Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
APOSTOLI PUAVILAN ENŠIMMÄINI KIRJANI KORINFILAISILLA | 1 Corinthians |
Chapter 16 | Chapter 16 |
| 1Kun keryättä rahua Jerusalimin pyhillä, ruatakkua niin, mitein mie neuvoin Galatijan uškojakuntie: | 1Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise. |
| 2netälin enšimmäisenä päivänä jokahini teistä pankah šiäštöh rahua šen mukah, min tienuau. Rahua ei pie ruveta keryämäh vašta šilloin, konša mie tulen. | 2On the first day of every week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections are made when I come. |
| 3Šiitä konša tulen, työnnän tiän valiččomat miehet kirjasien kera viemäh tiän lahjua Jerusalimih. | 3When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem. |
| 4Kun miun iččeni niise pitänöy lähtie šinne, niin myö lähemmä yheššä. | 4If it is appropriate for me to go also, they will go with me. |
| 5Mie tulen tiän luo, konša käyn enšin Makedonijan uškojakunnissa. Mie niätšen meinuan matata Makedonijan kautti. | 5But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia. |
| 6Voit olla, jotta jiän tiän luo vähäsekši aikua, onnakko koko talvekši. Šiitä työ šuorittaisija miut matkah, kunne lähtenenki. | 6But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go. |
| 7En taho nyt kyličči mataten pistäytyö teitä kaččomah, kun toivon, jotta voin jiähä tiän luo pitemmäkši aikua, kun šemmoni ollou Hospotin tahto. | 7For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. |
| 8Jiän tänne Efessah Stroiččah šuate, | 8But I will stay at Ephesus until Pentecost, |
| 9šentäh kun tiälä miula avautu ovi šuurella ta antosalla työllä. No vaššuštajie niise on äijän. | 9for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries. |
| 10Konša Timofei tulou tiän luo, pitäkkyä huoli, jotta hänen ei tarviče šielä mitänä varata. Hiän ruatau Hospotin työtä niin kuin mieki, | 10Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do. |
| 11šentäh kenenkänä ei pie pahekšie häntä. Hommakkua hänet rauhašša matkah, jotta hiän tulis jälelläh miun luo. Vuotan häntä tiälä toisien vellien kera. | 11Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers. |
| 12Velli Apollossua mie äijälti molin, jotta hiän läksis toisien vellien kera tiän luo, ka hiän ei tahton lähtie nyt. Hiän tulou šiitä, konša hänellä paššuau. | 12Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity. |
| 13Valvokkua, pisykkyä lujina ušošša, olkua rohkiet ta lujat. | 13Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong! |
| 14Kaikki, min ruatta, ruatakkua tykkyämisen kera! | 14Let all that you do be done in love. |
| 15Ta vielä yksi as's'a, vellet. Niin kuin tiijättä, Stefana ta hänen kotijoukko ollah enšimmäiset uškoh kiäntynehet Ahaijašša. Hyö on ruvettu auttamah uškojie. | 15Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints— |
| 16Molin, jotta totelkua heitä ta kaikkie, ket ruatah ta nähäh vaivua yheššä hiän kera. | 16that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors. |
| 17Olen iloni šiitä, jotta Stefana, Fortunatti ta Ahaikka tultih tänne. Tiän tilašta hyö ollah miun kera. | 17I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied. |
| 18Hyö noššatettih miun mieltä niin kuin tiänki. Pitäkkyä tämmösie miehie arvošša! | 18For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that. |
| 19Aasijan muakunnan uškojakunnat työnnetäh teilä tervehyisie. Akila ta Priskilla ta heijän koissa keräytyjä uškojakunta työnnetäh teilä äijän tervehyisie Hospotin nimeššä. | 19The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house. |
| 20Tervehyisie kaikilta vellilöiltä. Tervehtikkyä toini toista, šepäytykkyä kuin vellet. | 20All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
| 21Mie, Puavila, kirjutan täh tervehyisie omalla kiällä. | 21This greeting is by me, Paul, with my own hand. |
| 22Ken ei tykänne Hospotie, hiän olkah kirottu. Maranafa*a! «Miän Hospoti tulou!» | 22If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord! |
| 23Miän Hospotin Iisussan Hristossan armo olkah tiän kera. | 23The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
| 24Armahat tervehyiset miulta teilä kaikilla, Hristossan Iisussan omilla. Amin. | 24My love to all of you in Christ Jesus. Amen. |
*a 16:22 Maranafa oli alkuajan rissittyjen sluušpašša käyttämä karjahuš, kumpani merkiččöy «Miän Hospoti tulou».