Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
Jevanheli Lukan kirjuttamana | Luke |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Niinä päivinä tuli Riiman keisarilta Aukustilta käšky, jotta koko muašša pitäy ruveta luatimah väjenkirjutušlistoja. | 1Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. |
| 2Tämä oli enšimmäini väjenkirjutuš, ta še oli šiih aikah, konša Siirijua halličči Kvirinie. | 2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria. |
| 3Kaikin mäntih kirjuttautumah, jokahini omah linnah. | 3All went to enroll themselves, everyone to his own city. |
| 4Joosefi niise läksi Nasaretin linnašta, kumpani oli Galileijašša. Hiän mäni Juutijah, Tuavitan linnah Viflejemih, šentäh kun oli Tuavitan šuvušta. | 4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David; |
| 5Hiän otti kerallah Muarien, kumpani oli kihlottu hänellä ta kumpani kanto Lašta. | 5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant. |
| 6Konša hyö oltih šielä, Muariella tuli lapšenšuanta-aika. | 6While they were there, the day had come for her to give birth. |
| 7Hiän šai Pojan, enšimmäisen Lapšen. Hiän kapaloičči Lapšen ta pani Hänet šoimeh, šentäh kun heilä ei löytyn tilua matkuštajien talošta. | 7She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn. |
| 8Šillä šeuvulla oli paimenie varteimašša yöllä lampahie. | 8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock. |
| 9Heilä näyttäyty Hospotin anheli, ta Hospotin jumalallini valo ympäröičči hiät. Paimenet äijälti pöläššyttih. | 9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. |
| 10Anheli šano heilä: «Elkyä varakkua. Mie tulin ilmottamah teilä hyvän viessin, šuuren ilošanoman kaikella rahvahalla. | 10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. |
| 11Tänäpiänä Tuavitan linnašša šynty teilä Pelaštaja, kumpani on Hristossa*a, Hospoti. | 11For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord. |
| 12Täštä työ tunnetta Hänet: ripakkoloih kiäritty Lapši makuau šoimešša.» | 12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.” |
| 13Yhtäkkie anhelin luo jiäviyty šuuri taivahallini šotajoukko, kumpani ylenti Hospotie šanoilla: | 13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying, |
| 14 – Kunnivo Jumalalla taivahissa, a muan piällä olkah rauha ta ihmisillä hyvä tahto! | 14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.” |
| 15Konša anhelit mäntih heijän luota taivahah, paimenet paistih keškenäh: «Läkkä Viflejemih! Šielä myö niämmä šen, mitä on tapahtun, šen, mistä Hospoti meilä ilmotti.» | 15When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” |
| 16Hyö lähettih kiirehešti Viflejemih ta löyvettih šielä Muarie, Joosefi ta Lapši, kumpani makasi šoimešša. | 16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough. |
| 17Tämän nähtyö paimenet kerrottih, mitä anhelit šanottih heilä Lapšešta. | 17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child. |
| 18Kaikin, ket kuultih paimenien šanat, kummekšittih. | 18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds. |
| 19Muarie pani kaikki nämä šanat šiämeh ta moničči ajatteli niitä ičekšeh. | 19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. |
| 20Paimenet myöššyttih karjan luo, ylennettih ta passipoitettih Jumalua šiitä, mitä hyö šuatih kuulla ta nähä. Kaikki kävi juštih niin, mitein heilä oli šanottu. | 20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them. |
| 21Kahekšan päivän piäštä tuli aika luatie Lapšella laitaleikkauš, ta Hänellä pantih nimekši Iisussa. Še oli še nimi, min anheli käški antua Hänellä jo ennein šitä, kun Muarie tuli pakšukši. | 21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb. |
| 22Tuli aika Joosefin ta Muarien männä puhistautumah*b, niin kuin Moissein Sakona käški. Hyö tuotih Iisussa Jerusalimih, jotta panna Hänet Hospotin eteh, | 22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord |
| 23šentäh kun Hospotin Sakonašša šanotah näin: «Jokahini poikalapši, mi on muamollah enšimmäini lapši, pitäy pyhittyä Hospotilla». | 23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), |
| 24Hospotin Sakonan mukah heijän piti šamalla kertua tuuvva uhrilahja Jumalalla, «pari villikyyhkyistä tahi kakši kyyhkynpoikaista». | 24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” |
| 25Jerusalimissa oli mieš nimeltäh Simeoni. Hiän oli oikiemielini ta jumalahini ta vuotti, jotta Jumala piäštäis Israelin ahissukšista. Pyhä Henki oli Simeonin piällä. | 25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him. |
| 26Pyhä Henki oli ilmottan hänellä, jotta hiän ei kuole, kuni ei niä Hospotin työntämyä Hristossua. | 26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. |
| 27Henken juohattamana hiän tuli jumalankotih. Juštih šilloin Iisussan vanhemmat tuotih šinne Lapši, jotta luatie Hänellä še, mitä Sakona käšköy. | 27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law, |
| 28Simeoni otti Lapšen yškäh, passipoitti Jumalua ta šano: | 28then he received him into his arms, and blessed God, and said, |
| 29 «Valtijaš, nyt Šie piäššät oman käškyläiseš rauhašša mänömäh toiseh ilmah, niin kuin olet luvannun. | 29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace; |
| 30Miun šilmäni niät kun nähtih Pelaštaja, | 30for my eyes have seen your salvation, |
| 31kumpasen Šie olet varuštan kaikilla rahvahilla. | 31which you have prepared before the face of all peoples; |
| 32Häneštä tulou valo toisenvierosilla, ta kunnivo Šiun rahvahalla, Israelilla.» | 32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.” |
| 33Joosefi ta Iisussan Muamo kummekšittih, mitä Lapšešta šanottih. | 33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him, |
| 34Simeoni plahoslovi hiät ta šano Muariella, Lapšen Muamolla: «Tämän Lapšen tähen monet israelilaiset lanketah ta monet nouššah. Jumala on pannun Hänet merkiksi, kumpaista vaššuššetah, | 34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against. |
| 35ta šiun omanki šytämen läpi pistäy miekka. Näin tullah ilmi monien šiämeh peitetyt mielet.» | 35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.” |
| 36Šielä oli niise Jumalan viessintuoja Anna, Fanuilin tytär, Asirin šuvušta. Hiän oli jo hyvin vanha. Hiän oli männyn nuorena neiččyönä miehellä ta oli elän mieheh kera šeiččemen vuotta. | 36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity, |
| 37No nyt hiän oli leški ta hänellä oli kahekšankymmentä nellä vuotta. Hiän ei lähten jumalankojista kunnena, vain sluuši yötä päivyä Jumalalla: moliutu ta pyhitti. | 37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day. |
| 38Hiän niise tuli šinne juštih šamah aikah. Hiän passipoitti Jumalua ta pakasi Lapšešta kaikilla niillä, ket vuotettih, jotta Jumala piäštäy Jerusalimin ahissukšista. | 38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem. |
| 39Ruattuo kaiken šen, min Hospotin Sakona miäräsi, Joosefi ta Muarie myöššyttih Galileijah, omah kotilinnah Nasarettih. | 39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. |
| 40Šielä Lapši kašvo, lujittu henkeššäh ta viisaštu, ta Jumalan armo oli Hänen kera. | 40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. |
| 41Joka vuosi Iisussan vanhemmat käytih Äijänpäivän pruasniekalla Jerusalimih. | 41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover. |
| 42Konša Iisussalla oli kakšitoista vuotta, hyö tuaš lähettih Jerusalimih pruasniekalla, niin kuin oli tapana. | 42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast, |
| 43Pruasniekkapäivien loputtuo, vanhemmat lähettih kotih, a Iisussa-poika jäi Jerusalimih. No Joosefi ta Iisussan Muamo ei hokšattu šitä. | 43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it, |
| 44Hyö matattih koko päivä šiinä mielin, jotta Iisussa on joukošša. Kun hyö ruvettih eččimäh Häntä heimolaisien ta tuttavien kešeštä, | 44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances. |
| 45niin ei löyvetty. Šiitä Joosefin ta Muarien piti myöštyö Jerusalimih eččimäh Häntä. | 45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him. |
| 46Kolmen päivän piäštä hyö löyvettih Iisussa jumalankojista. Hiän istu šielä opaštajien kešeššä, kuunteli heitä ta kyšeli heiltä. | 46After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions. |
| 47Kaikin, ket kuunneltih Häntä, oltih kummissah, kuin hyvin Hiän kaiken malttau ta kuin tolkukkahašti vaštuau. | 47All who heard him were amazed at his understanding and his answers. |
| 48Nähtyö Iisussan Hänen vanhemmat ouvokšuttih ta Muamo kyšy Häneltä: «Poikan, mintäh Šie ruavoit meilä tämän? Myö tuattoš kera hätäytymä kokonah ta rupesima eččimäh Šilma.» | 48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.” |
| 49Iisussa vaštasi heilä: «Mintäh työ Milma ečittä? Ettäkö tiijä, jotta Miun pitäy olla Tuattoni kojissa?» | 49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?” |
| 50Ka hyö ei maltettu, mitä Hiän tahto šanuo näillä šanoilla. | 50They didn’t understand the saying which he spoke to them. |
| 51Iisussa myöšty vanhempieh kera Nasarettih ta totteli heitä kaikešša. Hänen Muamo peitti omah šytämeh kaiken, mitä heilä oli tapahtun. | 51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart. |
| 52Iisussa kašvo ta šai lisyä viisahutta. Jumala ta ihmiset tykättih Häntä. | 52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. |
*a 2:11 Hristossa kačo šelityštä Matv. 1:16.
*b 2:22 Kun naini šai pojan, hiän Moissein Sakonan mukah oli pakana 40 päivyä. Niijen päivien aikana hiän ei šuanun männä jumalankotih. Šen jälkeh hänen piti viijä šinne uhri Jumalalla ta šiitä hiän puhistu.