Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuši Šana vienankarjalakšiWorld English Bible

APOSTOLI PUAVILAN KIRJANI HILIPPILÄISILLÄ

Philippians

Chapter 2

Chapter 2

1Eikö meitä rohkissa še, jotta olemma yhtä Hristossan kera? Eikö Hänen tykkyämini lujita meitä? Eikö Jumalan Henki yhissä meitä, emmäkö myö ole armolliset ta emmäkö šaleiče toini toista?1If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2Kun kerran näin on, niin luatikkua miun ilo täyvellisekši šillä, jotta oletta yksimielisie, tykkyättä toini toista, elättä šovušša ta ajatteletta šamah tapah.2make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3Elkyä luatikkua mitänä vain iččienä tuumaijen, kun olkua nöyrät ta pitäkkyä toista iččienä parempana.3doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4Elkyä šuahuštakkua vain ičellänä hyvyä, ajatelkua toisienki parašta.4each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5Olkah teiläki šemmoni mieli, mi Hristossalla Iisussalla oli.5Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
6
– Hänellä oli Jumalan muoto,
ka Hiän ei pitän kiini šiitä
jotta olla Jumalan vertani,
6who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
7vain kieltäyty täštä kaikešta.
Hiän tuli orjan moisekši,
šamanmoisekši kuin ihmiset.
Hiän eli ihmisenä ihmisien joukošša.
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8Hiän pani Iččeh pienekši
ta oli tottelija kuolomah šuate,
rissillä kuolomah šuate.
8And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
9Šentäh Jumala nošti Hänet yli kaiken
ta anto Hänellä nimen,
kaikkie muita nimijä korkiemman.
9Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
10Iisussan nimie kunnivoittuan
on kaikkien polvissuttava,
niin taivahašša kuin muan piällä ta muan alla,
10that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11ta Tuatto Jumalan kunnivokši
joka šuun on šanottava,
jotta Iisussa Hristossa on Hospoti.
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12Armahat vellet, työ aina tottelija milma, konša olin tiän luona. Totelkua vielä enämmän nyt, kun olen muuvvalla. Varaten ta vapissen ruatakkua oman pelaššukšen hyväkši.12So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13Jumala niät šuau teissä aikah šen, jotta tahotta ruatua ta vieläi ruatta niin kuin on Hänen hyvä tahto.13For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14Ruatakkua kaikki valittamatta ta kiistelömättä.14Do all things without complaining and arguing,
15Šilloin teissä ei ole mitänä moitittavua. Työ oletta puhtahie ta vijattomie Jumalan lapšie tämän pilautunuon ta riähkähisen rahvahan kešeššä. Työ loissatta heijän joukošša kuin tähet taivahalla,15that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16kun piettä kiini elämän šanašta. Ta mie voin olla ylpienä Hristossan tulopäivänä šiitä, jotta en tyhjäh starainun ta en tyhjäh ruatan.16holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
17Vaikka miun elämän viimeset pisarat valutettais uhriksi, kun ruan tiän ušon hyväkši, kuitenki mie olen hyvilläni ta iloilen kaikkien tiän keralla.17Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18Työ niise olkua hyvillä mielin ta iloilkua miun keralla.
18In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
19Toivon, jotta Hospoti Iisussa antau miun ruttoh työntyä Timofein tiän luo. Kun kuulen mitein as's'at šielä ollah, še noštau miunki mieltä.19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20Miula ei ole ketänä Timofein vertaista, ken yhtä tosissah huolehtis teistä.20For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21Kaikki muut pietäh huolta vain omista as's'oista eikä Iisussan Hristossan as's'ašta.21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22Ka Timofein työ hyvin tiijättä, mimmoni varma hiän on. Yheššä miun kera hiän on starainun ruatua Hyvän Viessin hyväkši kuin poika tuaton rinnalla.22But you know the proof of him, that as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23Šentäh toivon, jotta voisin työntyä hänet tiän luo šamašša kun šuan tietyä, mitein miula ičelläni käypi.23Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24Ta olen varma, jotta miut niise Hospoti rutto piäštäy tiän luo.24But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25Nyt miun kuitenki pitäy työntyä tiän luo miän velli Jepafrodit. Hiän on miun rinnalla ruatan ta puolistan Hyvyä Viestie. Työ še hänet työnsijä tänne milma auttamah, konša mie tarvičin apuo.25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
26Hänellä on teitä kaikkie ikävä ta hiän on huolissah šiitä, jotta työ kuulija hänen läsinnäštä.26since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
27Hiän tosiehki läsi, oli kuolomaisillah, vain Jumala armahti häntä. Eikä yksistäh häntä kun milma niise, jotta miula ei tulis uutta murehta entisien lisäkši.27For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28Ta vielä šenki vuokši tahon työntyä hänet rutompah šinne, jotta työ šaisija nähä hänet uuvveštah ta ihaštuisija. Šilloin miulaki ois vähemmän huolta.28I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29Ottakkua hänet vaštah ilomielin Hospotin tähen ta pitäkkyä arvošša hänen moisie!29Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
30Hiän vet oli Hristossan ruavon tähen vähällä kuolla. Hiän oli valmis antamah oman henken, kun autto milma šiinä, miššä työ että voinun auttua.
30because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава