Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
APOSTOLI PUAVILAN ENŠIMMÄINI KIRJANI KORINFILAISILLA | 1 Corinthians |
Chapter 15 | Chapter 15 |
| 1Vellet, mie muissutan teilä šen Hyvän Viessin, kumpasen teilä šanelin. Työ ottija šen vaštah ta lujašti pisyttä šiinä. | 1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand, |
| 2Šen Viessin avulla työ pelaššutta, kun elänettä šen mukah, mitä mie teilä šanelin. Muiteinhan työ oisija tyhjäh kiäntyn uškoh. | 2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain. |
| 3Ennein muuta mie kerroin teilä tämän, min iče olen šuanun tietyä: – Hristossa kuoli miän riähkien tähen, niin kuin on šanottu Pyhissä Kirjutukšissa. | 3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures, |
| 4Hänet hauvattih ta Hänet noššatettih kuollehista kolmantena päivänä, niin kuin on šanottu Pyhissä Kirjutukšissa. | 4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures, |
| 5Ta Hiän näyttäyty Kifalla ta šiitä kahellatoista apostolilla. | 5and that he appeared to Cephas, then to the twelve. |
| 6Šen jälkeh Hiän näyttäyty yhellä kertua yli viijelläšualla vellellä. Heistä šuurin oša on vielä elošša, no eryähät jo uinottih ijäkšeh. | 6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep. |
| 7Tämän jälkeh Hiän näyttäyty Juakolla ta šiitä kaikilla apostoliloilla. | 7Then he appeared to James, then to all the apostles, |
| 8Kaikkein viimesekši Hiän näyttäyty miula, kumpani olen kuin kešenaikasena šuatu. | 8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also. |
| 9Mie niätšen olen apostoliloista kaikkein pienin enkä ole apostolin nimen arvoni, šentäh kun olen ajellun Jumalan uškojakuntua. | 9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God. |
| 10Ka Jumalan armošta mie olen še mi olen, eikä Hänen armo milma kohen männyn tyhjäh. Mie ruavoin enämmän kuin kaikki toiset apostolit. No kuitenki en še mie iče ruatan, vain Jumalan armo, kumpani on miun kera. | 10But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me. |
| 11Šentäh šamahan še on, miekö še olin vain hyö, näin myö kaikin šanelemma Hyvyä Viestie, ta näin työ tulija uškoh. | 11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed. |
| 12Kun kerran Hristossašta šanotah, jotta Hänet on noššatettu kuollehista, niin miteinpä šilloin eryähät teistä voijah šanuo, jotta kuollehista noušomista ei ole? | 12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? |
| 13Još kuollehista noušomista ei ole, niin Hristossua niise ei ole noššatettu kuollehista. | 13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised. |
| 14A kun Hristossua ei liene noššatettu, niin miän Hyvän Viessin šanelomini on tyhjyä pakinua, ta tiän uško niise on tyhjä. | 14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain. |
| 15Ta lisäkši myö oisima valehellun Jumalašta, kun olemma šanon, jotta Hiän noššatti Hristossan kuollehista – ka šitä Hiän ei ole ruatan, još kerran kuollehista ei noššateta. | 15Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised. |
| 16Kun kuollehie ei noššatettane, šilloin Hristossua niise ei ole noššatettu. | 16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised. |
| 17No kun Hristossua ei liene noššatettu, niin tiän uško on tyhjä ta työ oletta vielä riähkien vallašša. | 17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
| 18Šilloin neki, ket kuoltih Hristossah uškuon, hävittih ijäkši. | 18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished. |
| 19Kun miän toivo Hristossah ollou vain tämän elämän ajakši, niin olemma kaikkie muita ihmisie kurjimmat. | 19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. |
| 20Ka Hristossa on noššatettu kuollehista, enšimmäisenä kaikista kuollehista. | 20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep. |
| 21Kun kerran kuoloma tuli muailmah ihmisen kautti, šamoin kuollehien noušomini tuli Ihmisen kautti. | 21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man. |
| 22Niin kuin kaikki ihmiset, ket ollah Aatamista lähtösin, kuollah, šamoin kaikki Hristossan omat eleytetäh. | 22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive. |
| 23Jokahini eleytyy vuorollah: enšimmäisenä Hristossa ta šen jälkeh Hristossan omat, konša Hiän tulou. | 23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming. |
| 24A šiitä tulou loppu, konša Hristossa antau kaiken vallan Tuatto Jumalalla, kun enšin on hävittän kaikenmoiset halliččijat, vallat ta voimat. | 24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power. |
| 25Hristossan niätšen pitäy hallita šini, kuni Hiän ei kua kaikkie vihollisie jalkojeh alla. | 25For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
| 26Vihollisista viimesenä lyyvväh kuoloma. | 26The last enemy that will be abolished is death. |
| 27Onhan kirjutettu, jotta Jumala on pannun kaiken Hristossan jalkojen alla. Kun šanotah, jotta kaikki on pantu Hänen vallan alla, niin tietyšti tämä ei koše Jumalua, kumpani Iče šuatto kaiken Hristossan valtah. | 27For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him. |
| 28Konša kaikki on šuatettu Pojan valtah, niin šilloin Poika Iče heittyy Jumalan valtah, Hänen, kumpani šuatto kaiken Pojan valtah. Ta niin Jumala halliččou täyvellisešti kaikkie. | 28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all. |
| 29Mitä vaššen šilloin eryähät kaššatetah iččeh kuollehien ieštä? Kun kuollehie ei noššatettane, niin mintäh hyö kaššatetah iččeh kuollehien ieštä? | 29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead? |
| 30Ta mitä vaššen myö joka rupiema kävelemmä kuoloman teryä? | 30Why do we also stand in jeopardy every hour? |
| 31Mie joka päivä kačon kuolomua šilmih; še on yhtä totta, vellet, kuin še, jotta mie olen ylpie teistä Hristossan Iisussan, miän Hospotin, ieššä. | 31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
| 32Oisko miun kannattan šotie Efessašša villipetoja vaštah, još as's'ua kaččuo vain tavallisen ihmisen tapah? Kun kuollehie ei noššatettane, niin pätöy tämä šanonta: «Šyökä ta juoka, kumminki huomena kuolemma». | 32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.” |
| 33Elkyä pettäkkyä iččienä! «Hyvät tavat mänetät, kun yhtynet pahoih ihmisih». | 33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.” |
| 34Tulkua järkih, heittäkkyä riähän luajinta! Eryähät teistä ei tiijetä Jumalašta mitänä – ta šen šanon, jotta tämä on tiän häpie. | 34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame. |
| 35Onnakko kennih kyšyy: «Mitein kuollehie noššatetah? Mimmosešša runkošša hyö tullah?» | 35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?” |
| 36Mimmoni mieletöin kyšymyš! Eihän še, mitä kylvät, tule eläväkši, kun še ei enšin kuolle. | 36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies. |
| 37Ta kun kylvät, et kylvä täyttä kašvie, vain kylvät pal'l'ahan šiemenen, vehnänjyvän tahi min muun šiemenen. | 37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind. |
| 38No Jumala antau šillä šemmosen varren kuin on kaččon hyväkši, jokahisella šiemenellä oman. | 38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. |
| 39Ei kaikilla elävillä olijilla ole šamanmoini liha. Ihmisellä on erimoini liha, nelläjalkasilla erimoini liha, lintuloilla erimoini ta kaloilla erimoini. | 39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds. |
| 40On olomašša taivahaisie runkoja ta muallisie runkoja, vain taivahaisien loisto on aivan toini kuin muanpiällisien. | 40There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial. |
| 41Päiväsellä on oma loisto, kuulla oma ta tähtilöillä oma. Ta yksi tähti on kirkkahampi kuin toini. | 41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory. |
| 42Šamoin käyt niise šilloin, konša kuollehet nouššah. Mi pannah muah katojana, še noušou katomattomana. | 42So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable. |
| 43Mi pannah muah paharaiskana, še noušou jumalallisen valon kera. Mi pannah muah heikkona, še noušou väkövänä. | 43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power. |
| 44Hauvatah muallini runko, noušou henkellini runko. Kun kerran on olomašša muallini runko, on niise henkellini runko. | 44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body. |
| 45Pyhissä Kirjutukšissa onki šanottu: «Enšimmäisellä muan eläjällä, Aatamilla, oli muallini runko». A viimeni Aatami on Henki, kumpani antau elämän. | 45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit. |
| 46Niin jotta henkellini ei ole enšin, enšin on muallini ta vašta šiitä tulou henkellini. | 46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual. |
| 47Enšimmäini ihmini on muallini, muan pölyštä luajittu, toini Ihmini on taivahašta tullut Hospoti. | 47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven. |
| 48Mimmoni tuo muallini ihmini oli, šemmosie ollah kaikki mualliset ihmiset, ta mimmoni tuo taivahaini Ihmini on, šemmosie ollah kaikki taivahaiset ihmiset. | 48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
| 49Ta niin kuin myö nyt olemma muallisen ihmisen moisie, šamoin meistä kerran tulou taivahaisen Ihmisen moisie. | 49As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly. |
| 50Šen šanon, vellet, jotta liha ta veri, tämä katova ihmisrunko ei voi piäššä Jumalan Valtakuntah. Katovašta ei voi tulla katomatointa. | 50Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable. |
| 51No nyt mie šanon teilä peitošša pietyn as's'an: emmä myö kaikin kuole, vain kaikin myö muutumma, | 51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed, |
| 52äkkie, šilmänräpähykšeššä, konša kuuluu viimeni torvenšoitto. Torvi šoittau, ta kuollehet nouššah katomattomina, a myö muut muutumma. | 52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed. |
| 53Niätšen tämän katovan runkon pitäy muuttuo katomattomakši ta kuolovaisen kuolomattomakši. | 53For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality. |
| 54Konša näin käyt, šilloin täyttyy tämä Pyhien Kirjutukšien šana: – Kuoloma on nielty. Voitto on šuatu. | 54But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.” |
| 55Kuoloma, missä on šiun myrkkypiikki? Tuonela, missä on šiun voitto? | 55“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” |
| 56Kuoloman myrkkypiikki on riähkä, ta riähkä šuau voiman Sakonašta. | 56The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
| 57Ka passipot Jumalalla, kumpani antau meilä voiton miän Hospotin Iisussan Hristossan kautti! | 57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
| 58Tämän takie, armahat velleni, tiän ei pie horjuo, vain pisykkyä lujina. Ruatakkua aina täyttä väkie Hospotin työtä. Tietäkkyä, jotta Hospoti ei anna tiän ruavon männä tyhjäh. | 58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord. |