Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

4 Псалом

Глава 4

1 Челядь, кывзӧ айнытлісь велӧтӧ́мсӧ,
босьтӧ сійӧ юраныт, медбы вежӧрсявны.
1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
2 Ме тіянӧс бурас велӧта.
Менчим тшӧктӧ́ммезӧс эд вунӧтӧ.
2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
3 И ме вӧлі учӧт зонӧн айӧлӧн да мамӧлӧн.
Нія менӧ ӧддьӧн радейтісӧ.
3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
4 Айӧ велӧтіс менӧ сэтшӧм кыввезӧн:
«Менам кыввезӧ сьӧлӧмат ась йиджӧны,
видз нійӧ тӧдвылат,
сэк тэ пондан бура овны.
4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
5 Ӧкты мывкыдтӧ, ӧкты вежӧртӧ.
Менчим кыввезӧс эн вунӧт,
велӧтӧ́мсим мӧдӧрӧ эн кеж.
5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
6 Мывкыдсӧ эн чапкы, и сія тэнӧ дорьяс.
Радейт сійӧ, и сія тэнӧ видзас.
6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
7 Медколанаыс ола́нын ─ мывкыд.
Ӧкты мывкыдсӧ.
Пажытьтӧ быдӧс сет, медбы вежӧрсявны.
7Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
8 Мывкыдсӧ пукты меддона торӧ,
и сія тэнӧ лэбтас.
Лякасян кӧ сы бердӧ,
сія ошкӧ́м тэныт ваяс.
8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
9 Басӧк юркытш сія юр вылат пуктас,
югьяла́н юркытш сія тэныт ваяс».

9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
10 Зонӧ, кывзы менӧ,
босьт менчим кыввезӧс,
и тэнат ола́ныт нюжалас.
10Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни.
11 Ме тэнӧ мывкыда туй вылӧ туйдӧта,
веськыт туй вылӧт нуӧта.
11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
12 Мунтӧннят тэнӧ нем оз падмӧт,
котӧртікат он чужйись.
12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
13 Ов велӧтӧ́мӧ сьӧрті, сійӧ эн вунӧт.
Менчим кыввезӧс тӧдвылат видз,
нія эд отсаласӧ тэныт бура овны.
13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя.
14 Ентӧг оліссезлӧн туй вылӧ эн сувт,
умӧль кериссезлӧн туй вылӧт эн ветлӧт.
14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
15 Ылӧ коль нылісь туйсӧ,
эн мун сы вылӧт.
Орддьы сійӧ да мун одзлань.
15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
16 Умӧльсӧ кериссез и онмӧссьыны озӧ вермӧ,
озӧ кӧ керӧ умӧльсӧ.
Нылӧн онныс ӧшӧ,
озӧ кӧ вайӧтӧ кинӧскӧ усьӧ́мӧдз.
16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
17 Умӧльсӧ керӧ́мныс нылӧ нянь туйӧ,
лёка дзескӧтлӧ́мныс ─ вина туйӧ.
17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
18 Веськыта оліссезлӧн туйыс кыдз асъяпонся югыт,
кӧда луншӧрӧдз лоӧ югытжык и югытжык.
18Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
19 Умӧльсӧ кериссезлӧн туйыс са пемытын.
Нія озӧ тӧдӧ, мый бердӧ чужйисясӧ.

19Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
20 Зонӧ, кывзы менчим висьталӧ́мӧс,
пель саят каттьы баитӧ́мӧс.
20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
21 Кыввезӧс син одзсит эн ӧшты,
нійӧ пыр видз сьӧлӧм пытшкат.
21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
22 Кин велӧтӧ́мӧс кошшис да адззис,
сія сылӧ ола́н сетӧ,
а быдсӧн вывты́рлӧ ─ шогавтӧг видзсьӧ́м.
22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
23 Медбура видз ассит сьӧлӧмтӧ,
сэтісь эд ола́ныс визывтӧ.
23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
24 Бӧбӧтчӧ́мыс ась оз пет тэнат ӧмись,
ылӧтлӧ́мсӧ ылӧжык вешты.
24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
25 Тэнат синнэт ась веськыта видзӧтӧны,
юртӧ лэбтӧмӧн одзлань нёджжӧвт.
25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
26 Бура видзӧт, кытшӧм туй кузя мунны.
Оськӧввет ась лоӧны чорытӧсь.
26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
27 Не веськытланьӧ, не шульгаланьӧ эн кежлась,
эн оськӧвт керны умӧльсӧ.
27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
28 [Веськыт туйез сьӧрын Дӧсвидзись видзӧтӧ,
а чукыля туйез абу Сы сьӧрті.
29 Тэнчит туйетӧ Сія веськӧтас,
Сы отсӧтӧн тэ повтӧг верман ветлӧтны.]


предыдущая глава Глава 4 следующая глава