Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

6 Псалом

Глава 6

1 Зонӧ, тэ мӧдік понда кӧсйисин кӧ,
сылісь одзӧс вештыны кыв сетін,
1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
2 сэк тэ аслат кылӧн асьтӧ кӧрталін,
ӧмсит петӧм кылӧн асьтӧ кутін.
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Зонӧ, кер, мый ме висьтала, асьтӧ мезды.
Тэ сюрин йӧз морт киӧ.
Мун сы дынӧ, уськӧтчы коккезас да кеймись.
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Синнэтлӧ эн лэдз куньсьыны, эн сунась.
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Мездӧтчы вӧралісьлӧ шедӧм кӧр моз,
кай кыйи́сь киись ─ кай моз.

5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Дышӧтчись, мун кӧдзы́в дынӧ,
видзӧт сы удж сьӧрын да мывкыдсяв.
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Сылӧн абу юралісь, сы сьӧрын видзӧтлісь,
некин сійӧ оз тшӧкты уджавны,
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 но сія гожумнас ӧктӧ сёян,
вунда́н кадӧ чукӧртӧ нянь.
[Мун мош дынӧ да видзӧт-тӧдмав,
кытшӧм бура сія уджалӧ.
Быдӧнныслӧ кола́н удж сія керӧ,
сылӧн керӧ́мыс веськӧтӧ и ӧксуӧс,
и учӧт мортӧ пуктӧмӧс.
Сійӧ быдӧнныс радейтӧны да бурӧ пуктӧны.
Мошлӧн кӧть и етша выныс,
но сія ыджыт мывкыда.]
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Дышӧтчись, кытчӧдз тэ пондан узьны?
Кӧр ни сайман он вывсит?
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Тэ невна узьыштан,
невна сунасьыштан,
киэтӧ тэчӧмӧн пукалыштан,
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 да он и казяв,
кыдз бадзо́р моз локтас умӧля олӧ́мыт,
гусясись моз локтас тшыгьялӧ́мыт.
[Он кӧ понды дышӧтчыны,
сэк визывта́н ва моз локтас вунда́н кадыт,
умӧля олӧ́мыт тэ дынісь ылӧ пышшас.]

11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12 Лёк керись морт некытчӧ оз туй,
сія ветлӧтӧ да бӧбӧтчӧ.
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 Сія синнэзнас кваркышалӧ,
киэзнас-коккезнас мыччалӧ.
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 Сьӧлӧмас сія видзӧ,
кыдз бы гусьӧн умӧльсӧ керны.
Быд кадӧ сія юрас видзӧ лёк керӧ́мсӧ,
отирсӧ ӧтамӧдкӧт лӧгӧтӧ.
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Эта понда сылӧн ола́ныс видзчисьтӧг орас.
Чожа сія усяс и оз ни веськав.

15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит–без исцеления.
16 То кватя, мый Дӧсвидзисьлӧ син вылӧ оз ков,
нельки сизима, кинӧс Сія сэрпӧсьӧ пуктӧ:
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 асьсӧ лэбтісьӧс, ылӧтлісьӧс,
сӧстӧма олісьлісь вир кисьтісьӧс,
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 умӧльсӧ керны лӧсьӧтчисьӧс,
лёксӧ керны чож кока мортӧс,
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 бӧбӧтчисьӧс, кӧда морт вылӧ вӧвлытӧмсӧ висьталӧ,
воннэзӧс ӧтамӧдкӧт лӧгӧтісьӧс.

19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Зонӧ, айытлісь тшӧктӧ́ммесӧ эн вунӧт,
мамытлісь велӧтӧ́ммесӧ абутӧм туйӧ эн пукты.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Пыр кежӧ пукты нійӧ сьӧлӧмат,
каттьы нійӧ пель саят.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Кӧр пондан мунны, нія тэӧн пондасӧ веськӧтлыны.
Водан узьны, тэ сьӧрын пондасӧ видзӧтны.
Сайман, тэкӧт пондасӧ баитны.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Тшӧктӧ́мыс ─ югдӧта́н,
велӧтӧ́мыс ─ югытыс,
ӧлӧмӧн велӧтӧ́мыс ─ ола́нӧ туй.
23ибо заповедь есть светильник, и наставление–свет, и назидательные поучения–путь к жизни,
24 Нія видзасӧ тэнӧ умӧль инька дынӧ сидзӧ́мись,
йӧз иньлӧн леститчӧмӧн баитӧ́мись.
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Сьӧлӧмат эн пырт сылісь басӧк чужӧ́мсӧ,
аслат синнэзӧн асьтӧ эн кый,
ась оз ылӧт сія тэнӧ аслас синнэзӧн.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Кыскасись инька сулалӧ ӧтік нянь тор.
Йӧз инь понда тэ ӧштан меддонасӧ ─ ассит ола́нтӧ.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Вермас разь кинкӧ паськӧмсӧ соттӧг
пиас би сюйыштны?
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Коккесӧ соттӧг вермас разь кинкӧ
сотча́н шоммез вылӧт ветлӧтны?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Сідз овлӧ и сыкӧт, кин пырӧ йӧз инь дынӧ.
Мӧдіклӧн инь дынӧ инмылӧм понда сылӧ вештісясӧ.
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Гусясись вылӧ ӧддьӧн озӧ лӧгасьӧ,
кӧр сія гусялӧ тшыгьялӧ́м коста,
медбы мыйӧнкӧ тыртны гырксӧ.
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Но кӧр сійӧ кутасӧ,
сія сизимпӧв вештісяс,
сетас быдӧс, мый сылӧн вӧлі гортас.
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Йӧз инькӧт кыскасись морт вежӧрсӧ ӧштӧм.
Кыскасьӧ́мнас сія ассис ола́нсӧ орӧтӧ.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Сійӧ вартласӧ, и сія рожа куля́нӧдз усяс.
Эта сэрпас пырӧ́мыс сы бердӧ лякасяс.
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Вежӧктӧ́мыссянь жӧникыс лёксялас,
сія жалейттӧг вештісяс.
34потому что ревность–ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Сія оз босьт некытшӧм дона вештӧ́м.
Оз лӧньсьы,
мымда бы тэ эн содты сылӧ козиннэсӧ.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.


5 6:5 кӧр ─ олень

8 6:8 ӧксу ─ царь

11 6:11 бадзо́р ─ бродяга

23 6:23 ӧвны ─ предостерегать

27 6:27 пи ─ пазуха


предыдущая глава Глава 6 следующая глава