Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
APOSTOLI PUAVILAN KIRJANI HILIPPILÄISILLÄ | Philippians |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Mie, Puavila, ta vielä lisäkši Timofei, Iisussan Hristossan käškyläiset, tervehimmä kaikkie Hilipissä olijie Hristossan Iisussan pyhie ta šamoin uškojakunnan kaččojie ta heijän auttajie. | 1Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants: |
| 2Jumalan, miän Tuaton, ta Hospotin Iisussan Hristossan armo ta rauha olkah tiän kera. | 2Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 3Kiitän Jumaluani aina, konša muissan teitä. | 3I thank my God whenever I remember you, |
| 4Konša moliuvun tiän kaikkien puolešta, olen aina hyvilläni šiitä, | 4always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy, |
| 5jotta työ oletta alušta šuate ollun ta vieläi nyt oletta miän kera Hyvyä Viestie levittämäššä. | 5for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now; |
| 6Jumala on alottan teissä hyvän ruavon. Mie olen varma šiitä, jotta Hiän šuattau šen ruavon loppuh šuate, kuni Iisussa Hristossa ei tule jälelläh. | 6being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ. |
| 7Ta oikein še on, jotta mie ajattelen teistä kaikista näin, olettahan työ miun šytämeššä. Ollenko mie riimuloissa tahi puolistamašša ta lujittamašša Hyvyä Viestie, ka kaikin työ šuatta šamua Jumalan armuo kuin mieki. | 7It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace. |
| 8Jumala on miun tovistaja, jotta mie tykkyän teitä kaikkie, niin kuin Iisussa Hristossa tykkyäy. | 8For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus. |
| 9Moliuvun, jotta tiän tykkyämini kašvais ta antais teilä lisyä tietuo ta kaiken malttamista. | 9This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment, |
| 10Šilloin työ maltatta, mi on parašta, ta oletta puhtahat ta vijattomat Hristossan tulopäivyä vuottuas's'a. | 10so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ, |
| 11Iisussa Hristossa auttau teitä elämäh oikein ta ruatamah äijän hyvyä Jumalan kunnivokši ta kiitokšekši. | 11being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God. |
| 12Vellet, tiän on hyvä tietyä, jotta še, mitein miula kävi, vei Hyvyä Viestie etehpäin. | 12Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News, |
| 13Kaikki keisarin horomien varteiččijat ta šamoin kaikki muutki tiälä šuatih tietyä, jotta mie olen riimuloissa Hristossan tähen. | 13so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ, |
| 14Nämä miun riimut autettih monie täkäläisie uškovellijä luottamah Hospotih. Mitänä varajamatta hyö ruvettih vielä šuuremmalla himolla šanelomah Jumalan šanua. | 14and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. |
| 15Še on totta, jotta eryähät šanellah Hristossašta vain šentäh, kun kajehitah milma ta tahotah riijellä. No toiset šanellah Hristossašta puhtahin mielin. | 15Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will. |
| 16Nuo enšimmäiset ei ruata šitä puhtahin mielin, hyö tahotah vain noštua iččieh. Hyö smietitäh, jotta näin voijah lisätä miun riimujen painuo. | 16The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains; |
| 17A nuo toiset šanellah Hristossašta šentäh, kun tykätäh milma. Hyö vet tiijetäh, jotta miut on pantu puolistamah Hyvyä Viestie. | 17but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News. |
| 18Ka mitäpä tuošta. Mie olen iloni šiitä, jotta Hristossašta šanellah kaikkeh luatuh – olkah še puhtahin šytämin tahi iččie noštuan.Ta vielä iellähki voin olla iloni, | 18What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice. |
| 19šentäh kun tiijän, jotta tiän malittujen tähen ta Iisussan Hristossan Henken avulla tämä kaikki kiäntyy miun parahakši. | 19For I know that this will turn out to my salvation, through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
| 20Vuotan ta toivon lujašti, jotta en missänä as's'ašša jouvu häpieh. Toivon, jotta voin nyt, niin kuin aina, olla rohkiena ta tuuvva kunnivuo Hristossalla, käykäh še šiitä miun elämän tahi kuoloman kautti. | 20according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. |
| 21Miula elämä on Hristossa ta kuoloma on voitto. | 21For to me to live is Christ, and to die is gain. |
| 22No kun jiänen eloh, šiitä on hyötyö miun ruavolla. En tiijä, pitäiskö miun valita elämä vain kuoloma. | 22But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose. |
| 23Olen näijen kahen välissä. Tahtosin lähtie tiältä ta olla Hristossan kera, še niät ois miula parašta. | 23But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. |
| 24Teilä on kuitenki parempi, jotta jäisin eloh. | 24Yet to remain in the flesh is more needful for your sake. |
| 25Olen šiitä varma, ta niin tiijän, jotta jiän henkih. Mie pisyn kaikkien tiän luona, jotta työ eistysijä ušošša ta šaisija šiitä iluo. | 25Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith, |
| 26Šiitä työ Iisussan Hristossan omina šuatta vielä enämmän olla ylpiet miušta, konša tulen tiän luo uuvveštah. | 26that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. |
| 27Tiän pitäy vain elyä Hristossan Hyvän Viessin arvon mukah. Piäššenpä mie iče käymäh tiän luona ta nähnen teitä, tahi en piäšše, kuitenki tahtosin kuulla, jotta työ pisyttä lujašti šamašša henkeššä. Pisykkyä yheššä henkeššä ta šotikkua yksissä mielin Hyvän Viessin ta ušon puolešta. | 27Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News; |
| 28Elkyä antakkua missänä as's'ašša vaššuštajien pölättyä iččienä. Še on merkki šiitä, jotta heitä vuottau uatu, a teitä pelaššuš. Ta tämä merkki on Jumalalta. | 28and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God. |
| 29Teilä on annettu še oša, jotta šuatta uškuo Hristossah, ka vielä šuatta käršieki Hänen tähen. | 29Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf, |
| 30Hyvän Viessin puolešta ruatuas's'a teitä vaššuššetah, niin kuin milma on vaššuššettu ta vieläki vaššuššetah. Šen työ oletta nähnyn ta šiitä nyt kuuletta. | 30having the same conflict which you saw in me and now hear is in me. |