Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
4 Псалом | Глава 4 |
| 1 Челядь, кывзӧ айнытлісь велӧтӧ́мсӧ, босьтӧ сійӧ юраныт, медбы вежӧрсявны. | 1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, |
| 2 Ме тіянӧс бурас велӧта. Менчим тшӧктӧ́ммезӧс эд вунӧтӧ. | 2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. |
| 3 И ме вӧлі учӧт зонӧн айӧлӧн да мамӧлӧн. Нія менӧ ӧддьӧн радейтісӧ. | 3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, |
| 4 Айӧ велӧтіс менӧ сэтшӧм кыввезӧн: «Менам кыввезӧ сьӧлӧмат ась йиджӧны, видз нійӧ тӧдвылат, сэк тэ пондан бура овны. | 4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. |
| 5 Ӧкты мывкыдтӧ, ӧкты вежӧртӧ. Менчим кыввезӧс эн вунӧт, велӧтӧ́мсим мӧдӧрӧ эн кеж. | 5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
| 6 Мывкыдсӧ эн чапкы, и сія тэнӧ дорьяс. Радейт сійӧ, и сія тэнӧ видзас. | 6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. |
| 7 Медколанаыс ола́нын ─ мывкыд. Ӧкты мывкыдсӧ. Пажытьтӧ быдӧс сет, медбы вежӧрсявны. | 7Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
| 8 Мывкыдсӧ пукты меддона торӧ, и сія тэнӧ лэбтас. Лякасян кӧ сы бердӧ, сія ошкӧ́м тэныт ваяс. | 8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; |
| 9 Басӧк юркытш сія юр вылат пуктас, югьяла́н юркытш сія тэныт ваяс». | 9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. |
| 10 Зонӧ, кывзы менӧ, босьт менчим кыввезӧс, и тэнат ола́ныт нюжалас. | 10Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни. |
| 11 Ме тэнӧ мывкыда туй вылӧ туйдӧта, веськыт туй вылӧт нуӧта. | 11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. |
| 12 Мунтӧннят тэнӧ нем оз падмӧт, котӧртікат он чужйись. | 12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. |
| 13 Ов велӧтӧ́мӧ сьӧрті, сійӧ эн вунӧт. Менчим кыввезӧс тӧдвылат видз, нія эд отсаласӧ тэныт бура овны. | 13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя. |
| 14 Ентӧг оліссезлӧн туй вылӧ эн сувт, умӧль кериссезлӧн туй вылӧт эн ветлӧт. | 14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; |
| 15 Ылӧ коль нылісь туйсӧ, эн мун сы вылӧт. Орддьы сійӧ да мун одзлань. | 15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; |
| 16 Умӧльсӧ кериссез и онмӧссьыны озӧ вермӧ, озӧ кӧ керӧ умӧльсӧ. Нылӧн онныс ӧшӧ, озӧ кӧ вайӧтӧ кинӧскӧ усьӧ́мӧдз. | 16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; |
| 17 Умӧльсӧ керӧ́мныс нылӧ нянь туйӧ, лёка дзескӧтлӧ́мныс ─ вина туйӧ. | 17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. |
| 18 Веськыта оліссезлӧн туйыс кыдз асъяпонся югыт, кӧда луншӧрӧдз лоӧ югытжык и югытжык. | 18Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. |
| 19 Умӧльсӧ кериссезлӧн туйыс са пемытын. Нія озӧ тӧдӧ, мый бердӧ чужйисясӧ. | 19Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся. |
| 20 Зонӧ, кывзы менчим висьталӧ́мӧс, пель саят каттьы баитӧ́мӧс. | 20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; |
| 21 Кыввезӧс син одзсит эн ӧшты, нійӧ пыр видз сьӧлӧм пытшкат. | 21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: |
| 22 Кин велӧтӧ́мӧс кошшис да адззис, сія сылӧ ола́н сетӧ, а быдсӧн вывты́рлӧ ─ шогавтӧг видзсьӧ́м. | 22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. |
| 23 Медбура видз ассит сьӧлӧмтӧ, сэтісь эд ола́ныс визывтӧ. | 23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. |
| 24 Бӧбӧтчӧ́мыс ась оз пет тэнат ӧмись, ылӧтлӧ́мсӧ ылӧжык вешты. | 24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. |
| 25 Тэнат синнэт ась веськыта видзӧтӧны, юртӧ лэбтӧмӧн одзлань нёджжӧвт. | 25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. |
| 26 Бура видзӧт, кытшӧм туй кузя мунны. Оськӧввет ась лоӧны чорытӧсь. | 26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. |
| 27 Не веськытланьӧ, не шульгаланьӧ эн кежлась, эн оськӧвт керны умӧльсӧ. | 27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, |
| 28 [Веськыт туйез сьӧрын Дӧсвидзись видзӧтӧ, а чукыля туйез абу Сы сьӧрті. | |
| 29 Тэнчит туйетӧ Сія веськӧтас, Сы отсӧтӧн тэ повтӧг верман ветлӧтны.] |