Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПСАЛТЫР | ПСАЛТИРЬ |
101 Псалом | Глава 101 |
| 1 Пессись-мырсись мортлӧн тӧждісикӧ кеймӧ́м, кӧр сія Дӧсвидзисьлӧ висьталӧ ассис сьӧлӧм шогсӧ. | 1Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. |
| 2 Дӧсвидзисьӧ, кыв менчим кеймӧ́мӧс. Менам герьясьӧ́мӧ ась локтӧ Тэнат пеллезӧдз. | 2Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. |
| 3 Ме шогья чужӧ́мтӧ эн сайӧвт. Тӧждіся́н лунӧ пельтӧ меланьӧ бергӧт. Кӧр кора Тэнӧ, чожажык кыв менӧ. | 3Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня; |
| 4 Менам ола́н луннэзӧ тшын моз ӧшӧны, зубытсяняс лыэзӧ сотчӧны. | 4ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; |
| 5 Сьӧлӧмӧ турун моз нюкыртчис, ме нельки няньсӧ сёйны вунӧтла. | 5сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; |
| 6 Горӧн ойзӧ́мсянь ме быдсӧн косьми, дзир кучикӧ да лыэзӧ кольччисӧ. | 6от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. |
| 7 Ме лои кушмуын олісь пеликан кодь, разьсьӧм керкуэзын олісь сюзь кодь. | 7Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; |
| 8 Ме ог вермы узьны, ойбыт ӧтнам пукала керку юр вылын пукалісь кай моз. | 8не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. |
| 9 Ме вылӧ лэбтісьӧммес быд лун менӧ умӧльтӧны, мекӧт лӧгаліссес менӧ ёрдӧны. | 9Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. |
| 10Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, | |
| 10-11 Тэнат лӧгасьӧ́мсянь да лёксялӧ́мсянь няньыс туйӧ ме пӧим*а сёя, юанӧс синванам сорлала. Тэ менӧ лэбтін да шентін. | 11от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. |
| 12 Менам ола́н луннэзӧ вуджӧ́р моз ӧшӧны, ме турун моз косьми. | 12Дни мои–как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. |
| 13 Но Тэ, Дӧсвидзисьӧ, пыр олан. Отирыс Тэнӧ тӧдвыланыс видзӧны, айез челядьлӧ Тэ йылісь висьтасьӧны. | 13Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. |
| 14 Тэ лэбтісян да жалейтан Сион карсӧ. Локтіс кад сы дынӧ лоны небыт сьӧлӧмаӧн, локтіс сія кадыс. | 14Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, –ибо пришло время; |
| 15 Тэнат раббет Сион карлісь нельки иззэсӧ радейтӧны, сылісь буссӧ жалейтӧны. | 15ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. |
| 16 Отиррез пондасӧ повны Дӧсвидзисьлӧн нимись, му вылісь ӧксуэз ─ Сылӧн югьялӧ́мись. | 16И убоятся народы имени Господня, и все цари земные–славы Твоей. |
| 17 Дӧсвидзисьыс эд Сионсӧ вились лэбтас да Аслас югьялӧ́мӧн локтас. | 17Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; |
| 18 Вынтӧммезлісь кеймӧ́мсӧ Сія кылас, нылісь кеймисьӧ́мсӧ оз пукты абутӧм туйӧ. | 18призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. |
| 19 Эта йылісь гижасӧ одзланься отирлӧ, одзланься оліссез пондасӧ ошкыны Дӧсвидзисьсӧ. | 19Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, |
| 20 Дӧсвидзись видзӧтӧ вылісянь, Аслас вежаинсянь, Сія енӧжсянь нёджжалӧ мусӧ, | 20ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, |
| 21 медбы кывны домӧттэзын мырсиссезлісь ойзӧ́мсӧ да мездыны нiйӧ, кӧднӧ мӧдӧны вийны. | 21чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, |
| 22 Сион вылын висьталасӧ Дӧсвидзисьлісь нимсӧ, Сійӧ пондасӧ ошкыны Ерусалимын, | 22дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его–в Иерусалиме, |
| 23 кӧр сэтчӧ отиррез ӧксясӧ, быд муын оліссез Сылӧ кысъявны локтасӧ. | 23когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. |
| 24 Сія менӧ одз садьтӧмсьӧтіс, ола́н луннэзӧс менчим джендӧтіс. | 24Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. |
| 25 Ме висьталі: «Менам Енӧ, эн на босьт менӧ, ме эд мортлісь дзир джын ола́нсӧ олі. Тэ эд пырся-пыр олан. | 25Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. |
| 26 Дӧсвидзисьӧ, медодз Тэ керин мусӧ, и енӧжыс керӧм Тэнат киӧн. | 26В начале Ты, основал землю, и небеса–дело Твоих рук; |
| 27 Нiя ӧшасӧ, а Тэ пыр олан. Сія быдӧс паськӧм моз бырас. Тэ нiйӧ паськӧм моз вежан, и нiя вежсясӧ. | 27они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; |
| 28 Но Тэ пыр ӧткодь, Тэнат ола́н луннэт озӧ орӧ. | 28но Ты–тот же, и лета Твои не кончатся. |
| 29 Тэнат раббезлӧн челядьыс пондасӧ лӧня овны, нысянь чу́жӧм отирыс пыр лоасӧ Тэнат син одзын». | 29Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. |
*а 101:10-11 сёйны пӧим ─ Библияын «пӧим» кыв висьталӧ тӧждісьӧ́м да умӧль керӧ́м понда жалитӧ́м йылісь.