Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

3 Псалом

Глава 3

1 Зонӧ, менчим велӧтӧ́мӧс эн вунӧт,
менчим тшӧктӧ́ммезӧс тӧдвылат видз.
1Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
2 Нія тэнчит ола́н луннэтӧ содтасӧ
да лӧньын олӧ́м ваясӧ.
2ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
3 Небыт сьӧлӧмсянь керӧ́мсӧ да быльсӧ эн вунӧт.
Каттьы нійӧ пель саят, гиж нійӧ сьӧлӧм вылат.
3Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
4 Сэк Енлӧ и отирлӧ тэ лоан сьӧлӧмви,
тэнӧ пондасӧ ошкыны.
4и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
5 Аслат вежӧр вылӧ эн надейтчы,
быдсӧн сьӧлӧмнат надейтчы Дӧсвидзись вылӧ.
5Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
6 Аслат быд туйын видз Сійӧ тӧдвылат,
сэк Сія тэнчит туйетӧ волькӧтас.
6Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
7 Асьтӧ эн пукты мывкыда мортӧ,
пов Дӧсвидзисись да видзсьы умӧльсӧ керӧ́мись.
7Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
8 Сысянь вывты́рыт оз понды доймыны,
лыэт ёнӧсь лоасӧ.
8это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
9 Бурӧ пукты Дӧсвидзисьсӧ,
аслат пажытись медбурсӧ янсӧт Сылӧ,
аслат му вылын медодзза воӧ́мсӧ вай Сылӧ.
9Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
10 Сэк тэнат амбаррет вылӧдз тырасӧ,
виноград пичканінсит винаыс дорӧт пондас петны.

10и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
11 Менам зонӧ!
Дӧсвидзисьлісь вачкыштӧ́мсӧ эн пукты абутӧм туйӧ.
Эн ӧшӧт юртӧ,
кӧр умӧль керӧ́мыт йылісь Сія чорыта висьталӧ.
11Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
12 Дӧсвидзисьыс эд кинӧс радейтӧ, сійӧ вачкӧ,
кыдз ай вачкӧ зонӧс, кӧда сылӧ сьӧлӧмви.
12ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
13 Шуда сія, кӧда адззис мывкыдсӧ
да лоис бур вежӧра мортӧн.
13Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, –
14 Мывкыдыс эд эзы́сь босьтӧ́мся буржык.
Сысянь содтӧтыс зарнися унажык.
14потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
15 Мывкыдыс донажык дона иззэзся.
Мортлӧ коланаись нем абу сы донаыс.
[Некытшӧм умӧль керӧ́м оз вермы мывкыдсӧ.
Сы дынӧ сибӧтчиссез быдӧнныс сійӧ тӧдӧны.]
15она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
16 Мывкыдыслӧн веськыт киас кузь ола́н,
шульгаас ─ уна пажыть да бурӧ пуктӧ́м.
[Сы ӧмись петӧ быльыс,
сылӧн кыв вылас Енлӧн Туйдӧ́т
да небыт сьӧлӧмсянь висьталӧ́м.]
16Долгоденствие–в правой руке ее, а в левой у нее–богатство и слава;
17 Мывкыдыслӧн туйес бурӧсь,
ветлӧтаніннэс лӧньӧсь.
17пути ее–пути приятные, и все стези ее–мирные.
18 Кӧдна мывкыдсӧ босьтӧны,
нылӧ сія кыдз ола́н пу,
мывкыдыс эд вайӧ бур ола́н.
Шудаӧсь нія, кӧдна мывкыд бердӧ видзсьӧны!

18Она–древо жизни для тех, которые приобретают ее, –и блаженны, которые сохраняют ее!
19 Дӧсвидзись Аслас мывкыдӧн аркмӧтіс мусӧ,
Аслас вежӧрӧн керис енӧжсӧ.
19Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
20 Аслас тӧдӧ́мӧн Сія пыдӧстӧм ваэз осьтіс,
и кымӧррезісь ва киссьӧ.

20Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
21 Зонӧ, мывкыдтӧ да бура авйӧ́мтӧ юрат видз,
нійӧ эн ӧшты.
21Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
22 Нія тэныт кузь ола́н сетасӧ,
кыдз пристежӧн тэнӧ баситасӧ.
22и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
23 Сэк аслат туй кузя повтӧг мунан,
и тэнат кокыт оз джӧмды.
23Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
24 Водікат тэ он понды повны,
чӧскыт онӧн пондан узьны.
24Когда ляжешь спать, –не будешь бояться; и когда уснешь, –сон твой приятен будет.
25 Видзчисьтӧг тэнӧ мый повзьӧтас,
сысянь тэ он повзьы.
Он повзьы и Ентӧг оліссезлӧн лёк керӧ́мись.
25Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
26 Тэ эд пондан надейтчыны Дӧсвидзись вылӧ.
Сія видзас тэнчит коккетӧ кыйся́нӧ шедӧ́мись.

26потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
27 Кӧр верман отсасьны,
отсась, кинлӧ мыйӧн колӧ.
27Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
28 Эм кӧ тэнат мый сетны,
аслат матісьлӧ эн висьтав:
«Ӧні мун да ашын вовлы,
ашын тэныт сета».
[Тэ эд он тӧд, мый ашын лоас.]

28Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам', когда ты имеешь при себе.
29 Матісьлӧ, кӧда олӧ тэкӧт повтӧг,
умӧльсӧ керны эн лӧсьӧтчы.
29Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
30 Мортыс эз кӧ кер тэныт умӧльсӧ,
могтӧг сыкӧт эн видчы.
30Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
31 Эн завидуйт лёка дзескӧтлісьлӧ.
Сылісь туйсӧ эн бӧрйы.

31Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
32 Лӧг ылӧтліссесӧ Дӧсвидзись сэрпӧсь отирӧ пуктӧ.
Веськыта оліськӧт Сія ӧтдор керӧ.
32потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
33 Ентӧг оліссезлӧн керкуэс
Дӧсвидзисьлӧн ёрдӧ́м увтын.
А веськыта оліссесӧ Дӧсвидзись бласлӧви́тӧ.
33Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
34 Умӧльтіссез вылын Сія сералӧ,
раммезлӧ бурсӧ сетӧ.

34Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
35 Мывкыдаэзлӧ дӧнзяс ошкӧ́м,
мывкыдтӧммезлӧ ─ рожа кульӧ́м.
35Мудрые наследуют славу, а глупые–бесславие.


3:8 вывты́р ─ тело

3:8 лы ─ кость

3:11 вачкыштӧ́м ─ наказание

3:13 шуда ─ счастливый, блаженный

3:14 зарни ─ золото

3:18 ола́н пу ─ дерево жизни

3:30 могтӧг ─ без причины

3:34 рам ─ кроткий, смиренный

3:35 рожа кульӧ́м ─ бесчестие


предыдущая глава Глава 3 следующая глава