Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
3 Псалом | Глава 3 |
| 1 Зонӧ, менчим велӧтӧ́мӧс эн вунӧт, менчим тшӧктӧ́ммезӧс тӧдвылат видз. | 1Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; |
| 2 Нія тэнчит ола́н луннэтӧ содтасӧ да лӧньын олӧ́м ваясӧ. | 2ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. |
| 3 Небыт сьӧлӧмсянь керӧ́мсӧ да быльсӧ эн вунӧт. Каттьы нійӧ пель саят, гиж нійӧ сьӧлӧм вылат. | 3Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, |
| 4 Сэк Енлӧ и отирлӧ тэ лоан сьӧлӧмви, тэнӧ пондасӧ ошкыны. | 4и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. |
| 5 Аслат вежӧр вылӧ эн надейтчы, быдсӧн сьӧлӧмнат надейтчы Дӧсвидзись вылӧ. | 5Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. |
| 6 Аслат быд туйын видз Сійӧ тӧдвылат, сэк Сія тэнчит туйетӧ волькӧтас. | 6Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. |
| 7 Асьтӧ эн пукты мывкыда мортӧ, пов Дӧсвидзисись да видзсьы умӧльсӧ керӧ́мись. | 7Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: |
| 8 Сысянь вывты́рыт*а оз понды доймыны, лыэт*б ёнӧсь лоасӧ. | 8это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. |
| 9 Бурӧ пукты Дӧсвидзисьсӧ, аслат пажытись медбурсӧ янсӧт Сылӧ, аслат му вылын медодзза воӧ́мсӧ вай Сылӧ. | 9Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, |
| 10 Сэк тэнат амбаррет вылӧдз тырасӧ, виноград пичканінсит винаыс дорӧт пондас петны. | 10и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. |
| 11 Менам зонӧ! Дӧсвидзисьлісь вачкыштӧ́мсӧ*в эн пукты абутӧм туйӧ. Эн ӧшӧт юртӧ, кӧр умӧль керӧ́мыт йылісь Сія чорыта висьталӧ. | 11Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; |
| 12 Дӧсвидзисьыс эд кинӧс радейтӧ, сійӧ вачкӧ, кыдз ай вачкӧ зонӧс, кӧда сылӧ сьӧлӧмви. | 12ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. |
| 13 Шуда*г сія, кӧда адззис мывкыдсӧ да лоис бур вежӧра мортӧн. | 13Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, – |
| 14 Мывкыдыс эд эзы́сь босьтӧ́мся буржык. Сысянь содтӧтыс зарнися*д унажык. | 14потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: |
| 15 Мывкыдыс донажык дона иззэзся. Мортлӧ коланаись нем абу сы донаыс. [Некытшӧм умӧль керӧ́м оз вермы мывкыдсӧ. Сы дынӧ сибӧтчиссез быдӧнныс сійӧ тӧдӧны.] | 15она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. |
| 16 Мывкыдыслӧн веськыт киас кузь ола́н, шульгаас ─ уна пажыть да бурӧ пуктӧ́м. [Сы ӧмись петӧ быльыс, сылӧн кыв вылас Енлӧн Туйдӧ́т да небыт сьӧлӧмсянь висьталӧ́м.] | 16Долгоденствие–в правой руке ее, а в левой у нее–богатство и слава; |
| 17 Мывкыдыслӧн туйес бурӧсь, ветлӧтаніннэс лӧньӧсь. | 17пути ее–пути приятные, и все стези ее–мирные. |
| 18 Кӧдна мывкыдсӧ босьтӧны, нылӧ сія кыдз ола́н пу*е, мывкыдыс эд вайӧ бур ола́н. Шудаӧсь нія, кӧдна мывкыд бердӧ видзсьӧны! | 18Она–древо жизни для тех, которые приобретают ее, –и блаженны, которые сохраняют ее! |
| 19 Дӧсвидзись Аслас мывкыдӧн аркмӧтіс мусӧ, Аслас вежӧрӧн керис енӧжсӧ. | 19Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; |
| 20 Аслас тӧдӧ́мӧн Сія пыдӧстӧм ваэз осьтіс, и кымӧррезісь ва киссьӧ. | 20Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. |
| 21 Зонӧ, мывкыдтӧ да бура авйӧ́мтӧ юрат видз, нійӧ эн ӧшты. | 21Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, |
| 22 Нія тэныт кузь ола́н сетасӧ, кыдз пристежӧн тэнӧ баситасӧ. | 22и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. |
| 23 Сэк аслат туй кузя повтӧг мунан, и тэнат кокыт оз джӧмды. | 23Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. |
| 24 Водікат тэ он понды повны, чӧскыт онӧн пондан узьны. | 24Когда ляжешь спать, –не будешь бояться; и когда уснешь, –сон твой приятен будет. |
| 25 Видзчисьтӧг тэнӧ мый повзьӧтас, сысянь тэ он повзьы. Он повзьы и Ентӧг оліссезлӧн лёк керӧ́мись. | 25Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; |
| 26 Тэ эд пондан надейтчыны Дӧсвидзись вылӧ. Сія видзас тэнчит коккетӧ кыйся́нӧ шедӧ́мись. | 26потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. |
| 27 Кӧр верман отсасьны, отсась, кинлӧ мыйӧн колӧ. | 27Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. |
| 28 Эм кӧ тэнат мый сетны, аслат матісьлӧ эн висьтав: «Ӧні мун да ашын вовлы, ашын тэныт сета». [Тэ эд он тӧд, мый ашын лоас.] | 28Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам', когда ты имеешь при себе. |
| 29 Матісьлӧ, кӧда олӧ тэкӧт повтӧг, умӧльсӧ керны эн лӧсьӧтчы. | 29Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. |
| 30 Мортыс эз кӧ кер тэныт умӧльсӧ, могтӧг*ж сыкӧт эн видчы. | 30Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. |
| 31 Эн завидуйт лёка дзескӧтлісьлӧ. Сылісь туйсӧ эн бӧрйы. | 31Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; |
| 32 Лӧг ылӧтліссесӧ Дӧсвидзись сэрпӧсь отирӧ пуктӧ. Веськыта оліськӧт Сія ӧтдор керӧ. | 32потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. |
| 33 Ентӧг оліссезлӧн керкуэс Дӧсвидзисьлӧн ёрдӧ́м увтын. А веськыта оліссесӧ Дӧсвидзись бласлӧви́тӧ. | 33Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. |
| 34 Умӧльтіссез вылын Сія сералӧ, раммезлӧ*з бурсӧ сетӧ. | 34Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. |
| 35 Мывкыдаэзлӧ дӧнзяс ошкӧ́м, мывкыдтӧммезлӧ ─ рожа кульӧ́м*и. | 35Мудрые наследуют славу, а глупые–бесславие. |
*а 3:8 вывты́р ─ тело
*б 3:8 лы ─ кость
*в 3:11 вачкыштӧ́м ─ наказание
*г 3:13 шуда ─ счастливый, блаженный
*д 3:14 зарни ─ золото
*е 3:18 ола́н пу ─ дерево жизни
*ж 3:30 могтӧг ─ без причины
*з 3:34 рам ─ кроткий, смиренный
*и 3:35 рожа кульӧ́м ─ бесчестие