Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
6 Псалом | Глава 6 |
| 1 Зонӧ, тэ мӧдік понда кӧсйисин кӧ, сылісь одзӧс вештыны кыв сетін, | 1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, – |
| 2 сэк тэ аслат кылӧн асьтӧ кӧрталін, ӧмсит петӧм кылӧн асьтӧ кутін. | 2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
| 3 Зонӧ, кер, мый ме висьтала, асьтӧ мезды. Тэ сюрин йӧз морт киӧ. Мун сы дынӧ, уськӧтчы коккезас да кеймись. | 3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
| 4 Синнэтлӧ эн лэдз куньсьыны, эн сунась. | 4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
| 5 Мездӧтчы вӧралісьлӧ шедӧм кӧр*а моз, кай кыйи́сь киись ─ кай моз. | 5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
| 6 Дышӧтчись, мун кӧдзы́в дынӧ, видзӧт сы удж сьӧрын да мывкыдсяв. | 6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
| 7 Сылӧн абу юралісь, сы сьӧрын видзӧтлісь, некин сійӧ оз тшӧкты уджавны, | 7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
| 8 но сія гожумнас ӧктӧ сёян, вунда́н кадӧ чукӧртӧ нянь. [Мун мош дынӧ да видзӧт-тӧдмав, кытшӧм бура сія уджалӧ. Быдӧнныслӧ кола́н удж сія керӧ, сылӧн керӧ́мыс веськӧтӧ и ӧксуӧс*б, и учӧт мортӧ пуктӧмӧс. Сійӧ быдӧнныс радейтӧны да бурӧ пуктӧны. Мошлӧн кӧть и етша выныс, но сія ыджыт мывкыда.] | 8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
| 9 Дышӧтчись, кытчӧдз тэ пондан узьны? Кӧр ни сайман он вывсит? | 9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
| 10 Тэ невна узьыштан, невна сунасьыштан, киэтӧ тэчӧмӧн пукалыштан, | 10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
| 11 да он и казяв, кыдз бадзо́р*в моз локтас умӧля олӧ́мыт, гусясись моз локтас тшыгьялӧ́мыт. [Он кӧ понды дышӧтчыны, сэк визывта́н ва моз локтас вунда́н кадыт, умӧля олӧ́мыт тэ дынісь ылӧ пышшас.] | 11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
| 12 Лёк керись морт некытчӧ оз туй, сія ветлӧтӧ да бӧбӧтчӧ. | 12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
| 13 Сія синнэзнас кваркышалӧ, киэзнас-коккезнас мыччалӧ. | 13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
| 14 Сьӧлӧмас сія видзӧ, кыдз бы гусьӧн умӧльсӧ керны. Быд кадӧ сія юрас видзӧ лёк керӧ́мсӧ, отирсӧ ӧтамӧдкӧт лӧгӧтӧ. | 14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
| 15 Эта понда сылӧн ола́ныс видзчисьтӧг орас. Чожа сія усяс и оз ни веськав. | 15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит–без исцеления. |
| 16 То кватя, мый Дӧсвидзисьлӧ син вылӧ оз ков, нельки сизима, кинӧс Сія сэрпӧсьӧ пуктӧ: | 16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
| 17 асьсӧ лэбтісьӧс, ылӧтлісьӧс, сӧстӧма олісьлісь вир кисьтісьӧс, | 17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
| 18 умӧльсӧ керны лӧсьӧтчисьӧс, лёксӧ керны чож кока мортӧс, | 18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
| 19 бӧбӧтчисьӧс, кӧда морт вылӧ вӧвлытӧмсӧ висьталӧ, воннэзӧс ӧтамӧдкӧт лӧгӧтісьӧс. | 19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
| 20 Зонӧ, айытлісь тшӧктӧ́ммесӧ эн вунӧт, мамытлісь велӧтӧ́ммесӧ абутӧм туйӧ эн пукты. | 20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
| 21 Пыр кежӧ пукты нійӧ сьӧлӧмат, каттьы нійӧ пель саят. | 21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
| 22 Кӧр пондан мунны, нія тэӧн пондасӧ веськӧтлыны. Водан узьны, тэ сьӧрын пондасӧ видзӧтны. Сайман, тэкӧт пондасӧ баитны. | 22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
| 23 Тшӧктӧ́мыс ─ югдӧта́н, велӧтӧ́мыс ─ югытыс, ӧлӧмӧн*г велӧтӧ́мыс ─ ола́нӧ туй. | 23ибо заповедь есть светильник, и наставление–свет, и назидательные поучения–путь к жизни, |
| 24 Нія видзасӧ тэнӧ умӧль инька дынӧ сидзӧ́мись, йӧз иньлӧн леститчӧмӧн баитӧ́мись. | 24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
| 25 Сьӧлӧмат эн пырт сылісь басӧк чужӧ́мсӧ, аслат синнэзӧн асьтӧ эн кый, ась оз ылӧт сія тэнӧ аслас синнэзӧн. | 25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
| 26 Кыскасись инька сулалӧ ӧтік нянь тор. Йӧз инь понда тэ ӧштан меддонасӧ ─ ассит ола́нтӧ. | 26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
| 27 Вермас разь кинкӧ паськӧмсӧ соттӧг пиас*д би сюйыштны? | 27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
| 28 Коккесӧ соттӧг вермас разь кинкӧ сотча́н шоммез вылӧт ветлӧтны? | 28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
| 29 Сідз овлӧ и сыкӧт, кин пырӧ йӧз инь дынӧ. Мӧдіклӧн инь дынӧ инмылӧм понда сылӧ вештісясӧ. | 29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
| 30 Гусясись вылӧ ӧддьӧн озӧ лӧгасьӧ, кӧр сія гусялӧ тшыгьялӧ́м коста, медбы мыйӧнкӧ тыртны гырксӧ. | 30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
| 31 Но кӧр сійӧ кутасӧ, сія сизимпӧв вештісяс, сетас быдӧс, мый сылӧн вӧлі гортас. | 31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
| 32 Йӧз инькӧт кыскасись морт вежӧрсӧ ӧштӧм. Кыскасьӧ́мнас сія ассис ола́нсӧ орӧтӧ. | 32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
| 33 Сійӧ вартласӧ, и сія рожа куля́нӧдз усяс. Эта сэрпас пырӧ́мыс сы бердӧ лякасяс. | 33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
| 34 Вежӧктӧ́мыссянь жӧникыс лёксялас, сія жалейттӧг вештісяс. | 34потому что ревность–ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
| 35 Сія оз босьт некытшӧм дона вештӧ́м. Оз лӧньсьы, мымда бы тэ эн содты сылӧ козиннэсӧ. | 35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |
*а 5 6:5 кӧр ─ олень
*б 8 6:8 ӧксу ─ царь
*в 11 6:11 бадзо́р ─ бродяга
*г 23 6:23 ӧвны ─ предостерегать
*д 27 6:27 пи ─ пазуха