтлӧ. | 5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
| 6 Кыдзкӧ ме ӧтӧрӧ ӧшынӧт видзӧті, ӧшын радззез коласӧт нёджжалі. | 6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
| 7 Сэтчин уна вӧлі учӧт вежӧра томпӧлӧс. Ны коласісь ме казялі ылӧстӧм зонкаӧс. | 7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
| 8 Сія вуджис отаинсӧ*а, локтіс туйвежӧ да иньдӧтчис инькалӧн керку дынӧ. | 8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
| 9 Вӧлі рыт, пемда́ндорас ни, лэдзчисис пемыт ой. | 9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
| 10 Сылӧ паныт петіс кыскасисьлӧн паськӧма инька, гусьӧн умӧльсӧ керись сьӧлӧма. | 10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
| 11 Сылӧн ӧмыс некӧр оз пӧднасьлы, сія некӧр оз ӧвсьы, гортас сылӧ оз овсьы. | 11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
| 12 Уличаын, отаинын, быд пельӧсын сія вӧджжӧ. | 12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
| 13 Инькаыс кутіс зонкасӧ, окаліс, яндзи́мтӧг*б сылӧ висьталіс: | 13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
| 14 «Талун ме бурася́н езъяла́н козин*в вайи, кӧсйисьӧ́мӧ сьӧрті кери. | 14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
| 15 Сійӧн тэныт паныт петі. Ме кошши тэнӧ и ӧні адззи! | 15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя; |
| 16 Ольпась вылам ольсалі Египетісь уна рӧма дӧраэз. | 16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
| 17 Узьла́н жырам смирна, алой да корица дук. | 17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
| 18 Лок, пыр, асылӧдззас радейтӧ́мнаным пӧтлам, сьӧлӧмнымӧс бурмӧтам! | 18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
| 19 Жӧникӧ абу гортын, сія ылын туйӧ муніс. | 19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
| 20 Сьӧрас босьтіс эзы́сьӧн кӧзича*г. Сія гортӧ локтас, кӧр тӧлісьыс лоас быдса». | 20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
| 21 Уна басӧк кыввезӧн сія зонкасӧ бӧбӧтіс, небыта баитӧ́мнас сійӧ вермис. | 21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
| 22 Зонка сэтӧн жӧ муніс сы сьӧрӧ начкывны нуӧта́н ӧшка моз, [цеп вылӧ пуксьӧта́н пон моз,] лэбзя́н ньӧвьёсьлӧ паныт котӧртісь кӧр*д моз. | 22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел, |
| 23 Кай уськӧтчӧ лӧчӧ*е и оз тӧд, сэтӧн эд сія ола́нсӧ ӧштас. Сідз и зонка оз казясь, кытчӧдз ньӧвьёсь оз мӧртчы мусас*ж. | 23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее. |
| 24 Челядь, менӧ кывзӧ, менчим кыввезӧс пель саяныт каттьӧ. | 24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
| 25 Сьӧлӧмыт ась оз кыскы тэнӧ йӧз инь дынӧ, сы туйез вылӧт эн шатлась. | 25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
| 26 Сія эд унаӧс ни уськӧтіс-дойдіс, унаӧс сія вийис. | 26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
| 27 Сылӧн керкуыс ─ пыдӧстӧминӧ*з туй, кулӧммезлӧн оланінӧ вайӧтӧ. | 27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |
*а 7:8 отаин ─ площадь
*б 7:13 яндзи́мтӧг ─ бесстыдно
*в 7:14 бурася́н езъяла́н козин ─ жертва примирения
*г 7:20 эзы́сьӧн кӧзича ─ кошелёк с серебром
*д 7:22 кӧр ─ олень
*е 7:23 лӧч ─ силок
*ж 7:23 мус ─ печень
*з 7:27 пыдӧстӧмин ─ преисподняя, мир мертвых